(英语语言文学专业论文)《道德经》英译本的文化意象传真视角.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《道德经》英译本的文化意象传真视角.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《道德经》英译本的文化意象传真视角.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《道德经》英译本的文化意象传真视角.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《道德经》英译本的文化意象传真视角.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)《道德经》英译本的文化意象传真视角.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

- j 卜 k 八 , j 一 r e n g l i s h s l l 1 一 p e r s p e c t a c k n o w l e d g e m e n 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d et oa l lt h o s ew h oh a v eh e l p e dm ei nt h ep r o c e s so f c o m p l e t i n gt h i st h e s i s f i r s ta n df o r e m o s tia mg r e a t l yi n d e b t e dt om yr e s p e c t a b l es u p e r v i s o rp r o f e s s o ry a n g b i n g i u n ,f o rh i sw o n d e rg u i d a n c e ,v a l u a b l ea d v i c ea n ds t r i c ti n s t r u c t i o na sw e l la st h e t o l e r a n c ef o rm yd e l a yo fh a n d i n gi nt h et h e s i s ih a v el e a r n tq u i t eal o tf r o mh i m ,n o to n l y o nt h ea c a d e m i cs t u d y , b u ta l s ot h ea t t i t u d et o w a r dr e s e a r c ha n dl i f e s e c o n d l y , 1w o u l dl i k et og i v em yh e a a f e l tt h a n k st ot h o s et e a c h e r sw h oh a v et a u g h t m ed u r i n gt h et h r e e - y e a r p o s t g r a d u a t es t u d y , p a r t i c u l a r l yp r o f e s s o r l i uc h e n g y u , p r o f e s s o rc h e nz h i a n ,p r o f e s s o rc h e ny a n ,a n dp r o f e s s o rl il i a d d i t i o n a l l y , ia l s ow a n t t od e l i v e rm yt h a n k st ot h et e a c h e r sw h ot a u g h tm ed u r i n gm yu n d e r g r a d u a t ed a y s , w i t h o u tt h e i r h e l pa n de n c o u r a g e m e n t ,i c a n n o tp a s st h ee n t r a n c ee x a m i n a t i o nf o r p o s t g r a d u a t e s s p e c i a lt h a n k sg ot om r x i a ok a i r o n gw h oi sn o wt h ev i s i t i n gs c h o l a ra t m a n c h e s t e ru n i v e r s i t y , m r x i o n g h u iw h oo f t e np u l l sm eo u tf r o mt h eb l u e ,a n dm i s sl i u d a nw h oh a v ea l w a y se n c o u r a g e da n db e l i e v e di nm e t h i r d l y , ia m s og r a t e f u lt oa l lm yf r i e n d sw h oa r el i k et h es u n s h i n ei nm yl i f e 1w a n t t oe x p r e s sm yg r a t i t u d et o w a r dm yo t h e rf i v ef e l l o w s :c h a n gl i ,l i a n gp i n g ,z h a oh a i y a n , z h a n gy a n ga n dz h uy u a n y u a n s p e c i a lt h a n k sa l s og ot ow uj i u l i ,w h oi sm yb e s tf r i e n d a n da l w a y ss t a n db ym ys i d e l a s tb u tn o tl e a s t ,1w a n tt oe x p r e s sm ya p p r e c i a t i o nt om yp a r e n t sa n dm ye l d e r b r o t h e rf o rt h e i rs u p p o r ta n du n d e r s t a n d i n g w i t h o u tt h e m ,ic a n n o to b t a i nt h eo p p o a u n i t y t op u r s u em yd r e a m 一一 y 产 八 鼋 y c o n t e n t s a b s t r a c t i 内容摘要i i i c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 。1 1 1b a c k g r o u n dt ot h es t u d y 1 1 2p u r p o s eo f t h es t u d y 4 1 3o r g a n i z a t i o no f t h et h e s i s 5 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r e r e v i e w 7 2 1t a ot ec h i n g 7 2 2c u l t u r a li m a g e 10 2 3c u l t u r a lf a c s i m i l ea n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r a lf a c s i m i l ea n d c u l t u r a li m a g e s 11 c h a p t e rt h r e ea n a l y s i so nt h et r a n s l a t i o n so ft a ot ec h n go n c u l t u r a li m a g e s a n dm e a s u r et oa c h i e v ec u l t u r a lf a c s i m i l e 1 4 3 1t h eb a c k g r o u n di n f o r m a t i o no ft h et r a n s l a t i o n s t h eh i s t o r i c a ld e v e l o p m e n t o f t h et r a n s l a t i o no ft a ot ec h i n g 1 4 3 1 1t h ep e r i o do f r e l i g i o u si n t e r p r e t a t i o n ( 1 8 6 8 1 9 0 5 ) 1 4 3 1 2t h ep e r i o do f w e s t e m a d a p t a t i o n ( 1 9 1 5 1 9 7 3 ) 1 5 3 1 3t h ep e r i o do f c u l t u r a lt r a n s m i s s i o n ( 1 9 7 3 - - n o w ) 1 7 3 2t h es e l e c t e de n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft a ot ec h i n g 18 3 3c o m p a r i n gt h et r a n s l a t i o n so fc u l t u r a li m a g e s 21 3 3 1a tt h el e x i c a ll e v e l 2 1 3 3 2a tt h es e n t e n c el e v e l 3 0 3 4d i f f e r e n c e so f t h et r a n s l a t i o n sb yc h i n e s ea n dw e s t e r nt r a n s l a t o r s 3 4 3 5m e a s u r e st oa c h i e v ec u l t u r a lf a c s i m i l eb a s e do nt h ea n a l y s i so n c u l t u r a li m a g e s 3 7 c h a p t e rf o u r c o n c l u s i o n 4 0 4 1s u m m a r yo ft h et h e s i s 4 0 4 2t h el i m i t a t i o n so f t h es t u d y 4 2 i i 两南人学硕十学位论文 r e f e r e n c e s 4 3 a p p e n d i x 4 5 c h r o n o l o g i c a ll i s to f m a j o re n g l i s ht a ot ec h n gt r a n s l a t i o n s 4 5 j y - , - , , y 一 t m a t h e s i s e n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft a ot ec h i n g f r o mt h e p e r s p e c t i v eo ff a c s i m i l eo f t h ec u l t u r a li m a g e s m a j o r : s p e c i a l t y : s u p e r v i s o r : a u t h o r : e n g l i s hl a n g u a g ea n d l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e p r o f e s s o ry a n gb i n g j u n w a n gx i u j u n a b s t r a c t t a ot ec h i l l gi so fp r o f o u n ds i g n i f i c a n c ei nt h ec h i n e s eh i s t o r y t h et e a c h i n g si nt h i s b o o kh a v eg r e a ti m p a c to nm a n yf i e l d ss u c ha sp h i l o s o p h y , p o l i t i c sa n ds e l f - c u l t i v a t i o n b e c a u s eo fi t sf a r - r e a c h i n gi n f l u e n c e ,i th a sb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yl a n g u a g e s t h e r e a r eo v e ro n eh u n d r e de n g l i s hv e r s i o n ss i n c e18 6 8 ,m a k i n gi tt h em o s tw i d e l yt r a n s l a t e d t e x te x c e p tt h eb i b l e t a k i n g12t y p i c a le n g l i s hv e r s i o n so ft a ot ec h i n ga st h es a m p l e , t h i st h e s i st e n d st of i n do u tt h es t r a t e g i e st h et r a n s l a t o r ss h o u l dt a k et oa c h i e v et h ec u l t u r a l f a c s i m i l e c h a p t e ro n ei sab r i e fi n t r o d u c t i o no ft a ot ec h i n ga n di t st r a n s l a t i o n si nt h ew o r l d , f o l l o w e db yd e s c r i p t i o no ft h ep r e s e n tr e s e a r c hs i t u a t i o no nt h et r a n s l a t i o no ft h i sc l a s s i c l i t e r a r yw o r k sa sw e l la st h es i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y c h a p t e rt w or e v i e w st h el i t e r a t u r e i nt h i sp a r t ,m o r ed e t a i l e di n t r o d u c t i o no ft h e b o o kt a ot ec h i n gw i l lb eg i v e na saw h o l e ,r a n g i n gf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fh i s t o r y , c o n t e n t ,l a n g u a g ef e a t u r e sa n di t si n f l u e n c ei nc h i n at ot h es p r e a do fi t st r a n s l a t i o ns t u d i e s i nw e s t e r nc o u n t r i e s t h e c o n c e p to fc u l t u r a li m a g e sa n dc u l t u r a lf a c s i m i l ea r ea l s o e x p l a i n e di nt h i sc h a p t e r c h a p t e rt h r e ei st h ee s s e n t i a lp a r to ft h et h e s i s t h ea u t h o rf i r s t l yd e s c r i b e st h e h i s t o r i c a ld e v e l o p m e n to ft h et r a n s l a t i o no ft a ot ec h i n ga n dab r i e fi n t r o d u c t i o no ft h e i i 两南大学硕士学位论文 s e l e c t e dt w e l v et r a n s l a t i o n s a n dt h e n ,t h ea u t h o rm a k e st h ec o m p a r i s o no fw o r d sa n d s e n t e n c e sw i t hc u l t u r a li m a g e sa m o n gt h es e l e c t e dt r a n s l a t i o n so ft a ot ec h i n g a f t e rt h e c o m p a r i s o n ,t h ea u t h o rc o n c l u d e st h er e q u i r e m e n t st o w a r dt h et r a n s l a t o r st oa c h i e v et h e c u l t u r a lf a c s i m i l e c h a p t e rf o u ri st h ec o n c l u s i o n a f t e rs u m m a r i z i n gt h ew h o l et h e s i s ,t h ea u t h o ra l s o g i v e sh e ro w n a d v i c et oc h i n e s et r a n s l a t o r sa n dt h ew e s t e mt r a n s l a t o r ss e p a r a t e l ya n da t l a s t ,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h el i m i t a t i o n so ft h e s i st oe n c o u r a g eo t h e r st of u r t h e rs t u d y k e yw o r d s :c u l t u r a li m a g e ;c u l t u r a lf a c s i m i l e ;c l a s s i ct r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t o r ;t a ot e c h i n g v r 道德经英译本的文化意象传真视角 学科专业:英语语言文学 指导教师:杨炳钧教授 研究方向:翻译理论与实践 研究生:王秀俊( 1 1 2 0 0 8 3 1 0 0 0 1 0 7 3 ) 内容摘要 作为中国历史上的文学巨作和最早的哲学著作,道德经在中国历史上有极其 深远的意义。道德经中的部分思想在哲学、政治、个人修养等许多领域都产生了 极其深远的影响。从l8 6 8 年道德经的第一个英译本面世至今已经有1 0 0 多个英 译本,其他语种的译本也不少,这使得道德经成为了除圣经之外被翻译次数最 多的典籍。也正因为这个原因,越来越多的学者开始从事道德经译本研究。本 论文以1 2 个道德经的英译本作为研究对象,从文化意象在词和句两个方面的翻 译的角度来探讨典籍翻译文化传真的问题。 论文第一章为引言。在这一章中,作者对道德经进行了一个简要的介绍, 同时还介绍了目前的研究背景和研究意义。 文章的第二章是文献综述。在本章中,作者更加详细地回顾了道德经,包括 道德经产生的历史时期,道德经的内容、语言特点以及在中国的影响。而后, 作者对文化意象和文化传真以及文化和翻译之间的关系做了相关的阐述。 第三章是论文的核心部分。作者首先对道德经英译本的历史发展阶段和所 选取的1 2 个译本的基本信息进行了陈述,而后从词和句两个层面对道德经中文 化意象的翻译进行了对比分析,最后总结出为达到文化传真对译者的基本要求。 第四章为结论部分。首先作者对整篇论文进行了总结,而后分别对国内和国外 的译者提出了自己的建议,在论文的最后指出了该论文的局限性,期待这方面更深 入的研究。 关键词:文化意象;文化传真;典籍翻译;译者;道德经 c h a p t e ro n e in t r o du c t i o n c h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r ei so n eo ft h eg r e a t e s tt r e a s u r e sa m o n ga l lt h ec u l t u r e si n the w o r l d ,a n dt a ot ec h n gi so n eo fi t sb r i g h t e s tp e a r l s ,f o rt a ot ec h i n gi sa ne x c e l l e n t k e x a m p l ei no u ra n c i e n tc h i n e s el i t e r a t u r e ,w h i c hi n c l u d e sl o t so fs a y i n g sa n di d i o m s t h e t e a c h i n g si nt h i sb o o kh a v et a k e nag r e a ti n f l u e n c ei nm a n yf i e l d s ,f o ri n s t a n c e ,p h i l o s o p h y , p o l i t i c s ,s e l f - c u l t i v a t i o na n dm a n yo t h e r s a d d i t i o n a l l y , t a ot ec h i n e , i sn o to n l yo n eo ft h e m o s tw e l l - k n o w nw o r k si nc h i n e s el i t e r a t u r eb u ta l s oi sc o n s i d e r e da s p o s s i b l yt h em o s t w e l l - k n o w nw o r ko fa n yn o n w e s t e r nc i v i l i z a t i o n ( k i r k l a n d ,19 9 6 :2 4 ) w h a tn e e dt o p o i n to u ti st h a t ,t a ot ec m n gi so n eo ft h em o s tp h i l o s o p h i c a lw o r k sf o ri t sp r o f o u n d t h i n k i n ga n ds p l e n d i dl a n g u a g ea sw e l l a sf o ri t sf a r - r e a c h i n gi n f l u e n c e ,i th a sb e e n t r a n s l a t e di n t om a n yl a n g u a g e sa n dt h e r ea r eo v e ro n eh u n d r e de n g l i s hv e r s i o n ss i n c et h e f i r s te n g l i s hv e r s i o na p p e a r e di n18 6 8 d i f f e r e n tt r a n s l a t o r sh a v ed i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n s e v e nf o rt h es a m et e x t ,s ov a r i o u st r a n s l a t i o nv e r s i o n sw e r ep r o d u c e d i nt h el a s t15 0y e a r s , t h i sc l a s s i cw o r kh a sb e e nt r a n s l a t e d ,i n t e r p r e t e da n da d a p t e di n t oe n g l i s hl a n g u a g eo v e r 10 0t i m e s ,w h i c hs h o w si t si m p o r t a n c ea n dp o p u l a r i t yi nw e s t e r nc o u n t r i e s 1 1b a c k g r o u n dt ot h es t u d y c o n t a i n i n gt h ee s s e n c eo fa n c i e n tc h i n e s et h o u g h t s ,t a ot ec h i n gh a sah i s t o r yo f a b o u tt w ot h o u s a n dy e a r s ,a n di ti sa ne s s a y - l e n g t hp o e mw h i c hd i s c u s s e sa b o u tt h en a t u r e o ft h i n g s w i t hn e a r l yf i v et h o u s a n dc h i n e s ec h a r a c t e r s ,t h et e x ti t s e l fh a sh a dp l a y e da v e r yi m p o r t a n tr o l ei nc h i n e s ep h i l o s o p h yh i s t o r ya sw e l la sw o r l dp h i l o s o p h yh i s t o r ye v e r s i n c ei t sf i r s ta p p e a r a n c ea n dh a sb e e nc o n s i d e r e da so n eo ft h er e l i g i o u sf o u n d a t i o n sf o r b u d d h i s ma n dt a o i s m i t sp h i l o s o p h i c a la n dr e l i g i o u si n f l u e n c ea n di t ss e c u l a ra p p l i c a t i o n w e r ep e r m e a t e di n t op e o p l e se v e r y d a yl i f e i nt h ey e a ro f17 8 8 ,al a t i nv e r s i o no ft a ot ec h i n gw a sb r o u g h tt ol o n d o na n d 2 两南大学硕十学位论文 p r e s e n t e da tac o n f e r e n c e ar u s s i a nv e r s i o nf o l l o w e di n18 2 8 i nt h ey e a ro f18 6 8 ,j o h n c h a l m e r s ,ap r o t e s t a n tm i s s i o n a r yi nc h i n a ,m a d et h ef i r s te n g l i s ht r a n s l a t i o n i nt h e t w e n t yy e a r sb e t w e e n19 4 3a n d19 6 3 ,n e wv e r s i o n sa p p e a r e da l m o s te v e r yo t h e ry e a r , w i t h h a l fo ft h e mi nt h eu n i t e ds t a t e s n o w , i th a sb e e n “t h em o s tf r e q u e n t l yt r a n s l a t e dw o r k n e x tt ot h eb i b l e ”( g o l d i n ,2 0 0 2 :18 3 ) a tp r e s e n t ,t h et a oa n di t ss u b t l ep h i l o s o p h i c a l t h o u g h t s a r ea s s i m i l a t e di n t ot h em a i n s t r e a mo fw e s t e r nc u l t u r ew i t ht h ei n c r e a s i n g p o p u l a r i t ya n dv o l u m eo f t a o i s tw o r k s i nc h i n a ,t h o s et r a n s l a t i o n sp r o d u c e di nw e s t e mc o u n t r i e sa r o u s et h ei n t e r e s to f c h i n e s et r a n s l a t o r sa n dc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i s t st os t u d y a st h et r a n s l a t i o no ft h i s m a s t e r p i e c ee x h i b i t sd i f f e r e n tv a r i e t i e s ,s oas y s t e m a t i cr e s e a r c ho nt h i st o p i cw i l ll a r g e l y e n r i c ht h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fo t h e ra n c i e n tc h i n e s ec l a s s i cw o r k s i nr e c e n ty e a r s , t h e r eh a v eb e e nm a n yp a p e r sw h i c ha r em a k ec o n t r i b u t i o n st ot h et r a n s l a t i o nr e s e a r c ho f t a ot ec h i n g , b u tt h ep r e v i o u ss t u d i e so ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h i sg r e a tb o o ks t i l lh a d m u c hr o o mf o rf u r t h e ri m p r o v e m e n t t h em o s tr e l a t e ds t u d i e so ft h ee n g l i s hv e r s i o n so f t a ot ec h i n gd o n eb yd o m e s t i ca n dw e s t e ms c h o l a r sw o u l db ed i s c u s s e da sf o l l o w s a th o m e ,t h er e s e a r c h e rc u ic h a n g q i n g ( 1 9 9 7 ) w h oi sf o n do fc o l l e c t i n gt h ee n g l i s h v e r s i o n so ft a ot ec h i n gw r o t es o m ea r t i c l e sa b o u tt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h i sb o o k h em e n t i o n e df o u re n g l i s hv e r s i o n sd o n eb yt h ew e s t e r nt r a n s l a t o r si nh i sa r t i c l ea n di n h i ss t u d yh ed i dn o tm a k eg e n e r a lc o m m e n t so nt h e ma su s u a l ,b u tc i t e dl o t so fe x a m p l e s t oj u d g ew h i c hv e r s i o ni st h eb e s t t h r o u g ht h ea n a l y s i s ,h es p o k eo u th i se x p e c t a t i o no n w h a ta ni d e a le n g l i s hv e r s i o ni sl i k ei nh i so p i m o n w a n gy i n g ( 2 0 0 3 ) ,w h o s er e s e a r c hi sb a s e do nt h es k o p o st h e o r y , c o m p a r e sf o u r v e r s i o n sa n dp u t sf o r w a r dh i st r a n s l a t i o nm e t h o d n e o - l i t e r a lt r a n s l a t i o n h ee x p l a i n sh i s t h e o r e t i c a lb a s ea n df e a s i b i l i t yi nd e t a i li nh i sp a p e r f r o mt h eh o r i z o no fc u l t u r a l r t r a n s m i s s i o n ,h eh o l d st h ev i e wt h a tf o r e i g n i z a t i o ni st h eb e s ta p p l i c a b l em e t h o dt ot h e t r a n s l a t i o no fc l a s s i cw o r k s t h o u g hh ea d o p t san e wv i s i o n ,h i si n t e n t i o ni st op r o v et h e i d e a lt r a n s l a t i n gm e t h o d h o w e v e la sam a t t e ro ff a c t ,t h e r ei sn od e f i n i t em e t h o df o ra n y t r a n s l a t i o no fa n yt e x t ,s i n c et h ew o r l di sa l w a y sc h a n g i n ga n dt h et r a n s l a t i o nc a n n o ta v o i d i n n u m e r a b l ei n d e f i n i t ef a c t o r s l i a om i n ( 2 0 0 4 ) t a k e st h eh e r m e n e u t i ct h e o r yt ob et h et h e o r e t i c a lb a s i st od i s c u s s t h ev e r s i o n so ft h et r a n s l a t i o no ft a ot ec h i n gf r o mt h ef o l l o w i n gt w op e r s p e c t i v e s :t h e c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n3 o r i g i n a lt e x ta n dt r a n s l a t i o n i nh e ro p i n i o n ,t h et r a n s l a t o r ss h o u l db ep r e o c c u p i e dw i t h p r e u n d e r s t a n d i n go ft h es o u r c et e x ta n dt h et w of a c t o r sa r et h em a i nc a u s e so ft h ev a r i e t y o ft h et r a n s l a t i o n s h o w e v e r , s h ed i d n te x p l a i nt h ee f f e c t so ft h es o c i a la n dc u l t u r a l f a c t o r si ni n t e r p r e t a t i o na n dt h ev a r i o u st r a n s l a t i o n si nac l e a rw a y y im i n ga l s od i dar e s e a r c ho ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h i sc l a s s i cb o o ko nt h eb a s e o fr e c e p t i o nt h e o r yi nt h ey e a ro f2 0 0 6 h ec h o s ef o u rm o s tp o p u l a re n g l i s hv e r s i o n si n t h ew o r l dt om a k ec o m p a r i s o na n dh em a d et h ec o n c l u s i o nt h a to n l yi ft h ev e r s i o n sa r e w i d e l ya c c e p t e db yt h er e a d e r sc a nb es a i dt ob et h eb e s to n e sa c c o r d i n gt or e c e p t i o n t h e o r y , b u tu n f o r t u n a t e l yh ei g n o r e do t h e rs o c i a la n dc u l t u r a lp e r i m e t e r sw h i c hi n f l u e n c e d t h ep o p u l a r i t yo fv e r s i o n s a ta b r o a d ,d a m i a nj b e b e l la n ds h a n n o nm f e r a ( 2 0 0 0 ) w r o t ear e s e a r c hp a p e r w h i c he n t i t l e dc o m p a r i s o na n da n a l y s i so fs e l e c t e de n g l i s hi n t e r p r e t a t i o n so ft h et a ot e c h i n g t h ep a p e rw a sf i r s t l y e s t a b l i s h e do nad a t a b a s eo ft h ev a s tn u m b e re n g l i s h t r a n s l a t i o n st a ot ec h i n g i nt h ep a p e r , t h ea u t h o r st a k es e v

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论