(英语语言文学专业论文)《儒林外史》中文化词的英译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《儒林外史》中文化词的英译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《儒林外史》中文化词的英译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《儒林外史》中文化词的英译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《儒林外史》中文化词的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)《儒林外史》中文化词的英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得兽砸久毒或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示谢意 学位论文作者签名:玉莉 签字日期:。峨 年牛月吖日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完金了解萱隘欠毒有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅本人授磁隘 妇以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复创手段保存、汇编学位论文 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:王萄 导师签名: k 刁坛鼻 霎 签字8 期:。”占年牛月。7 8 签字5 期: 一“6 年( f 月一78 学位论文作者毕业去向: 工作单位:耍短工;攫料是善乩 电话:s s 3 一一8 7 ,o 6 通讯地址:窖殴工拉矸箍。瓦舛穗南邮箱:f 譬,胛 t o w h o a c k n o w l e d g e m e n t s a f t e rt h e c o m p l e t i o no ft h et h e s i s ,工w o u l dl i k e e x p r e s sm yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o nt oan u m b e ro fp e o p l e a i d e dm yw o r kd i r e c t l yo r i n d i r e c t l y ia mg r a t e f u lt om ys u p e r v i s o r , p r o f t i a nd e b e i p a t i e n th e l pa n de n c o u r a g e m e n t sh a v e b e e ne s s e n t i a l r e a l i z a t i o n w h o s e t oi t s n e x t , 1w o u l dl i k et ot h a n kp r o f h o n gz e n g l i u ,p r o f c h e n z h e n g f a , p r o f z h o uf a n g z h u , p r o f z h uy u e , p r o f z h uxia 。m ei w h o s et e a c h i n ga n di n s p i r a t i o nh a v e b e e ni n v a l u a b l et o m e 工a m p a r t i c u l a r l yg r a t e f u lt om yf o r m e rc l a s s m a t e s w h og a v em em u c hh e l p f u la d v i c ed u r i n gt h ew h 0 1 ec o u r s e 。fm y w r i t i n ga n dr e v i s i n gt h e f i n a l l y ,m yh e a r t f e l t e m o tio n a l s u p p o r t t h e s i s t h a n k st om yf a m il ym e m b e r sf o rt h e i r a b s t r a c t 7 h 臼钇 臼,a ,苫, t r a n s l a t e db yy a n gh s i e n y ia n dg 1 a d y sy a 兀g , is r e a l l yas u c c e s s f u lt r a n s l a t i o nw h j c hn o to n l ya t t a i n st h ef i d e l j t y t ot h eo r i g i n a lb u ta l s oa c h i e v e sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e s i n c et h e c u l t u r a lt e r m s ,w h i c hr e f l e c tt h et y p ic a ln a t i o n a le t h i c so ff e u d a l c h i n a ,a r ep l e n t i f u l l ya v a i l a b l ej ni t , i ti sj u s t i f i e dt os a yl h a t t h et r a n s l a t i n go fc u l t u r a lt e r n 】si sak e yp o i n tt ot h i ss u c c e s s f u l t r a n s l a t e dv e r s i o n t h er e s e a r c ho nt h ec u l t u r a lt e r m sm a yb ec a r r i e do u ti nv a r i o u s w a y s s i n c em o s tc u l t u r a lt e r m sb e a ra s s o c i a t i v em e a n i n gh e s i d e s d e n o t a t i v em e a n i n g ,w h i c hw i l lh a v ed i f f e r e n te f f e c to nc o 1 1 1 1 u n i c a t i o n a n dm e a n i n gi su s u a l l yt h ef i r s tt ob ec o n s i d e r e di nt r a n s l a t i n g ,t h e p r e s e n tt h e s i si sa na t t e m p tt os t u d yt h ec u l t u r a lt e r 玎】si n7 h p 兜矗o a ,sb ya n a l y z i n gd i f f e r e n tk i n d so fm e a n j n gt h a tt h ec u i t u r a l t e r m se m b r a c e i tl a y sg r e a te m p h a s i so nt h er e s e a r c ho fr e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h et y p i c a l【i e a n i n gt h a t c u l t u r a lt e r m se m b r a c ea n dt h e t r a n s l a t i n ge f f e c t so nt h et lr e a d e r s t h em e a n i n go fl e x i c a lu n i t sc a nb ed i v i d e di n t os e v e nl y p e s ,f i v e k i n d sa i l l o n gw h i c ha r et y p i c a ll ye m b r a c e di nc u l t u r a lt e r m s t h e p r e s e n tt h e s i sc a t e g o r i z e st h ec u l t u r a lt e r m si n7 狞8 s 0 由d j 8 ,si n t o s i xg r o u p s ,a n di ne a c hg r o u pt h ev e r yk i n do fm e a n i n gi sc a r e f u ll y e x p l o r e d , w h i c hi sm e a n tt oh e l pt h er e c e p t o r st oa p p r e c i a t el h e n a t i o n a la p p e a l s b yc i t i n ga b u n d a n te x a m p l e sa n de x a m i n i n gt h ev e r y k i n do fm e a n i n gt h a tt h ec u l t u r a lt e r m sc o n v e yi nd i f f e r e n tg r o u p s , t h i st h e s i sr e a c h e st h ec o n c l u s i o nt h a tt r a n s l a t i n gc u l t u r a 】t e r m s w i t ha nej i 】p h a s i so nr e p r o d u c i n gi t sd e n o t a t i v em e a n i n g ,c o n n o t a t i v e e a n i n g , s o c i a lm e a n i n g , a f f e c t i v em e a n i n go rc o l l o c a t i v em e a n i n g r e s p e c t i v e l yw i l le n s u r et h ev e r s i o nt oa c h i e v eab a l a n e eb e t w e e n e x d r e s s iv e n e s sa n df a i t h f u l n e s si nm o s tc a s e s i no t h e rw o r d s , i ti s d 。s s i b l et oa c h i e v ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea n dr e t a i nt h eo r i g i n a l c u l t u r a la p p e a l st ot h em a x i m u ma sw e l li nm o s ts i t u a t i o n s w i t ht h ec o n t i n u o u si n c r e a s eo fc u l t u r a le x c h a n g e sa n dd e v e l o p m e n t 。fl r a n s l a t i n gc a u s e ,t h ec o n v e y a n c eo fc u l t u r a lt e r m si nl r a n s l a t i o n t e n d st ob em o r ea n dm o r ei m p o r t a n t i tc a nn o lo n l yf u r t h e rp r o m o t e c u l t u r a le x c h a n g e s ,b u ta l s oe n h a n c ea e s t h e t i ca p p e a l so ff 。o r c i g n l i t e r a r yw o r k s s ot h ea p p r o a c ht h a ti sa p p l i e di n t h i sl h e s jsis s u p p o s e dt op r o v i d ean e wp e r s p e c t i v ef o rt r a n s l a t i n gc u l t u r a l t e r m s f r o l i lc h i n e s ei n t oe n g l i s h k e yw o r d s :,打口s 拍d ,a ,百? c u l t u r a lt e r m s :m e a n i n g : t r a n s l a t i o n 中文摘要 弛p & o 缸坶,由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭台译,是迄今为止唯一 一部英文全译本。“泽文流畅而精确,能够传达原著的风格。” ( 陈美林,1 9 9 4 : 6 8 3 ) 由于其中文化词( 反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗的词汇) 俯拾即是,准确翻译文化词可谓是成功译本的关键所在。对儒林外史中的 文化词的研究可以从许多方面进行论述,由于意义往往是译者首先要考虑的因 素,而大多数文化词除了字面意义之外,还蕴涵有联想意义,所以本文采用对 文化词的意义分析的方法来研究文化词的翻译。即通过精心区分不同类型的意 义,来说明这些不同类型文化词的翻译如何达到语言交际的最佳效果。 据笔者掌握的文献和资料看,系统地对儒林外史英译本中的文化词的 各类意义与翻译效果的关系的研究尚未见到。因此,本文决定将这部伟大而深 邃的作品作为研究的对象,熏点分析其中文化词的五种意义同译文的交际效果 的关系。具体如下:本文把儒林外史的文化词分成六类,每一类重点研究 其所蕴涵的典型的意义及其翻译的侧重点,即地名应译出其所指意义;称谓( 人 名和拟亲属称谓) ,衣冠和风俗等方面的文化词应侧重译出其内涵意义:部分称 谓和考试制度方面的文化词应重点译出其社会意义;对于约定俗成的语吉现象 则侧重译出其情感意义或搭配意义。 通过大量具体实例的分析,本文得出结论:要达到文化词英译的最佳效果, 必须仔细分析不同的文化词所蕴涵的典型意义,然后采用不同翻译方法分别重 点译出其所蕴涵的典型意义,这样的译文不仅能实现功能对等,使译语读者最 大限度地准确地理解原文信息,同时又能最大限度的保留原语文化特色,确保 译语读者能够欣赏到原文的民族特色。通过对儒林外史中的文化词的意义 的分析,研究文化词的翻译,探索其中规律性的原则或方法,不仅对不同民族 之间文学作品的相互交流与发展具有积极的意义,而且为未柬文化词的翻译提 供一条新思路。 关键词:儒林外史文化词意义英译 ! ! 塑i 旦坐坚坐坐一 c h a p t e r1 i n t r o d u c ti o n 7 确p 5 0 由d ,d r 百i s t h eo n l yp u b l i s h e de n 9 1 i s hv e r s i 。no fw u i n g z i s o r i g i n a lw o r k s ,w h i c hi st r a n s l a t e db yt h eg r e a tt r a n s l a t o r s :y a n g h s i e n y ia n dg 1 a d y sy a n g b e i n gac h i n e s ec l a s s i cl jl e r a r yw o r k , t h i sb o o kf o c u s e so nt h ei n t e l l e c t u a l s l i f ei nt h ef i r s th a l fo f t h e1 8 ”c e n t u r y ,w h e nt h ei m p e r i a le x a ma n df e u d a le t h c sa r ev e r y i m d o r t a n ti ni n t e l l e c t u a l s 1 i f e :m e a n w h i l ei tp r e s e n t sa v jv jd d e s c r i d t i o no ft h el i f eo fs a l tm e r c h a n t s , a c t o r sa n dp r o s t i t u l e s a sw e l1 t h r o u g ht h et r a n s l a t e dv e r s i o n , m o r ea n dm o r ef o r e i g n r e a d e r sg r a d u a l l yg e ts k e t c ho fc h i n aa tt h a tt j m e ,b ei tv a g u eo r c l e a r i tm a k e sas t i ri nt r a n s l a t i n gc i r c l et h r o u g h o u tt h ew o r l d a n dag r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h ed e v e l o p e n to fo u rn a t i o n a lc u l t u r e n o tt o o u c hr e s e 8 r c hh a sb e e nc a r r i e do u to nt h eo r i g i n a la n d r e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t i o nu pt on o wc o n s i s to fn o t h in gm o r et h a n t w e n t ya r t i c l e so n l y t h ep u b l i s h e ds t u d i e so ft h et r a n s l a t i o na r e m a i n l yc o n c e r n e dw i t ht h ef 0 1 l o w i n g :1 ) t h es u r v e yo ft h et r a n s l a ti o n i nt e r m so ff o r e i g n1 a n g u a g e s :2 ) t h et r a n s l a t i o nd e f a u lt si nt e r m s o fc u l t u r e : 3 ) t h et r a n s l a t i n gs t r a t e g i e s i n7 许e & 卉。a ,s : 4 ) a f u n c t i o n a ls t u d yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o n t e x to fs i t u a t j o n :5 ) a s y s t e r 【l a t i cs t u d yi nt h el i g h to fd i s c o u r s ea n a l y s i s :6 ) t h ew a y s f o r t h et r a n s l a t i o no ft h ev e r b si nt h eo r i g i n a l a n dt h e r ei sl i t t l er e s e a r c hc o n c e r n i n gt h em e a n i n g so ft h e c u l t u r a lt e r m si n 丁b e 鼬d 蛊r 舅 i t i sw e l lk n o w nt h a t 劢臼r 向o ,a 粥 r e f l e c t st h et y p i c a ln a t i o n a le t h i c so ff e u d a lc h i n a ,t h ec u l t u r a l t e r m sa r ep l e n t i f u l l ya v a i l a b l ei ni t ,w h i c hp r a c t i c a l l yc o v e re v e r y a s p e c to fp e o p l e sl i f ea n dc o n s t i t u t ea ni n d j s p e n s a b l ep o r t i o no f t h ew o r k s oi ti sj u s t i f i e dt os a yt h a tt h et r a n s l a t i n go fc u lt u r a l c u l t u 叫t c 唧st r m s l 砒i o ni n 确8 d 如腊 t e r m si sak e yp o i n tt ot h es u c c e s s f u l t r a n s l a t e dv e r s j o n , a n dt h e r e s e a r c ho ni ti su n d o u b t e d l yo fg r e a ls i g n i f i c a n c e o fc o u r s et h e s t u d i e so ft h ec u l t u r a lt e r m st r a n s l a t i o nc a nb ec a r r i e do u ti n v a r i o u sw a y s m o s tc u l t u r a lt e r m sb e a ra s s o c i a t i v em e a n i n ga sw e l l a sd e n o t a t i v e m e a n i n g , a n d m e a n i n g is u s u a l l y t h ef jr s t c o n s j d e r a t i o ni nt r a n s l a t i n g s ot h ep r e s e n tt h e s i si sa na t t e m p tt os t u d yt h ec u l t u r a ll e r m s i n7 诈p 锄d 矗,sb ya n a l y z i n gt h et y p i c a lm e a n i n gt h a tt h ec u lt u f a l t e r m se m b r a c e ,a n dp r o c e e dt oe x p l o r et h er e l a t i o no ft h em e a 九jn g t ot h et r a n s l a t i n ge f f e c t a c c o r d i n gt ol e e c h ,“s e m a n t i c s ,a st h e s t u d yo fm e a n i n g , i sc e n t r a lt ot h es t u d yo fc o m m u n i c a t i o na n d8 ls o a tt h ec e n t r eo ft h e s t u d yo fh u m a nm i n d 一一 t h o u g h tp r o c e s s , c o g n i t i o n ,c o n c e p t u a l i z a t i o n 一一a 1 1t h e s ea r ei n t r i c a t e l yb 。u n du p w i t ht h ew a yi nw h i c hw ec l a s s i f ya n dc o n v e yo u re x p e r i e n c eo ft h e w o r l dt h r o u g h l a n g u a g e ( l e e c h ,1 9 7 4 :3 )t h i sp o i n t so u t t h a t l e x i c a lm e a n i n gi sc l o s e l yr e l a t e dt ot h es t u d yo fc u l t u r a lt e r m s t r a n s l a t i o n s i n c e “t h e 腿i na i mo ft h et r a n s l a t o ri st op r o d u c ea sn e a r l y a sp o s si b l et h es a m ee f f e c to nh isr e a d e r sa sw a sp r o d u c e do nt h e r e a d e r so ft h eo r i g i n a l t h ec r i t e r i o no fat r a n s l a t i o n1 i e sini t s m e a s u r eo fa c c u r a c ya n di t sa b 儿i t yt o r e p r o d u c et h eg r e a t e s t p o s s i b l ed e g r e eo ft h em e a n i n go ft h eo r i g i n a l ( n e w m a r k ,2 0 0 1 :1 0 ) “b yc a r e f u l l yd i s t i n g u i s h i n gt y p e so fm e a n i n g ,w ec a ns h o wh o wt h e y a l lf i t i n t ot h et o t a l c o m p o s it ee f f e c t o f 1 i n g u js t i c c o m u n i c a t i o n ( l e e c h ,1 9 7 4 :9 ) t h a ti n d i c a t e sd i f f e r e n tt y p e so f m e a n i n gm a yc o n v e yd i f f e r e n te f f e c to nc o 眦1 u n i c a t i o n p r o p e r l y t r a n s f e r r i n gt h ev e r yt y p eo fm e a n i n gt h a tt h ew o r dc o n t a i n si sv i t a 】 t os u c c e s s f u 】 t r a n s1a tio n 2 ! ! ! 唑! ! ! 苎竺! 型塑一一 t h em e a n i n go fl e x i c a lu n i t sc a nb ec a t e g o r i z e di n t os e v e nk i n d s n a m e l y ,c o n c e p t u a l 埘e a n i n g( s o m e t i m e sc a l l e d d e n o t a t v eo r c o g n i t i v em e a n i n g ) ,c o n n o t a t i v em e a n i n g ,s o c i a lm e a n i n g ,a t 。f e c t iv e m e a n i n g , r e f 】e c t i v em e a n i n g , c 0 1 1 。c a t i v em e a n i n ga n dt h e m a t i c m e a n j n g a n de a c hk i n do fm e a n i n ge m b r a c e si t so w nf e a t u r e s a sf a r a sc u t u r a lt e r m sa r ec o n c e r n e d ,t h e m a t i cm e a n n ga n dr e f l e c ti v e m e a n i n ga r en o ts oc o m m o no rt y p i c a l s ot h i sp a p e risj u s t 【n a jn 1y t od i s c u s st h er e s tf i v ek i n d so fm e a n i n gw h i c ht h ec u lt u r a lt o r m s t y p i c a l l ye m b r a c er e s p e c t i v e l y f i r s t l y , d e n o t a t i v em e a n i n gi n c l u d e sl o g i c a l , c o g n i t i v eo r d e n o t a t i v ec o n t e n t i t i st h ek e r n e lo f c o m u n i c a t i o na n dt h e e s s e n t i a l i n g r e d i e n t o f l a n g u a g e s c o m p a r e dw i t ha s s o c i a t i v e m e a n i n g ,d e n o t a t i v em e a n i n gi se a s i e rt og r a s ps i n c ei t i ss o m e w h a t s u p e r f i c i a la n dc o n c r e t e t h u s , fts e e m st h a tt h ec h o i c e so ft h o w o r d si nt h et r a n s l a t i o na l l o wo fn od o u b t ,a n dt r a n s l a l i n go nt h e 1 e v e lo fd e n o t a t i v em e a n i n gi st h ee a s i e s ta n dt h em o s tf u n d a m e n t a l : s e c o n d l y , c o n n o t a t i v em e a n i n gi sc o 唧u n i c a t e db yv i r t u eo fw h a t l a n g u a g er e f e r st o c o m p a r e dw i t hd e n o t a l i v em e a n i n g , i tjsl e s s c o n c r e t ea n dl e s ss t a b l e i ta l w a y sc h a n g e si np a c ew i t ht h et i m o , c u l t u r ea n dp e r s o n a le x p e r i e n c e : t h i r d l y , s o c i a l m e a n i n g i s c o m j n i c a t e db yt h es o c i a lc i r c u m s t a n c e so fl a n g u a g e i tc a nt e l1 u st h eg e o g r a p h i c a lc o n d i t i o n sa n dt h es o c i a le n v i r o n m e n ti nw h ic h t h es p e a k e r1 i v e s b e s i d e s , t h r o u g hi t w em a ys e n s et h ep o s jt i o n o ft h es p e a k e ra n dt h er e l a t i o nb e t w e e nt h es p e a k e ra n dt h e1 i s t e n e r , f o u r t h l y , a f f e c t i v em e a n i n gi sc o m m u n i c a t e db yt h ef e e li n g sa n d a t t i t u d e so ft h es p e a k e ro rt h ew r i t e r i to v e r l a p ss u c hc a t e g o r i e s a sr e f e r e n t i a lc o n t e n t , c o n n o t a t i v em e a n i n ga n dt o n el oag r e a t e x t e n ts i n c ep e o p l eo f t e ne x p r e s st h e i rf e e li n g s b yt h e s em e a n s , 3 ! ! ! ! :型! ! 竺! ! ! ! ! ! ! 苎! ! ! ! ! ! 丝兰! ! ! ! ! w h i c ha r eo f t e nv i v i d l ys h o w n i nh a b i t u a lu t t e r a n c e f i n a l l y , c o l l o c a l i v ej i 】e a n i n gisc o m u n i c a t e dt h r o u g ha s s o c i a t i o nw i t hw o r d s w h i c ht e n dt oo c c u ri nt h ee n v i r o n m e n to fa n o t h e rw o r d t h em e a n i n g o fm a n yw o r d si sd e t e r m i n e db yt h e i rc 0 1 1 0 c a t i o n s , w h e t h e rt h e y a p p e a ri nc o m p o u n d e dn o u n s , i ni d i o m so ra sa nit e mi nal e x i c a l s e t i 。a t e rw ew i l ls e eh o wt h e s em e a n in g sa r ec o n v e y e di nc u l t u r a l t e r m sa n dh o wt h ec h a r a c t e r s f e e l i n g sa n da t t i t u d e si nt h eo r jg i n a l n o v e lr e a p p e a r e di nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n t h ec h a r a c t e r i s t i co ft h i st h e s i si st h a tj te x a m i n e sl h e t r a n s l a t i n go fc u l t u r a lw o r d sb ya n a l y z i n gt h em e a n i n go fl e x ic a l u n i ta n dt h ee x p l o r a t i o nf o c u s e so nt h er e l a t i o nb e t w e e nt h ev e r y k i n do fm e a n i n ga n di t sc o i 珊u n i c a t i o ne f f e c t i nt h i st h e s is ,t h e c u t u r a lw o r d si n7 h p5 锄o 8 ,百a r ec l a s s i f i e di n t os i xg r o u p s ,a n d e a c ho ft h eg r o u p sl a y se m p h a s i so nd i f f e r e n tj 1 】e a n i n g ss oa sl om a k e t h et lr e a d e r so b t a i nat r u eu n d e r s t a n d i n go ft h es lc u l t u r e g e n e r a l l ys p e a k i n g , i n t r a n s l a t i n g p 1 a c en a m eo r n i c k n a i l l e , d e n o t a t jv em e a n i n gi se m p h a s i z e d :i nt r a n s l a t i n gd r e s s i n gt e r m s , s o m ea p p e l l a t i o n sa n dc u s t o m ,c o n n o t a t i v em e a n i n gs h o u l db ep u ti n t h ef i r s tp l a c ef o re m p h a s i st oa v o i dm i s u n d e r s t a n d i n g :a sf o rs o m e a p p e l l a t i o n sa n de x a m i n a t i o ns y s t e m ,t h es o c i a lm e a n i n gi ss u p p o s e d t 。b et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o na n df u l l yr e v e a l e dt o h e i p t h e r e c e p t o r st op i c ku pt h en a t i o n a la p p e a l s , a n di nt h ec a s eo f c o n c e p t u a lu t t e r a n c et r a n s l a t i n g ,g r e a ti m p o r t a n c ei sa t t a c h e dt o a f f e c t i v em e a n i n g ,s o m e t i m e st h ec o l l o c a t i v em e a n i n g , e s p e c i a y i nt r a n s l a t i n gm o n o s y l l a b l e s ,t oh e l pt h et lr e a d e r st oa p p r e c j a t e t h ec h i n e s ec u l t u r a lf l a v o u rw e l l t h i sm a yp r o v i d ean e wp o i n to f v i e wf o rt r a n s l a t i n gc u l t u r a lt e r m s b yc i t i n ga b u n d a n te x a m p l e sa n de x a m i n i n gt h ev e r yk i n do f 4 c h a p t er l i n t r o d u c t i o n m e a n i n gt h e yc o n v e y , t h l st h e s l sr e a c h e st h ec o n c l u s i o nt h a ta t r l n s l a t i o nc a na c h i e v eab a l a n c eb e t w e e ne x p o s i t i o no fo r i g i n a l c u l t u r a 】f e a t u r e sa n da c c e p t a b i l i t yi nb o t hc u l t u r a la n d1 jn g u is t jc a s p e c t si nm o s ti n s t a n c e si nt r a n s l a t i n gc u lt u r a lt e r m sf r o mc h i n e s e jn t oe n g l i s hw i t ha ne m p h a s i so nr e n d e r i n gt h e t y p i c a lk i n d 。f m e a n i n g t h eo r g a n i z a t i o no ft h et h e s i si s a r r a n g e da sf o l l o w s : c h a p t e r1i sa ni n t r o d u c t i o nt ot h et h e s i s c h a p t e r2p r e s e n t s t h ed e f i n i t i o no fc u l t u r a l t e r m s ,t r a n s l a t i o na n dt h et h e o r vo f f u n c t i o n a le q u i v a l e n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论