(英语语言文学专业论文)变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 变译早己在翻译实践中普遍使用,例如广告中的演绎,新闻报刊中的编译。 文学中的译写等等。可惜它们只在各自行业中作为一种手段被承认,而并不为 翻译理论界所广泛接受,甚至不被认为是翻译( 是对原作的背叛) 。变译理论扩 展了翻译理论的范围,丰富并创造了翻译学的新的理论形态,旨在为早已存在 的各种变译方法提供一个完整的理论框架和依据,扩展了翻译的界限并为将来 可能开发的变译方法提供拓展空间。目前该理论还是一个新生事物,有待进一 步的证实和发展。 本文作者试图通过将变译理论应用于旅游介绍文的汉英翻译中,以验证该 理论的实用性并提出作者对该理论的一点意见。本文研究对象旅游介绍文,指 由政府或其他旅游服务部门发行的介绍各地旅游风景,自然资源,人文历史, 服务设施等,旨在传播信息并吸引招徕外国游客的汉语语篇。由于目前对此类 语篇翻译的需求越来越大,而市场质量却广受批评,作者也希望通过此项研究 对旅游语篇的汉英翻译提供一种合适的翻译策略和理论保障。 以中国旅游资源为内容的旅游介绍文涉及大量中国历史文化信息,且语言 风格和语篇构成上大都呈现典型的汉语言思维形式,放之于整个跨文化交际的 大范围之下,要想获得预计的文本效果,需要译者加以“变身”,通过对原文本 的调节来实现。本文对变译理论进行了介绍和论证,并对目前我国旅游界通行 的介绍文文本进行了分析总结,结合相应实例说明了旅游介绍文汉英翻译中 “变”的必要性,应使用的策略和辅助性准则。并且指出应该以理解为目的, 要求译文不仅具可读性,而且有使读者认同并感兴趣的效果。 本文系统介绍了变译理论的体系,针对一些与变译相联系的问题作出了讨 论,结合大量实例分析了变译的使用以及局限性,并提出了作者自己对于旅游 介绍文变译的看法。 关键词:变译;旅游介绍文;汉英翻译 s y n o p s i s t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nh a sl o n gb e e nc o m m o nd e v i c ei nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e , s u c h 嚣t h ea d a p t a t i o ni na d v e r t i s e m e n t ,t r a n s e d i ti nn e w sp u b l i c a t i o n so rt h e t r a n s l a t i o na n dw r i t i n gi nl i t e r a t u r e u n f o r t u n a t e l yt h e ya l eo n l ya d m i t t e da sd e v i c e s i ne a c hf i e l d ,a n dv i e w e da sac h a l l e n g et ot h et r a n s l a t i o nt h e o r i e so rw o r e t h e ya r e c o n s i d e r e dak i n do f b e t r a y a lt ot h es o u r c ew r i t e r sa n dt e x t s ,a f t e ra b u n d a n ts t u d yo f t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nw o r k s ,h u a n gz h o n g l i a np r o p o s e sh i st r a n s l a t i o nv a r i a t i o n t h e o r y ( s h o r t l lf o r 擤t v ti nt h i st h e s i s ) ,a i m i n gt op r o v i d eac o m p l e t et h e o r e t i c a l f r a m e w o r ka n df o u n d a t i o nf o rt r a n s l a t i o nv a r i a t i o n t h i st h e o r yh a se x p a n d e dt h e s c o p ea n dt h ep a t t e r no fc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,a n dt h em u l t i d i m e n s i o n e d t h e o r e t i cs y s t e mp i o n e e r saw a yf o rc h i n e s es c h o l a r s h o w e v e r , a sat h e o r yi ni t s b e g i n n i n g , i tn e e d sf u r t h e rt e s ta n dd e v e l o p m e n t 。 t h ea u t h o ro f t h i sp a p e rt r i e st oa p p l yt h et h e o r yt ot h ec et o u r i s mi n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o n ( s h o r t mf o r m m ,w i t ha na i mt o t e s tt h e t h e o r ya n dv e r i _ f 3 r h e r a s s u m p t i o n s 。t h et e x t su s e da ss 0 1 u c et e x t si nt h i st h e s i sr e a r t ot h ec h i n e s ew r i t t e n t e x t sp r i n t e di nt o u r i s mg u i d ep u b l i c a t i o n sc i r c u l a t e da m o n gt h es o c i e t yo rw i t h i n c e r t a i nc k c l e s ,0 1 t h o s ep u b 嚣s h e do nt h ew e b s i t e s ,b yp u b l i s h i n gh o u s e s ,t o u r i s m a g e n t so rt h eg o v e r n m e n to f f i c e s ,i n t r o d u c i n gs c e n e r ys p o t s ,r e s o u r c e s ,t o u r i s m f a c i l i t i e sa n ds oo n , 弼氇t h ea i mt og i v eo v e r s e a st o u r i s t sd e t a i l e da n da p p e a l i n g d e s c r i p t i o n sa b o u tt h o s et o u r i s mi t e m sa n da r o u s et h e i rd e s i r et oc o m ef o rav i s i t 。 t h e s et e x t sc a r r ym u c hc h i n e s eh i s t o r i c a lo rc u l t u r a li n f o r m a t i o n ,a n dm o s to f t h e m a r ew f i r e nd o w ni nt h ew a yo ft y p i c a lc h i n e s et h i n k i n ga n dw i t ht h ec h i n e s e l a n g u a g ef e a t u r e s t h ec o m m o nc o m p l e t et r a n s l a t i o no ft ta l w a y sp r o v e st ob ea f a i l u r ei nt h ec r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,s i n c et h ec u l t u r a li m a g e sa n d i n f o r m a t i o na r ea l w a y sl o s ti nt r a n s l a t i o np r o c e s so rm i s s e db yt h ef b r e i 髓r e a d e r s e v e nt h o u g h 磕e ya r ep r o p e r l yt r a n s l a t e d ,n o tt om e n t i o nt h ev o c a t i v ee f f e c ti n t e n d e d b yt h ei n i t i a t o r s t h et r a n s l a t o r sn e e dt om a k em o d i f i c a t i o n so ft h et e x ta n dt r yt o r e a l i z et h e i rt e x tf u n c t i o n t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yp r o v i d e sh e r eas e r i e so f s t r a t e g i e sa sw e l la st h e o r e t i cb a c k u p i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rg i v e sd e t a i l e di n t r o d u c t i o na n da r g u m e n t a t i o nf o r t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y , a n da n a l y s i sa n dc l a s s i f i c a t i o nf o rt h ec h i n e s et o u r i s m i n l x o d u c t i o nt e x t s c o m b i n e dw i t hi l l u s t r a t i o n so nag r o u po ft o u r i s mi n t r o d u c t i o n t e x t s ,t h ea u t h o rf u r t h e ra r g u e sf o rt h en e c e s s i t ya n db e n e f i t so ft h eu t i l i z a t i o no f t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n ,a n dp r o v i d e st h ep r o p e rs t r a t e g i e sa n da s s i s t a n tr u l e sf o ri t i na d d i t i o n ,t h ea u t h o rd i s c u s s e ss o m eq u e s t i o n si n v o l v e di nt h ec o n t r o v e r s i e s a r i s i n gi nt r a n s l a t i o ns t u d y , i n c l u d i n gt h es c o p eo ft r a n s l a t i o n ( w h e t h e rt r a n s l a t i o n v a r i a t i o nc a nb eg r o u p e di n t ot h es c o p eo ft r a n s l a t i o n ) ,t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nv s f a i t h f u l n e s sa n dt r a n s l a t i o nv a r i a t i o nv s c o m p l e t et r a n s l a t i o n t h e nt h ea u t h o rg o e so nw i t ht h ec r i t i c i s mo ft h et h e o r y s i n c ep r o f h u a n g s b a s i cs t u d yl i e so ny a nf u st r a n s l a t i o na n dh i so w ne x p e r i e n c e ,h e m a i n l y c o n c e n t r a t e so nt h ei n f o r m a t i o ni m p o r t a t i o n ,w h i c hh a s g r e a ti m p a c to nt h e f o r m a t i o no ft h i st h e o r y m u c hc u l t u r a li n f o r m a t i o ni nt h ec h i n e s et o u r i s m i n t r o d u c t i o nt e x tm a k e st r a n s l a t i o nv a r i a t i o nam u s t b u ti n t r o d u c i n gc u l t u r a li t e m s d o e s n ts e e ma ss i m p l ea sb r i n g i n gi nl a t e s tf o r e i g nk n o w l e d g e a f t e rh e rs t u d yo f t h i st h e o r ya n dh e rr e a lp r a c t i c e ,t h ea u t h o rf m d st h a t ,d u et oc u l t u r a ld i f f e r e n c e , t r a n s l a t i o no fc h i n e s et r a d i t i o n a l m e s s a g e ,m u c hd e l e t i o n a n dc o m b i n a t i o n ( c o n d e n s a t i o no fi n f o r m a t i o n ) a n dr e a r r a n g e m e n to ft h em e s s a g es e q u e n c ea r en o t t h em o s tf a v o r a b l em e t h o d s ,a n de f f i c i e n c yi sn o tt h eo n l ya i m c u l t u r a li s s u e s s h o u l db eu n d e r s t o o da n dl e a r n e dw i t hn o to n l yr e a d a b i l i t yb u tp e r s u a s i v ep o w e ri n t a r g e tt e x t ,w h i c hc a nw i nt h er e c o g n i t i o na n di n t e r e s to ft h er e a d e r s f o rc e t r a n s l a t i o n , c r e a t i v e n e s s i n s t e a do f c o n d e n s a t i o n ”s h o u l db eg i v e np r o m i n e n c et o f o rt r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt oa c h i e v eb e t t e rc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n ;t o u r i s mi n t r o d u c t i o nt e x t ;c et r a n s l a t i o n l i s to f a b b r e v i a t i o n s i nt h i st h e s i s ,t h ef o l l o w i n ga b b r e v i a t i o n sw i l lb ea p p l i e d : c e c h i n e s e - e n g l i s h 。 e - c e n g l i s h - c h i n e s e t tt o u r i s mi n t r o d u c t i o nt e x t wt r a n s l a t i o nv a r i a t i o n t v tt r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y 厦门大学学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成 果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,均 在文中以明确方式表明。本人依法享有和承担由此论文而产生 的权利和责任。 声明人( 签名) :丢璐 沙e6 年譬hly 日 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人完全了解厦门大学有关保留、使用学位论文的规定。厦 门大学有权保留并向国家主管部门或其指定机构送交论文的纸 质版和电子版,有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允 许论文进入学校图书馆被查阅,有权将学位论文的内容编入有关 数据库进行检索,有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密 的学位论文在解密后适用本规定。 本学位论文属于 1 、保密() ,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密( ( 请在以上相应括号内打“4 ”) 作者签名:璐日期:冲年歹月胡 导师签名:日期:力蛐占年f 月【r 日 c h a p t e ri i n t r o d u c t i o n t h ew h o l et h e s i sc o m e sf r o ms e v e r a lq u e s t i o n st h a tl i n g e ri nt h ea u t h o r sm i n d : i si tr e c o m m e n d e dt h a tt h et r a n s l a t o rg i v eat o t a lc o r r e s p o n d i n g ( f r o mt h e o r i g i n a lt ot h et a r g e tt e x t ) t r a n s l a t i o na l lt h et i m e ? 研l e nf a c i n gc u l t u r a li s s u e s i si ta na c c e p t a b l ea n db e t t e rw a yt oc h a n g es o m e f o r ma n dc o n t e n to ft h eo r i g i n a lt e x tt oa c h i e v es u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o n ? i ft h e r ei sa n yr e a s o nt og i v et h et r a n s l a t o rf r e e d o mt oc h a n g e ( a c c o r d i n gt o n e e d ) i nt r a n s l a t i o n ,h o wm u c hf r e e d o md o e s h eh a v e ? t h e s eq u e s t i o n sw e r er a i s e dw h e nt h ea u t h o rt r a n s l a t e ds o m et o u r i s mm a t e r i a l s a n df o u n dt h a tac o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o no ft h et e x tw a su n n a t u r a le v e nt h o u g hn o a w k w a r dt r a n s l a t i o no c c u r r e d i no r d e rt ol e tt h ef o r e i g n e r sc l e a r l yg e tt h em e s s a g e , o n ee d i t o rf r o mt h ep r e s sg i v e st h ea u t h o ra d v i c et om a k ec h a n g e s ,f o re x a m p l e , h u x iy e y u e ( 虎溪夜月) ,o n eo ft h ee i g h t hf a m o u ss c e n e r i e si nx i a m e n ,w i t lj u s tb e p u ta s h u x ir o c k i n s t e a do f m o o na b o v et i g e rs t r e a mr o c k ”,b e c a u s et h el a a e r o n ea l w a y sf a i l st ob eu n d e r s t o o da n dt h er e a d e r s ( f o r e i g n e r s ) m a yf e e l “c h e a t e f f w h e nt h e yc o m p a r et h ei n t r o d u c t i o nw i t ht h er e a ls c e n e i st h e r ec h e a t i n g ? n o ,o f c o u r s en o t c u l t u r a ld i f f e r e n c er e s u k si ni t t h a t sw h yw ec h a n g et h ec o n t e n tt o m a k ei tm o r en a t u r a l t h e ni ft h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sa p p e a ri na l lt h et e x t ,c a nw e j u s tc h a n g et h ew h o l et e x t ? w h e nt h ea u t h o rw a ss e a r c h i n gf u rt h eb a c k u pf o rh e ri d e ao f “c h a n g ei n t r a n s l a t i o n ”a n da n s w e r st ot h eq u e s t i o n s ,s h ec a m ea c r o s s t r a n s l a t i o nv a r i a t i o n t h e o r y ”,ar a t h e rn e wt h e o r yw h i c hy e tp r e s e n t sl o t so fh e ri d e a sb u tf r o mad i f f e r e n t a n g l e w h e t h e rt h i st h e o r yc a na n s w e rh e rq u e s t i o n s ? n ea u t h o ri n t e n d st ot e s t i f yi n t h i st h e s i s ,a n ds h em a ya l s og i v eo u th e ro w ni d e a sa n dh e ri m p r o v e m e n t st ot h i s t h e o r y 1 1i n i t i a t i o n - t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yp r o p o s e db yp r o f e s s o rh u a n g z h o n g l i a n s t a r t i n gf r o mt h ey e a r1 9 9 7 ,p r o f e s s o rh u a n gz h o n g l i a ni nt h eh u a z h o n g n o r m a lu n i v e r s i t yh a sd e v e l o p e da n dr a i s e das e r i e so ft h e o r i e sr e l a t e dt oh i ss t u d y o nt r a n s l a t i o n ,m u di n2 0 0 2 ,h ef i n a l l yg a t h e r e da l lh i sr e s e a r c hp r o d u c t sa n dw r o t e d o w nt h ew h o l et h e o r yi n h i sb o o kt r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y t h et e r m t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nc o m e si nc o r r e s p o n d e n c et oc o m p l e t et r a n s l a t i o n b o t ho ft h e t w ot e r m sh a v eb e e nd e f i n e di nh i sb o o kt h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o n 。w h e nt a l k i n g a b o u tt h ee s s e n c eo ft r a n s l m i o n ,p r o f h u a n gs a y s ,i ti sap r o c e s so fp u r s u i n g “c l o s e n e s s ,醚a 搏撕o n ( 浚译) ,t r a n s e d i t ( 编译:) ,a b s t r a c t t r a n s l a t i o n ( 译要) ,s u m m a r i z i n ga n d t r a n s l a t i o n ( 综译) 。 t og i v eas u m m a r yo f t h e i rs t u d ) , t h e r ea r ef o u rp o i n t s : 1 s c h o l a r sm a i n l yd e a l w i t ht h e ma st r a n s l m i o n s t r a t e g i e s a n de a c h c o n c e n t r a t e so nap a r t i c u l a rf i e l dw h e nt h e yd i s c u s st h ea c c o m m o d a t i o n d e v i c e s , 2 + e a c ho ft h e ml a y se m p h a s i so n a d a p t a t i o n s ) d i f f e r e n t l y , a n dt h e r e c l a s s i f i c a t i o n s e v e r a lt y p e so fa c c o m m o d a t i o n s ( o r i sc o n f u s i o na m o n gd i f f e r e n tw a y so f 3 s o m ea c c e p tt h i sd e v i c e sa n dp r o d u c t i o n sa st r a n s l a t i o n ,a n do t h e r sd o n t 。 4 n oo n eg i v e sas y s t e m a t i cs t u d y c o m p a r a t i v e l ys p e a k i n g ,i nh u a n gh o n g l i a n sr e s e a r c h ,h cd o e st h ef o l l o w i n g s t u d y : 1 h ed o e sad e t a i l e dr e s e a r c ho nt h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o na n dd e f i n e s t r a n s l a t i o ni ni t sb r o a da n dn a r r o ws e n s e ,w h i c hc a l lb es e e ni nh i sb o o k st h e e s s e n c eo f t r a n s l a t i o na n ds c i e n t i f i ct r a n s l a t i o ns t u d y ( c o a u t h o rw i t hp r o f l iy a s h u ) 2 。g r a d u a l l yr a i s e st h en o t i o no ft r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r ya n dt h ew h o l e s y s t e mi n c l u d i n gt h eb a s i ct h e o r ya n dt h et r a n s i t i o no f d i f f e r e n tv a r i a n t s 3 。d e f i n e dt h ea p p l i e ds c o p eo f t r a n s l a t i o nv a r i a t i o ni nab r o a ds e n s e t a f t e rh e rr e s e a r c ho nt h es t u d i e sm a d eb ys c h o l a r s ,t h ea u t h o rf m d st h eb l u r r i n g o fc l a s s i f i c a f i o n sa n dd i s a r r a yo fd i f f e r e n th i e r a r c h i e so ft r a n s l a t i o nv a r i a t i o n s t h e a u t h o rt h i n k st h el 屯a s o nl a r g e l yl i e si nt h eh i 曲g e n e r a t i z a b i l i t yo ft h ec h i n e s e l a n g u a g ea n dt h ed i s u n i t yo ft e r m s , 8 i sw e l l 熬t h ev a c a r i c y , n o n - c o r r e s p o n d i n ga n d o v e r l a p p i n go f t h e t e r m si nt h ew e s t e m a n dc h i n e s et h e o r e t i c a lc i r c l e s f o re x a m p l e , ! :i 塾! ! 塑! ! 憋! ! 壁垫! 塑塑激坐= 望! 塑鳖璺唑竺坚! ! 懋竺整! ! ! 篁型苎墅强笠型 m a n ys c h o l a rt r a n s l a t e da d a p t a t i o ni n t o “编译”( z h a n gm e i f a n g ,2 0 0 4 ;l iq i j i u , 2 0 0 4 ) h u a n g sf r a m e w o r kf o r r v ti so fa c t i v ev a l u eo nt h i sp h e n o m e n o n h i s s y s t e mo fe l e v e nv a r i a n t si sn o wo p e nt o a n de x p e c t i n gt h e f u r l r eo rp o t e n t i a l v a r i a n t s b mt h ea u t h o rf i n d st h a tt h e r ei sa l s oak i n do fb l u r r i n gi nt h ea r r a n g e m e n t o ft h e s ev a r i a n t s 。f o re x a m p l e ,t h e “写译”a n d “译写”p r o p o s e db yg u iq i a n y u a n c a l ln o tb ee x p l a i n e di nt h i ss y s t e m i nt h i st h e s i s t h ea u t h o rd o e sn o tp l a nt od i s c u s s o n 髓sa r r a n g e m e n t i nt h en e s tc h a p t e r , s h em a yu s et h ed e v i c e so fa c c o m m o d a t i o n p r o p o s e db yh u a n gz h o n g l i a ni n t h ea n a l y s i so f c a s e s 。 c h a p t e r3a p p l i c a t i o no ft v t i nc e t tt r a n s l a t i o n 3 1a s s u m p t i o n s 3 1 1a p p l i c a t i o no f t v ti nc et r a n s l a t i o n t h ea u t h o ri u t e n d st ot e s tt h et h e o r yi nt h et r a n s l a t i o no ft t , i no r d e rt og i v ea f n r t h e rs t u d yf o rt h ea p p l i c a t i o na n dt h es y s t e mo ft h et h e o r y p r o f h u a n gg i v e s s t u d yo fb o t hc ea n de ct r a n s l a t i o nw o r k s b u ti nh i sw h o l et h e o r y , h em a i n l y c o n c e n t r a t e so nt h ei m p o r t i n go ff o r e i g ni n f o r m a t i o nt oc h i n a ( p r o b a b l yu n d e rt h e i n f l u e n c eo fh i sp r e v i o u st r a n s l a t i n ge x p e r i e n c ei nt h es i n o r u s s i a nb o u n d a r yt r a d e ) t h i si d e ac a nb ef r e q u e n t l ys e e ni nh i sw o r k s ,f o re x a m p l e ,h es a i d :“t h er a i s eo f t v t e x a c t l y p r e s e n t t h ev a l u eo f t r a n s l a t i o n t h em o s ti m p o r t a n tv a l u eo f t r a n s l a t i o n i st od o m e s t i c a t et h ef o r e i g nc u l t u r e ( k ef e i ) ”( h u a n gz h o n g l i a n ,1 9 9 9 ) t h u sl e a d s t os o m ed e v i a t i o ni nh i se x p l a n a t i o no f t h ew h o l et h e o r e t i cs y s t e m g e n e r a l l ys p e a k i n g ,c ea n de ct r a n s l a t i o nu n d e rt h ei n f l u e n c eo fc u l t u r a l d i f f e r e n c es h o u l ds h a r eb a s i c a l l yt h es a n l et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,l i k ec h a n g e so f p r o v e r b s ,p r o p e rn o u n s ,e x a m p l e sa n ds oo n w h e np r o f h u a n gp u tt r a n s l a t i o n a c t i o ni n t oa l li n f o r m a t i o ni m p o r t i n gp r o j e c t , e ct r a n s l a t i o ns h o w ss o m ef e a n l r e sa s f o l l o w s : a ) c o n d e n s a t i o no f t h ei n f o r m 缸o n h u a n gm a d eac o m p a r i s o no f t h ei n f o r m a t i o nc o n t e n tb e t w e e nc o m p l e t et r a n s l a t i o n a n dt r a n s l a t i o nv a r i a t i o n t h er e l a t i o n s h i p so ft h ei n f o r m a t i o nl o a do ft r a n s l a t i o n v a r i a t i o nt oc o m p l e t et r a n s l a t i o na r e :1 ) a b ,e g t r a n s l a t i o na n dw r i t i n g ( 译写) ,t r a n s l a t i o na n dc o m m e n t ( 评 译) ,e x p l a n a t o r yt r a n s l a t i o n ( 阐译) a n ds oo n ( h u a n gz h o n g l i a n ,2 0 0 2 :2 8 ) b u tw h a t h ea d v o c a t e sm o s ti st h ec o n d e n s a t i o no fi n f o r m a t i o n ,e g b ym e a n so fd e l e t i o n , 3 l c - e t o u r i s m i n t r o d u c t i o n t e x t t r a n s l a t i o n - - u n d e r t h e g u i d a n c e o f t r a n s l a t i o n v a r i a t i o n t h e o r y e d i t i o n ,c o n t r a c t i o n ,c o m b i n a t i o n ,e t c f o rt h es a k eo ft h ei n s t a n tu n d e r s t a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论