




已阅读5页,还剩74页未读, 继续免费阅读
(课程与教学论专业论文)高职学汉译英作业错误分析与研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
p r o f e s s i o n a lt h e s i sf o rm a s t e rd e g r e ei n2 0 1 0u n i v e r s i t y sc o d e1 0 2 6 9 s t u d e n t si d9 1 0 7 0 1 0 ea s tc h i n an o r m a l u n i v e r s i t y r e s e a r c ho ne r r o r si nc h i n e s e - - e n g l i s h t r a n s l a t i o no fv o c a t i o n a la n dt e c h n i c a l c o l l e g es t u d e n t s d e p a r t m e n t :i n s t i t u t eo f c u r r i c u l u ma n di n s t r u c t i o n m a j o r :c u r r i c u l u ma n di n s t r u c t i o n r e s e a r c hf i e l d :e n g l i s h s u p e r v i s o r :a s s o c i a t ep r o f l vl i a n g h u a n c a n d i d a t e :x uy i x i n n o v e m b e r , 2 0 1 0 华东师范大学学位论文原创性声明 郑重声明:本人呈交的学位论文高职学生汉译英作业错误分析与研究是 在华东师范大学攻读磁吐博士( 请勾选) 学位期i n ,在导师的指导下进行的研 究工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个 人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名:日期:为ld 年it 月i , f - e t 华东师范大学学位论文著作权使用声明 高职学生汉译英 间在导师指导下完成的 析与研究系本人在华东师范大学攻读学位期 ( 请勾选) 学位论文,本论文的研究成果归华 东师范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文, 并向主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网送交学位论文的印刷 版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同 意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学 位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密”学位论文 , 于年月日解密,解密后适用上述授权。 ( ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名 名 巾 奎 如 人本 筮二趑硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 王斌华教授华东师范大学主席 严玉萍副教授上海商学院 沈金荣副教授华东师范大学 郭宝仙副教授华东师范大学 俞红珍副教授华东师范大学 论文摘要 随着社会的不断发展,翻译已成为一种社会迫切需要的能力。然而长期以来, 翻译一直是高职英语教学的一个薄弱环节。如何正确对待学生翻译中出现的错 误,帮助学生分析、纠正、减少错误,提高其翻译水平是教学中急需解决的问题。 本文以对比分析、错误分析、中介语的相关理论为依据,以某高职院校大z t l ! 英语专业学生的1 2 4 份汉译英作业为样本,对其中的错误进行了详细的归类与分 析,并试图找出其产生的原因。研究的结果显示,高职学生汉译英错误主要集中 在词汇和语法层面;错误的原因可以归纳为语际干扰、语内干扰、诱发因素、汉 语基本功不扎实、缺乏翻译技巧、交际策略的影响以及认知因素的影响等;由母 语干扰造成的错误几乎占了全部错误的一半以上。 本文在调查研究的基础上,对高职英语教学提出了相应的建议:教师应采取一 种正面、积极的态度对待学生所犯的错误,且采取适当、有效的纠错策略帮助学 生改正错误,使其中介语加快向目标语靠近。在教学实践中,应注重词汇、语法 等英语基础知识的教学;有意识地将对比分析法运用到教学中;扩大输入量,鼓 励学生广泛阅读;适度教授翻译技巧并进行相关训练。 关键词:对比分析;错误分析;中介语:汉译英;高职学生 a b s t r a c t w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft h es o c i e t y , t r a n s l a t i o ni sb e c o m i n gak i n do fa b i l i t yi n u r g e n tn e e d h o w e v e r , t r a n s l a t i o nh a sa l w a y sb e e naw e a kl i n ko fe n g l i s ht e a c h i n gi n v o c a t i o n a la n dt e c h n i c a lc o l l e g e sf v t c s ) i nt h i sw a y , w h a ti so n eo ft h em o s tu r g e n t p r o b l e m st os o l v ei ne n g l i s ht e a c h i n gi sh o wt ot r e a ts t u d e n t s e r r o r si nt r a n s l a t i o n t o h e l pt h e mt oa n a l y z e c o r r e c t r e d u c ee r r o r s a n di m p r o v et h e i rt r a n s l a t i o nl e v e l t h i sp a p e r , w i t ht h et h e o r i e so fe r r o ra n a l y s i s ( e a ) ,c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ( c a ) , a n di n t e r l a n g u a g e ( i l ) a si t st h e o r e t i c a lg u i d a n c e ,12 4c h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o n so f t h es e c o n d y e a rn o n e n g l i s hm a j o r sf r o mav o c a t i o n a la n dt e c h n i c a lc o l l e g ea s r e s e a r c hs a m p l e i d e n t i f i e sa n dc a t e g o r i z e ss t a t i s t i c a l l yt h ee r r o r sc o m m i t t e db yt h e s t u d e n t sa n dt r i e st of i n dt h es o u r c e so ft h e s ee r r o r s t h ef i n d i n g si n d i c a t et h a tt h e m o s tf r e q u e n te r r o r sa r et h el e x i c a la n dg r a m m a t i c a le r r o r s w h a t sm o r e t h es t u d y r e v e a l st h a tt h e s ee r r o r sg e n e r a l l yc o m ef r o mt h ef o l l o w i n ga s p e c t s :i n t e r - l i n g u a l i n t e r f e r e n c e i n t r a - l i n g u a l i n t e r f e r e n c e ,i n d u c e df a c t o r s ,s t u d e n t s p o o rc h i n e s e ,l a c k o fn e c e s s a r y 仃a n s l a t i o ns k i l l s c o m m u n i c a t i v es t r a t e g i e sa n dc o g n i t i v ef a c t o r s t h e e r r o r sc a u s e db ym o t h e rt o n g u ei n t e r f e r e n c ea c c o u n tf o ra l m o s th a l fo fa l le r r o r s o nt h eb a s i so ft h es u r v e y , t h ep a p e ro f f e r ss o m es u g g e s t i o n sf o re n g l i s ht e a c h i n g i nv o c a t i o n a la n dt e c h n i c a lc o l l e g e s :a d o p t i n gp o s i t i v ea n da c t i v ea t t i t u d et o w a r d st h e s t u d e n t s e r r o r sa n dt a k ea p p r o p r i a t ea n de f f e c t i v ec o r r e c t i v e s t r a t e g i e st oh e l p s t u d e n t sc o r r e c tt h e i re r r o r s ,t os p e e du pt h ep r o c e s so ft h ei n t e r l a n g u a g e ( i l ) d r a w i n g c l o s et ot h e t a r g e tl a n g u a g e ( t l ) ;s t r e n g t h e n i n g t h e t e a c h i n g o fr u d i m e n t a r y k n o w l e d g eo fe n g l i s h ,i e r e a l i z i n gt h ei m p o r t a n c eo ft e a c h i n gv o c a b u l a r ya n d g r a m m a r ;c o n s c i o u s l ye m p l o y i n gc o n t r a s t i v ea n a l y s i st ot e a c h i n g ;e x p a n d i n gi n p u t a n de n c o u r a g i n gs t u d e n t st or e a dw i d e l y ;t e a c h i n gn e c e s s a r yt r a n s l a t i o ns k i l l sa n d g i v et h es t u d e n t sr e l e v a n tt r a i n i n g k e y w o r d s :c o n t r a c t i v ea n a l y s i s ( c a ) ;e r r o ra n a l y s i s ( e a ) ;i n t e r l a n g u a g e ( i l ) ; c h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n ;v o c a t i o n a la n dt e c h n i c a lc o l l e g es t u d e n t s ( v t c s ) 目录 第一章引言1 第一节研究的背景1 第二节研究的意义和目的1 第三节研究方法2 第四节相关概念的界定2 第五节论文的框架3 第二章相关研究文献综述o 0000q ”4 第一节错误的界定4 第二节错误的分类5 第三节对待错误的态度7 第三章理论基础8 第一节对比分析理论8 第二节错误分析理论9 第三节中介语理论1 1 第四章本课题的研究过程1 5 第一节研究设计1 5 第二节研究实施1 5 第三节研究结果1 6 第五章错误的成因分析3 3 第一节语际干扰3 3 第二节语内干扰3 7 第三节诱发因素4 0 第四节汉语基本功不扎实4 0 第五节缺乏一定的翻译技巧4 2 第六节交际策略的影响4 3 第七节认知因素的影响4 4 第六章研究结论与建议4 5 第一节研究结论4 5 第二节建议4 7 附录5 7 参考文献5 8 后记6 l 第一章引言 第一节研究的背景 随着中国改革开放的不断深化和全球经济文化一体化进程的加快,英语不仅 在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在我们日常的工作 和生活等方面的工具性和应用性功能越来越突出。社会要求大学毕业生能够用英 语进行交际,直接开展工作。就翻译这个涉及说和写等多项技能的综合交际能力 来说,己成为一种社会迫切需要的能力。1 9 9 3 年底浙江大学的应惠兰教授所做 的一项有关英语社会需求的调查显示,毕业生需要翻译能力的占8 0 9 7 以上, 偶尔需要的占1 5 3 1 。另一份涉及中国科技大学等六所高校毕业生对英语需求 的调查显示:8 7 的人表示需要英汉互译技术资料。2 0 0 6 年应用人单位要求,武 汉工交职业学院对楚天激光班的毕业生进行了两个学期的英语口语和翻译能力 强化培训( 袁智英,2 0 0 7 ) 。 高等职业教育( 简称高职教育) 是高等教育的重要组成部分,担负着培养具 有专业技能的高级人才的重任。高职英语教学的目标是以“实用为主,够用为度” 为准则,培养学生的英语应用能力。为了适应社会发展的需要,教育部在2 0 0 0 年颁发了新的高职高专英语课程教学基本要求,其中增加了对翻译能力的要 求。根据基本要求的规定,学生通过英语课程的学习,应掌握一定英语基础 知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而借助词典阅读和翻译 有关业务资料。能够翻译中等偏下难度的一般题材的文字,理解正确,译文达意。 然而长期以来,翻译一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。一方面,学校 不设翻译课( 或是翻译选修课) ,教师因受到课时等诸多因素的限制( 当然有的也 是为了省事) ,对翻译技巧的讲解也是零星的,不系统的。另一方面,高职学生 英语语言基础普遍薄弱,知识面出现断层,翻译时很容易受到母语干扰,发生语 言之间的迁移,结果译文中各类错误层出不穷,其中中式英语现象尤为突出。教 师批改作业时也是头痛不已,有的甚至公布答案,让学生抄记答案。 第二节研究的意义和目的 错误是语言学习者的语言特征之一。根据心理学和认知语言学的理论,外语 学习是一种认知的过程和心理的过程,涉及到学习主题的认识能力、心理、智力、 社会文化、语用、原有知识和世界知识等多方面的因素( 束定芳、庄智象,1 9 9 6 ) 。 任何一个因素都可能对学习者的学习造成直接或间接的影响,使学习者产生错 误。传统观点认为,外语或第二语言习得中出现的学习者错误是一种绝对的失败, 是语言知识传授或语言知识掌握欠缺的表现。于是,人们就极力避免错误的出 现,视错误为语言学习的大敌。然而,随着c o r d e r 学习者错误的意义一文 的发表,上述传统观点得到了改变。c o r d e r ( 1 9 6 7 ) 认为:“学习者的错误之所 以有意义,是因为它们为研究人员提供了学习者如何学习或习得语言的证据,并 了解其学习过程w 。l i t t l e w o o d ( 1 9 8 4 ) 指出:“不必把学生的错误看成是失败, 相反,学生的错误能够使我们了解他们的语言发展规律以及他们处理语言信息的 过程。 剧由此,人们认为语言学习者的错误不仅是不可避免的,而且是十分必 要的。正确对待外语学习者在语言使用中所犯的错误,并对这些错误进行认真分 析,从中了解学习者在某一阶段的学习情况,并就其薄弱环节进行“有的放矢 的教学,这无疑有助于外语教学质量的提高。 本文运用相关的错误研究理论描述和分析高职学生汉译英作业中的错误,探 讨产生错误的原因以及如何正确对待学生的错误,将错误纠正应用于日常的教学 中并找出相应的教学对策,减少错误的发生,从而提高高职学生汉译英水平。笔 者希望通过本研究,为高职的英语教学提供一些借鉴。 第三节研究方法 主要采取定性分析和定量分析相结合、文献研究和实证研究相结合的方法: 运用文献研究法对相关的错误研究理论进行梳理;在实证研究方面,采取随机抽 样获得样本,运用对比分析法、错误分析法和中介语理论分析法对高职学生汉译 英作业中的错误进行描述、归类,研究产生错误的原因。 第四节相关概念的界定 一、错误 学者们对错误给出了不同的定义。本论文作者认为,所谓错误就是指学习者 在第二语言或外语学习过程中缺乏相关的目标语知识或对目标语知识掌握还不 够全面,而在学习过程中出现的一切不符合目标语规则标准的语言现象,即不正 确的中介语形式,是学习者在语言学习过程中所作的一种错误假设。 c o r d e r , s p t h es i g n i f i c a n c eo fl e a r n e r s e 九o r s 【j 】i r a l ,19 6 7 ( 5 ) ,p 161 l i t t l e w o o d ,w t f o r e i g na n ds e c o n dl a n g u a g el e a r n i n g 【m 】c a m b r i d g eu n i v e r s i t yp r e s s , 1 9 8 4 ,p 2 2 2 二、高职生 高职,顾名思义,是指高等职业教育,也叫高等职业技术教育,是高等教育 的重要组成部分,是以培养具有一定理论知识和较强实践能力,面向基层、面向 生产、面向服务和管理第一线职业岗位的实用型、技能型专门人才为目的的职业 教育,是职业教育的高等阶段,兼具高等教育和职业教育的双重属性。当前,我 国高职的生源以应届普通高中毕业生为主,还有一部分来自应届中专毕业生、职 业高中毕业生、技工学校毕业生( 简称“三校生”) 和历届高中毕业生。另外,举 办五年制高职教育的学校可以接收应届初中毕业生报考。在本研究中,高职生是 指普通高中毕业、在高等职业院校就读的三年制大专生。 第五节论文的框架 本文由六个部分组成:第一章为引言,主要陈述了本研究的背景、目的、意 义、拟采取的研究方法及论文的框架。第二章为相关研究文献综述,梳理了国内 外学者对错误的界定、分类以及态度的研究和成果,为后面的分析和讨论做铺垫。 第三章阐述了本研究的理论基础,分别为对比分析理论、错误分析理论和中介语 理论。第四章论述了研究的过程,包括对高职学生汉译英错误的收集、统计分类。 第五章主要分析讨论了高职学生汉译英错误的成因。第六章归纳了研究结论并提 出有针对性的建议。 3 第二章相关研究文献综述 第二语言( l 2 ) 的学习是一个不断与语言错误( e r r o r ) 斗争的过程。学习者的 语言错误一直是二语习得研究者们关注的对象。通过观察学习者的语言,研究学 习者的语言错误,追溯和分析这些错误的根源和成因,研究者们对学习者习得二 语的过程有了更清晰的认识。本章主要梳理了二语习得中学习者错误的相关研 究,包括错误的界定、分类以及对待学习者错误的态度。 第一节错误的界定 对于“错误”这一术语,研究者站在不同的立场,给出了不同的定义,可以 归纳为以下几种观点: 1 错误指的是学习者言语中经常出现的形式,这些形式通常不同于目标语言 标准。( c o r d e r ,1 9 6 7 ) 2 错误是学习者的言语或书写的有缺陷的方面。( d u l a ye t a l ,1 9 8 2 ) 3 错误是对目标语言规范的一种背离。( r o de l l i s ,1 9 9 4 ) 4 错误通常指学习者对目标语言的错误使用或错误理解,可能是语法上的或 实际应用上的。( h ue t a l ,1 9 8 9 ) 5 错误是第二语言和外语学习者在说话或写作时,使用语言项( 如词、语法、 言语行为等) 的方式,在熟练运用该语言的人或以该语言为本族语的人看来显示 出学习错误或不完善的特征。( r i c h a r d sj c ,1 9 7 4 ) 6 如果因为错误的学习或不完整地学习而导致学习者错误地使用了语言,语 言学习者就被认为是犯了错。( 胡壮麟,2 0 0 2 ) 7 错误是语言中不成功的部分。( c a r lj a m e s ,2 0 0 1 ) 此外,错误的界定必然要涉及到e r r o r ,m i s t a k e 和l a p s e 的区别。 b r o w n ( 2 0 0 1 ) 认为,e r r o r s ( 错误) 反映学习者在某一时候还未掌握某些规则。 而m i s t a k e s ( 失误) 是在己知某些规则的情况下一时误用了这些规则的结果,也 就是说学习者在多数情况下能够正确运用这些规则。c o r d e r ( 1 9 6 7 ,1 9 7 1 ) 认为, 错误是不符合语法规则的语言形式,是学习者语言知识和能力欠缺的体现,是系 统的。比如学习者知道动词w a n t ( + t o ) ,n e e d ( + t o ) ,甚至o u g h t ( + t o ) 的用法,通 过类推,他说出im u s tt og ot ot h es h o p s 。这就属于错误,它的出现是由 于学习者不清楚某一个语言规则,自认为使用了正确的语言规则,而实际上造出 了不符合目标语规范的句子。这种错误会在学习者运用语言时反复出现,而且学 五 习者往往不能自行发现并纠正,除非他学习了相关的语言规则。失误则是不合语 境的语言形式,是学习者语言行为失败的表现,这种失误带有偶然性,不是系统 的。比如学习者已经学习了动词m u s t 的用法,在不同的场合,学习者有时说“i m u s tg o ”,有时说“im u s tt og o 。这就属于失误,如果注意到,学习者能 够自行改正。l a p s e 主要侧重于因为不小心导致的口误和笔误,反映学习者的身 体、精神以及情感等方面的状态问题。l a p s e 实际上与语言学习的问题没有直接 的关联。一般而言,本族语者和非本族语者都可能出现m i s t a k e ;而e r r o r 主要 出现在非本族语者的学习和运用中。 但是,学习者的错误究竟是能力问题还是行为问题,有时是很难判断的。因 为学习者的知识是片面、不完整的。b r o w n ( 2 0 0 1 ) 认为根据一个事例来区分错误 和失误具有主观任意性。语言能力是变化的,学习者有时使用了正确的语言形式, 有时却使用了不正确的语言形式。不能由此断定他知道目标语的某一语言形式, 只是使用时出现了偏差,反映了一种失误。因此我们在本文中讨论的错误包括科 德的错误和失误,不加区分。 本论文作者认为,所谓错误就是指学习者在第二语言或外语学习过程中缺乏相 关的目标语知识或对目标语知识掌握还不够全面,而在学习过程中出现的一切不 符合目标语规则标准的语言现象,即不正确的中介语形式,是学习者在语言学习 过程中所作的一种错误假设。 第二节错误的分类 错误分类( e r r o rc l a s s i f i c a t i o n ) 是错误分析研究中的一个不可缺少的方 面,错误分类能帮助确定错误分析研究的方向,规约错误分析的数据收集范围, 提供参考标准,总结错误分析的结果,引导修正错误方法的产生,促进二语习得。 由于角度和立场不同,研究者把错误划分成若干不同的类型,各类型之间既有联 系又有区别。 传统上人们倾向于把错误简单的分为语音、语法、词汇错误。语法错误进而 细分为冠词、时态、语态错误等。这种分类法着重强调语言形式,仅仅是从语言 不同层次的结构构成来分析学习者的错误,忽视了语言的实际运用。 错误分析最早的倡导者c o r d e r ( 1 9 6 7 ) 首先对错误做出了错误( e r r o r ) 和失 误( m i s t a k e ) 的区分。此后他( 1 9 7 1 ) 又把错误分为语言能力错误( e r r o ro f c o m p e t e n c e ) 和语言行为错误( e r r o ro fp e r f o r m a n c e ) 。识别这两种错误的简 s 单方法是:学习者自己能够改正行为错误而不能改正能力错误。根据中介语发展 的特点,c o r d e r ( 1 9 7 3 ;转引自汪兴权,1 9 9 8 ) ) 将错误分成三类:前系统错误 ( p r e s y s t e m a t i ce r r o r s )( 出现在学习者不知道目标语中存在着相应规则的情 况下) 、系统错误( s y s t e m a t i ce r r o r s ) ( 出现在学习者已经发现了这个规则,只 是它是一个错误规则的情况下) 和后系统错误( p o s t s y s t e m a t i ce r r o r s ) ( 出现在 学习者知道正确的目标语规则,但总不能正确使用) 。从错误分析中我们知道, 学习者自己无法改正系统前错误和系统中错误,因为它们属于能力错误;而对系 统后错误,学习者能意识到并自行纠正,属于行为错误,因此也叫失误。 b u r r 和k i p a r s k y ( 1 9 7 5 ;转引自张国扬、朱亚夫,1 9 9 6 ) 从语言的可理解 性的角度,将学习者的言语错误区分为全局性错误和局部性错误两类。所谓全局 性错误是指违反了有关句子的整体结构,从而影响整个句子意义解释的那类错误 ( 如错用或漏用连词、主要词组语序颠倒、对句法规则的过度概括等) ;而局部性 错误是指只对诸如从句或短语等一部分句子意义的解释有影响的错误( 如错用或 漏用某一动词或名词的词尾形式、冠词或助动词的错用或漏用等) ,而这种影响往 往不会妨碍正常的交际。 r i c h a r d sj c ( 1 9 7 4 ) 把错误划分为语际错误( i n t e r - 1 i n g u a le r r o r s ) 、 语内错误( i n t r a l i n g u a le r r o r s ) 和发展性错误( d e v e l o p m e n t a le r r o r s ) 。语际 错误是由学习者母语干扰引起的错误,源于语言迁移,即母语规则或形式被用于 中介语输出。语内错误指由目标语语言规则自身特征造成的错误,进一步细分为 过度泛化性错误( o v e r g e n e r a i z a t i o n ) 、规则限制无知错误( i g n o r a n c eo fr u l e r e s t r i c t i o n s ) ,规则非完整应用错误( i n c o m p l e t ea p p l i c a t i o no fr u l e s ) 和概 念假设错误( f a l s ec o n c e p t sh y p o t h e s i z e d ) 。发展性错误是学习者在有限的目 标语语言知识的条件下,对学习目标语所建立的各种规则假设,属正常语言发展 的结果。任何二语学习者都会犯这样的错误,反映了语言习得的一般特征。 j a m e s ,c ( 2 0 0 1 ) 根据错误发生的原因,把错误分成4 类:( 1 ) 语际错误。 反映了学习者学习过程中目标语与母语之问的负迁移以及与标记( m a r k e d n e s s ) 的关系;( 2 ) 语内错误。语内错误可能是学习策略引起的,也可能是交际策略引 起的;( 3 ) 交际策略引起的错误( c o m m u n i c a t i o ns t r a t e g y b a s e de r r o r s ) ;( 4 ) 诱导错误( i n d u c e de r r o r s ) 。诱导错误是由外部因素引起的。也有人称这种错误 为由训练因素引起的错误( t r a n s f e ro ft r a i n i n g ) ,是由于不当的课堂情景教 学所产生的语言能力错误。 6 第三节对待错误的态度 回顾二语习得的发展,可以看出人们对错误的本质及根源的认识经历了一个 发展的过程,对语言错误的观念也随之发生了转变。 二十世纪五六十年代,在二语习得研究的早期,研究者们认为,二语学习中 的最大障碍是母语知识。这种观点是受到当时盛行的行为主义理论的影响。行为 主义学习观认为,语言学习不是思维过程,而是一种行为,是一个机械模仿的过 程。语言学习就是学会一系列习惯,通过刺激反应,反复强化练习。外语习 得主要是一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程。旧的习惯( 母语知识) 必然会 对新的习惯( 目标语知识) 的学习产生影响。母语中与目标语相似的地方将促进 目标语的学习,而母语中与目标语有差异的地方便对学习者习得目标语产生困 难。差异越大,困难越大。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作“迁 移”( t r a n s f e r ) 。促进新知识学习的迁移被称为正迁移( p o s i t i v et r a n s f e r ) , 阻碍新知识学习的迁移被称为负迁移( n e g a t i v et r a n s f e r ) 或称为干扰 ( i n t e r f e r e n c e ) 。因此,错误是学习者没有克服母语习惯的标志,是不受欢迎、 应该避免的,有错必纠。 然而在实践中人们发现,母语干扰不是唯一的错误来源,行为主义语言学习 观受到了严厉的批判。之后,认知主义心理学的兴起,特别是c h o m s k y 的转换生 成语法理论的出现,人们的语言观发生了巨大的变化,认为语言的习得并不是从 刺激到反应这样一个反复模仿、操练、巩固的习惯形成的过程,而是一个创造性 的假设验证( h y p o t h e s i s ) 过程。在这一过程中,学习者不断根据输入的语言材料, 对语言规则提出假设,并通过验证,对这些规则加以修正、补充和完善。可以说, 学习过程是对问题不断认识、由表及里、由浅入深、逐步理解的过程,也是不断 犯错、辨错和纠错的过程。从这个意义上说,错误只不过是学习者在语言学习过 程中所做的某种尝试,它只能反映学习者在语言学习的某个阶段的水平,而不能 代表其最终的实际水平。正是由于这些假设的不断提出与修正,才使学习者对语 言的认知能力不断提高。因而,错误的出现是语言学习过程的内在规律作用的结 果,是一种必然现象,对错误的研究能使我们更好地理解学习者语言发展的过程。 这种认识使人们不再谈“错误”色变了。 7 第三章理论基础 从二十世纪五十年代开始,语言学家对错误的研究主要经历了三个阶段:对 比分析( c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ) 、错误分析( e r r o ra n a l y s i s ) 和中介语( i n t e r l a n g u a g e ) 研究。本章论阐述了这三个相关理论的主要内容,为接下来的研究奠 定基础。 第一节对比分析理论 一、对比分析理论的主要观点 对比分析,也叫对比语言学,主要是对语言变体进行共时的比较研究,发现 它们的共性和差异。它是以行为主义心理学和结构主义语言学为理论基础。对比 分析作为一种语言分析方法,早在1 9 世纪末已开始被人们掌握,而把对比分析运 用到第二语言教学中来,始于2 0 世纪4 0 年代的美国。w h o r f 在1 9 4 1 年首先使 用了“对比分析理论 一词。然而提出第二语言习得的对比分析假说( c o n t r a s t i v e a n a l y s i sh y p o t h e s i s ,c a h ) 并建立起对比分析理论系统的第一本著作则是r l a d o 在1 9 5 7 年出版的跨文化语言学。 对比分析理论的早期模式认为,外语习得是一个从母语习惯向外语习惯迁移 ( t r a n s f e r ) 的过程,当母语和外语中的某种语言现象相符,并促进新知识学习时, 就会出现正迁移( p o s i t i v et r a n s f e r ) ;而当某种结构不完全符合,并阻碍了新 知识学习时,就会发生负迁移( n e g a t i v et r a n s f e r ) 或称为干扰( i n t e r f e r e n c e ) ; 外语学习中的困难和错误主要来自母语与外语之问的差异;母语与外语之间差异 越大,造成的学习困难也越大。因此,我们可以对学习者的母语和目标语进行对 比;根据对比分析中的差异,预测会引起困难的语言项目和学习者可能犯的错误; 利用这些预测来决定外语课程和教材中哪些项目应进行特殊处理;对这些特殊的 项目,利用强化手段( 如重复操练) 来克服母语干扰,建立新习惯。 二、对比分析对外语教学的启示 对比分析作为一种语言研究的方法,远没有达到完善的地步,但它己成为语 言学理论研究的一个重要手段。对外语教学来说,仍是一种不可或缺的辅助手段。 虽然行为主义的刺激一反应理论遭到了批评和否定,但t r a n s f e r ( 迁移) 这一心 理学概念仍然有效。从大量的研究来看,t r a n s f e r 是学习者学习新知识的一个 重要手段。迁移的范畴、内容、条件和方法必须通过对比分析才能真正弄清( 戴 8 炜栋,束定芳,1 9 9 4 ) 。对比分析假设虽然不能辨认和解释学生的语言行为中的 所有错误,但是有助于辨认和解释其中的某些错误,就是辨认那些因为干扰才产 生的错误。对比分析可以帮助外语教师更好地了解学生的学习困难,分析学生在 学习中出现的错误是由于语言项目本身造成的,还是由于母语干扰造成的( 许余 龙,2 0 0 1 ) 。r e l l i s ( 1 9 9 9 ) 总结了1 9 7 l 一1 9 8 3 年间他人所做的7 项对比分析研 究,认为在所有错误中由于干扰产生的错误“平均约为3 3 ”。对于大部分中国 学生来说,课堂是他们接触英语和学习英语的唯一地方。由于缺少必要的真实的 语言环境,母语干扰尤为明显。有研究表明,母语为汉语的学生在学习英语中所 犯的错误有5 1 来自母语干扰( 束定芳、庄智象,1 9 9 6 ) 。由此可见,如何利用 学生的母语知识,促进“正迁移”,减少“负迁移 ,的确是值得我国英语教师认 真研究的课题。此外,教师应该把对比分析的范围扩大到语言的各个层次,从词、 句子扩大到旬群、段落和篇章,不仅考察语言内部因素,而且还联系语言以外的 社会、心理、文化、历史等因素,发挥对比分析的更大作用。 第二节错误分析理论 一、错误分析理论的主要观点 作为应用语言学的一个分支,错误分析( e r r o ra n a l y s i s ) 产生于二十世纪六 十年代末七十年代初。它的出现绝非偶然:兴起于二十世纪五、六十年代的对比 分析( c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ) ,由于受到结构主义语言学和行为主义心理学的影 响,只重视语言学习的外部环境,忽略了语言学习者;而错误分析则反其道而行 之,将研究的重点转移到语言学习者,弥补了对比分析的不足,同时也充实了应 用语言学的研究。 错误分析,顾名思义,是对语言习得者在学习语言过程中所犯错误的分析与 研究。它以学习者所犯错误为焦点进行的语言分析,力图通过学习结果( 1 e a r n i n g p r o d u c t ) 来了解和掌握学习过程( 1 e a r n i n gp r o c e s s ) ,目的是为了帮助和促进第 二语言的习得( n o r r i s hj ,1 9 8 3 ) 。错误分析的理论依据是转换生成语言学和认 知心理学。c o r d e r 是现代意义上的错误分析的最早倡导者。1 9 6 7 年c o r d e r 受母 语习得中错误分析的启发,发表了t h es i g n i f i c a n c eo f l e a r n e r 7 s e r r o r s ( 学 习者错误的意义) 一文,被认为是错误分析理论诞生的标志。c o r d e r 认为,对 学习者的错误进行分析有以下三个作用:( 1 ) 向教师提供学习者对目标语掌握的 程度;( 2 ) 向研究人员提供学习者是如何学习和习得语言的证据,了解其在学习 9 进程中采用的策略或步骤;( 3 ) 错误分析对学习者本人也是必不可少,因为犯错 误是学习者用来习得语言的一种学习手段;它是学习者用来检验其对所学语言的 本质的假设的一种方法。 二、错误分析的步骤 根据c o r d e r 的理论,错误分析一般包含五个步骤:采样、识别、描写、解 释和评价( 高远,2 0 0 2 ) 。 1 采样 最理想的做法是自然采样,这样可以反映语言使用的实际情况。但学习者往 往并不按照研究者的意图提供所需的信息,因此研究者也使用诱导的方法。采集 的样本可以是学习者口头表达的内容,也可以是他们的书面练习。另外还可以通 过听力调查来获得分析样本。 2 识别 错误一般被认为是偏离目标语标准的语言现象。因此,首先要明确用目标语 的什么变体做标准。口语语体与书面语体在词汇、语法、语篇、修辞等方面均有 所不同,违反一种语体标准不等于违反另一种语体标准。另外鉴别错误需从语法 和交际两个方面来进行。首先要看句子是否符合语法,如果不符合,则有错误; 如果句子符合语法,还要进一步检查它在该交际语境中是否用得恰当,如果不恰 当,也应看成是错误。 3 描写 错误的描写过程主要是一个比较分析的过程,我们将学习者的语句与目标语 的正确语句加以对比分析,再找出错误。然而错误描写不应就此止步,还应当更 深入一步,在找出形形色色的错误之后,再根据错误性质将其合并归类。 4 解释 解释错误的任务是说明错误的来源以及犯错误的原因。如何解释错误是最重 要的一步,因为错误分析的基本目标是解释学习者学到了什么,怎样学到的,并 且据此进一步改进我们的研究和教学。但这一步是最困难的一步,因为这涉及到 学习者使用语言的心理认知过程,而这一过程无法直接为我们所观察和分析。 5 评价 错误评价不是从学习者的角度,而是从错误对外界( 听话者或读者) 影响的角 度来研究错误。这种影响可以从两方面衡量:对理解的影响和对情感的影响。对 错误的评价与语言的表达方式密切相关。般对口语中的错误容忍程度要大,因 为口语多是即兴的,并且伴有各种手势、语调等帮助理解。对文字表达错误容忍 程度是很低的。错误评价的意义主要在于教学方面,因此教师没有必要有错必纠, 应根据错误的严重程度进行纠正。 三、错误分析理论对外语教学的启示 错误分析理论向人们提示:学习者的言语错误是学习过程中的一种正常现 象。因此,在外语教学中,教师对学习者的言语错误不必大惊小怪、过分挑剔, 而应采取宽容的态度。在处理学习者错误时,应根据错误的性质、学习者的特点、 教学目标,采取不同的纠错策略。 错误可以提供信息反馈。王初明( 1 9 9 0 ) 认为,错误分析能使我们认识到外 语学习过程是一个创造性构造语言的过程,而学习者的语言错误是一扇心灵的窗 户,透过它我们可以窥探学习心理过程的奥秘,通过对错误的分析观察,了解学 习者采用了什么样的学习策略,探索中介语的发展过程。因此,对言语错误进行 分析和研究可以帮助教师预见到在某一教学阶段中学生会碰到的困难,从而在教 学中采取主动,做到心中有数。 另外,通过对学习者错误的分析能使教师发现学生语言错误的个性和共性。 从某种意义上说,学生普遍存在的言语错误是对教师所使用的教材和教学方法的 有效性提供的一种反馈。教师可以就学生的薄弱环节开展有的放矢的补救性教 学,合理调整教学计划、教学内容、课时安排,改进教学方法。 第三节中介语理论 讨论学习者错误不可能不谈到中介语( i n t e r l a n g u a g e ) 。正如s r i d h a r ( 1 9 8 1 ;转引白杨慧媛,2 0 0 4 ) 所讲,对比分析、错误分析和中介语是实现同一 目标向前迈出的三步( t h r e ep h a s e so fo n eg o a l )
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高空作业施工安全知识培训课件
- 北京实操仿真考试题库及答案
- Umbralisib-hydrochloride-Standard-生命科学试剂-MCE
- 北京安全c证考试试题及答案
- 北大计算能力考试题库及答案
- 山东编导考试题目及答案
- 街道社工考试题及答案
- 高校消防知识培训课件
- 保安员考试00题题库及答案
- 蚌埠二中考试试卷真题及答案
- 物业公司电瓶车管理制度
- GB/T 45875-2025精细陶瓷自然烧结条件下陶瓷粉体致密性的测定
- 肺占位性病变护理查房
- 中药足浴课件
- 新解读《水文资料整编规范 SL-T 247-2020》解读
- 广告创意与用户体验-第3篇-洞察阐释
- 家庭适老化改造案例研究及经验分享
- 幼儿园一日常规安全培训
- 5G基带芯片算法验证平台:从设计到实现的关键技术与实践
- 中邮理财招聘笔试题库2025
- 2024年西师版小学数学二年级上册教案全册
评论
0/150
提交评论