已阅读5页,还剩56页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)女性主义翻译的中国化解读——《简·爱》三译本的比较研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
f e m i n i s tt r a n s l a t i o ni nc h i n a ac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e et r a n s l a t e d v e r s i o n so fj a ee 脚 女性主义翻译的中国化解读简爱三译本的比较研究 杨艳 510 7 0 4 0 0 0 3 6 t h i st h e s i si ss u b m i t t e da sap a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro f a r t si ne n g l i s h 指导老师:梁超群 华东师范大学 外语学院 英语系 2 0 1 0 年4 月 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 。1 。_ _ _ _ 。1 。1 。 恻 郑重声明:本人呈交的学位论文女性主义翻译的中国化解读( 简爱) 三译 本的比较研究,是在华东师范大学攻读黟4 博士( 请勾选) 学位期间,在导师的指导 下进行的研究工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其 他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名: 二:生乡 日期:。口年汨。d n 华东师范大学学位论文著作权使用声明 女性主义翻译的中国化解读( 简爱) 三译本的比较研究系本人在华东师 范大学攻读学位期间在导师指导下完成的硕生博士( 请勾选) 学位论文,本论文的研究 成果归华东师范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论 文,并向主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网 送交学位论文的印刷版 和电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将 学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和 摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) ( ) 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部”或“涉密”学位论文木, 于 年月日解密,解密后适用上述授权。 ( ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名 本人签名l 立量坠 和d 年节【月- f 日 宰“涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的 学位论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未 经上述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均 适用上述授权) 。 拯撞硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 赵刚副教授华东师范大学主席 刘蕴秋副教授华东师范大学 刘森副教授华东师范大学 i a c k n o w l e d g e m e n t s t l l i st h e s i so w e si t sa c c o m p l i s h m e n tt oa l lt h o s ep e o p l ew h oh a v es u p p o r t e da n d e n c o u r a g e dm ea l lt h et i m e 1w o u l dl i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm y h e a r t f e l tt h a n k st ot h e m f i r s to fa l la n dm o s ti m p o r t a n to fa l l ,m y g r e a t e s tg r a t i t u d eg o e st om y r e s p e c t a b l es u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl i a n gc h a o q u n ,w h o s ep r o f e s s i o n a lm e n t o r i n ga n d p a t i e n tg u i d a n c es h o wm ear i g h td i r e c t i o ni nt h er e s e a r c h w i t h o u th i sc o n s i s t e n t e n c o u r a g e m e n ta n dv a l u a b l ea d v i c e ,t h i st h e s i sw o u l dh a v en e v e rc o m ei n t ob e i n g s e c o n d l y ,m yt h a n k sa l s og ot op r o f e s s o r sa n dt e a c h e r si nt h es c h o o lo ff o r e i g n l a n g u a g e s o fe a s tc h i n an o r m a l u n i v e r s i t y t h e i r i n n o v a t i v el e c t u r e sa n d i n s t r u c t i o n se n l i g h t e n e dm ym i n d sal o t t h i r d l y , 1w o u l dl i k et ot h a n km yp e e r sa n df r i e n d sf o rt h e i rf r i e n d s h i pa n d u n d e r s t a n d i n gd u r i n gt h ew h o l ep o s t g r a d u a t ep e r i o d ,w h i c hh a sh e l p e dm et h r o u g h m a n yd i f f i c u l t i e s l a s tb u tn o tl e a s t ,ia n lg r a t e f u lt om yd e a r e s tf a m i l ym e m b e r s ,m yf a t h e ra n d m o t h e r t h e i rl o v e ,s u p p o r t ,a n du n d e r s t a n d i n ga r et h ei n e x h a u s t i b l er e s o u r c e so fm y 1 j f e a b s t r a c t i nt h e19 8 0 s ,t h e “c u l t u r a lt u r n l e db ys u s a nb a s s n e ta n da n d r el e f e v e r eb e g a n t op r e v a i li nt r a n s l a t i o ns t u d i e s c o n s e q u e n t l ym o r ea n dm o r es c h o l a r sh a v ec o m et o f o c u so nan e wc u l t u r a lp e r s p e c t i v ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s a l o n g 、析t 1 1t h ef l o u r i s h i n g f e m i n i s tm o v e m e n t , f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ye m e r g e d i nc h a l l e n g i n gt r a d i t i o n a l t r a n s i t i o nt h e o r i e s ,i tq u e s t i o n e dt h ea u t h o r i t yo fo r i g i n a lt e x t s ,t h eh i g h e gp r i n c i p l e o f “f i d e l i t y ”,a n dt h ei n v i s i b i l i t yr e q u i r e m e n t so ft r a n s l a t o r s g e n d e ra n dt r a n s l m i o n a r ei n t e r r e l a t e di nn u m e r o u sw a y s i nt r a d i t i o n a lt 1 1 m s l a t i o nt h e o r y , w h i c hw a sr o o t e d i np a t r i a r c h a lc u l t u r e ,t r a n s l a t i o nw a sd e m o t e dt ot h es u b o r d i n a t ea n dd e p e n d e n t p o s i t i o na sw o m e nw e r ep o s i t i o n e di n t h es e c o n ds e x s t a t u s i nt h ep a t r i a r c h a l s o c i e t y a tt h es a m et i m e ,t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r yv i e w e dt h eo r i g i n a lt e x ta n d t h et r a n s l a t e dt e x ta st h eb i n a r yo p p o s i t i o n ,o fw h i c ht h ef o r m e ro n ei st h ee n dp r o d u c t o fa na g g r e s s i v ec r e a t i n gp r o c e s sw h i l et h el a t t e ri st h er e s u l to fad e r i v a t i v e ,p a s s i v e m e a n i n g t r a n s f e r a lp r o c e s s t h eo r i g i n a lt e x tp l a y st h el e a d i n gr o l ea n dd o m i n a t e st h e t r a n s l a t e dt e x t f o ral o n gh i s t o r y , t h et r a n s l a t o r sn e v e rs h a r e de q u a lr e s p e c ta sa u t h o r s ; t h e yw e r es u p p o s e dt ol o o ku pt ot h ea u t h o r t h eo r i g i n a lt e x t sw e r es e e na sp o w e r f u l a n ds t r o n gm a l e s ,w h i l et h et r a n s l a t e do n e sw e r ew e a ka n dh u m b l ef e m a l e s t h e p u r p o s eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi st oo v e r t u mt h i si d e ao fp i n n i n gd o w nf e m a l e s a n dt r a n s l a t i o ni nt h es u b o r d i n a t ep o s i t i o n b ya c t i v em a n i p u l a t i o n , t h e yw a n tt ou s e t h el a n g u a g et os p e a ko nb e h a l f o fw o m e na n dd e m o n s t r a t ew o m e n sd i s c o u r s er i g h t t h e ya d v o c a t ea ne q u a ls t a t u sb e t w e e nt r a n s l a t e dt e x ta n do r i g i n a lt e x ta sw e l la s b e t w e e nt r a n s l a t o ra n da u t h o r ,a n de n c o u r a g et r a n s l a t o r sp r e s e n c ea n dc r e a t i v i t yi n t r a n s l m i o n t of u l f i l lt h e i rp o l i t i c a la c h i e v e m e n t s ,t h e yu s el a n g u a g ea saw e a p o nt o l e tw o m e n sv o i c eb eh e a r dt h r o u g ht e x t u n d e rt h eg u i d a n c eo fs u c hat h e o r y , w e s t e r n f e m i n i s tt r a n s l a t o r sa d o p tr a d i c a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss u c ha s ,s u p p l e m e n t i n g , p r e f a c i n ga n df o o t n o t i n g ,h i j a c k i n g ,a sw e l la sc o i n i n gp e c u l i a rw o m e n sw o r d st o m a n i f e s tw o m e n si d e n t i t y t h et h e o r yh a sb e e ne n t h u s i a s t i c a l l yr e c e i v e da m o n g f e m i n i s t sb u ta tt h es a m et i m ei th a sb e e nq u e s t i o n e da n dc r i t i c i z e db ym a n yc r i t i c sf o r i t se x p l i c i tp o l i t i c a la g e n d aa n dr a d i c a ls t r a t e g i e s f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yw a si n t r o d u c e di nc h i n af i r s tb yp r o f e s s o rz h u h o n g , w h oi sal e a d i n gf e m i n i s tt r a n s l a t o ri nc h i n a i th a sh a dac o n s i d e r a b l ei n f l u e n c eo n t h et r a n s l a t i o nf i e l da n df o rap e r i o do ft i m ei tb e c a m eaf a s h i o nt ot r a n s l a t ef e m a l e w r i t e r s w o r k s m a n yf e m a l et r a n s l a t o r sa l s od i s p l a y e dt h e i rt a l e n t s i nt r a n s l a t i o n p r a c t i c e ,m a n yt r a n s l a t o r s 晰t l lf e m i n i s tc o n s c i o u s n e s sb e g a nt oi n t r o d u c ec h i n e s e f e m a l ew r i t e r s w o r k st ot h ew e s t ,t ol e tc h i n e s ew o m e n s p e a ki nt e x t sa n db eh e a r d a n du n d e r s t o o db yf o r e i g nr e a d e r s i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,m o r ea n dm o r es c h o l a r s h a v es h i f t e de m p h a s i st o t h i sf i e l da n di n t r o d u c e df e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e st o r e a d e r s b u tt h ec o n t e n to ft h e s er e s e a r c h e sw e r en o ta b u n d a n lm o s to f w h i c hw e r e i n t r o d u c t o r ya n dp r e l i m i n a r y c h i n e s ef e m i n i s tt r a n s l a t i o nh a sd i s t i n c t i v ef e a t u r e s , n a m e l y , “f e m i n i s tf i d e l i t y ”,b e t t e r - d i s g u i s e dp o l i t i c a lo b j e c t i v e s ,a n dm o d e r a t e m a n i p u l a t i o n t h i st h e s i si sa na n a l y s i so ft h eh i s t o r i c a lb a c k g r o u n da n dc u r r e n ts i t u a t i o no f c h i n e s ea n dw e s t e mf e m i n i s tt r a n s l a t i o n b e s i d e s ,t h ea u t h o rm a k e sac o m p a r a t i v e c a s es t u d yo ft h r e et r a n s l a t i o n so fc h a r l o t t eb r o n t e sj a n ee y r e a f t e rc a r e f u l l y e x a m i n i n gt h ec h o i c eo fw o r d so ff e m a l et r a n s l a t o r sa n dm a l et r a n s l a t o r s ,t h ea u t h o r c o m e st oac o n c l u s i o nt h a ti n s t e a do ft h et h r e es t r a t e g i e sw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t o r s e m p l o yf r e q u e n t l y , c h i n e s ef e m i n i s tt r a n s l a t o r sh a v ef o u rs t r a t e g i e so ft h e i ro w n t h e i re f f o r ti sas u c c e s s f u lr e m o u l d i n go ft h ew e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n k e y w o r d s :f e m i n i s m ,g e n d e r ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y , j a n ee y r e 摘要 2 0 世纪8 0 年代翻译研究中的“文化转向”将学者的关注焦点集中到翻译的 文化本质。而女性主义翻译理论则是西方蓬勃发展的女性主义运动与“文化转向 相结合的产物。对于传统翻译理论视原文为权威,奉忠实为最高标准,要求译者 隐身等诸多缺点,女性主义翻译理论都提出了质疑。性别与翻译一直都有着千丝 万缕的联系。在植根于父权文化的传统译论中,翻译被贬低到从属、依附、派生 的地位,一如奉行男尊女卑价值观的父权社会中女性的“第二性 身份。与此同 时,传统翻译理论将原作与译作视为对立的两元,认为前者的产生是一个积极的 创造过程,而后者的产生则是随后的一个相对消极的意义传送过程。因此前者是 原创性的、占据主导地位,而后者则是派生的、处于从属地位。长久以来,原文 和译文一直被视为“主仆关系”。译者相比高高在上的原作者从来就没有受到公 平的对待。而且原作对于再生产的译作所具有的等级上的权威与男性和女性的意 象联系在一起,原作被视为强而有力的男性,译作则是软弱卑微的女性。而女性 主义翻译理论的目的则在于批判与改变将女性与翻译置于社会与文学最底层的 观点,提倡把女性主义观念移植入译本,让语言替女人说话以突出女性主体身份 和女性意识。在女性主义翻译观下,译作与原作,译者与原作者的关系都趋于平 等。鼓励译者实践其主体性和创造性,不再唯“忠实”马首是瞻;以语言为武器, 使女性的声音为人所听,以达到特定的政治意图。在这样的理论指导下,西方女 性主义者在翻译中采用了激进的翻译策略,诸如增补、前言和脚注、劫持、以及 发明女性文字,以达到在译文中彰显女性身份和地位的目的。但自从该理论产生 之日起,因其在观点上过于偏激,在政治目的上过于鲜明,不断地遭受评论家对 其“度 的质疑和批评。 女性主义翻译理论经由朱虹介绍进入中国,对中国翻译界带来了一定的影 响。一段时间之内,挖掘优秀女性作家,翻译女性作家的文字形成了一股风潮。 女性译者开始在翻译界崭露头角。在翻译实践中,越来越多具有女性主义意识的 译者将中国女作家的作品翻译成英文,期待外国读者从文字中听到中国妇女的声 音,了解中国妇女的生活状况和困惑。在翻译研究中,越来越多学者发表文章, 介绍女性主义翻译观。然而由于中国和西方国家在政治氛围、文化环境、社会价 值观、女性自身主体意识等方面都存在着诸多差异,女性主义相关研究仍不丰富, 更多的还是对国外女性主义翻译现状的介绍、梳理。在封建社会思想的束缚以及 儒教思想的引领下,中国的女性翻译与西方纯粹的女性主义翻译理论有着以下截 然不同的特点:在女性主义指导下的另类“忠实”;不以翻译作为政治武器;温 和的对译作进行女性主义修改。 本文在完整分析了中西方女性主义翻译理论产生的历史背景及发展现状之 外,以英国作家夏洛特勃朗蒂的女性主义著作简爱的三个译本为例,对 比分析了中国女性主义译者在选材、遣词造句等方面的特色。与西方女性主义译 者提出的三种策略相对,提出了中国女性主义译者在翻译女性主义题材文章时所 采取的四种策略。指出其在体现了女性主义翻译特征的同时,未对原文随意操控, 合理的掌握了“度 的控制,是对西方女性主义翻译理论的一次成功的扬弃。 关键字:女性主义,性别,翻译策略,简爱 t a b l eo fc o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i a b s t r a c t 。i i 摘要手i v 1 1r e s e a r c h b a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e s 2 1 3r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 2 1 4s t r u c t u r eo f t h et h e s i s 3 1 5s i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i s 3 c h a p t e r2o v e r v i e wo f w e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 5 2 1g e n d e rv e r s u ss e x 5 2 :! 】p e m i n i s m l sat e r m 6 2 2 1o r i g i no ft h et e r m f e m i n i s m 6 2 2 2d e f i n i t i o no f t h et e r m “f e m i n i s m ”6 2 3t h eh i s t o r i c a ld e v e l o p m e n to fw e s t e r nf e m i n i s tm o v e m e n t 6 2 3 1o v e r v i e wo f t h eb e g i n n i n go f g l o b a lf e m i n i s tm o v e m e n t 6 2 3 2t h ee v o l u t i o no f w e s t e r nf e m i n i s tm o v e m e n t 8 2 4t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nf e m i n i s ma n dt r a n s l a t i o n 11 2 4 1g e n d e rm e t a p h o r i c si nt r a n s l a t i o n 11 2 4 2t h ei n e q u a l i t yb e t w e e no r i g i n a lt e x t sa n dt r a n s l a t e dt e x t s 1 2 2 5e v o l u t i o no fw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 13 2 5 1t h ea b s e n c ea n dr e s t o r a t i o no f f e m i n i n ed i s c o u r s er i g h t 1 3 2 5 2e m p h a s i ss h i f t i n gf r o ml a n g u a g et ot r a n s l a t i o n 15 2 5 3w o m e n ss t r a t e g i e st om a n i p u l a t et h et e x t s 1 5 2 5 4c r i t i c i s mo f f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 1 7 c h a p t e r3f e m i n i s tt r a n s l a t i o ni nc h i n a 18 3 1w o m e n sl i b e r a t i o nm o v e m e n ti nc h i n a 18 3 2i n t r o d u c t i o no f f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi nc h i n a 2 0 3 2 1f e m a l et r a n s l a t o r si nc h i n a 。2 0 3 2 2f e m i n i s tt r a n s l a t o r si nc h i n a 2 1 3 2 3w o m e n sc h o i c eo f t e x t sa n dt r a n s l a t i n gs t r a t e g y 2 1 3 3c o m p a r i s o nb e t w e e nc h i n e s ea n dw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n 2 2 c h a p t e r4a c a s es t u d yo ft h r e et r a n s l a t i o n so fc h a r l o t t eb r o n t e sj a n ee y r e 2 4 4 1ab r i e f i n t r o d u c t i o no f c h a r l o t t eb r o n t ea n dj a n ee y r e 2 4 4 1 1c h a r l o t t eb r o n t e af i g h t e ro fl i f e 2 4 4 1 2j a n ee y r e - aw e l l - k n o w nf e m i n i s tn o v e l 2 5 4 2i n t r o d u c t i o no f t h e t h 代et r a n s l a t o r s 2 6 4 3c a s es m d y 2 6 4 3 1 f i d e l i t y i nt h en a m eo f f e m i n i s m 2 7 4 3 2m o d e r a t es u p p l e m e n t i n g 2 8 4 3 3 d i s r e g a r d i nt h e n a m eo ff e m i n i s m 2 9 4 3 4a d a p t i o no f w o r d s 3 0 c h a p t e r5c o n c l u s i o n 3 3 b i b i ,i o g r a p h y 3 5 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d f e m i n i s tt r a n s l a t i o ni sb a s e du p o nt h ec o m b i n a t i o no f c u l t u r a lt u r n a n d f e m i n i s tm o v e m e n ti nt h e19 8 0 s i tp r o v i d e san e wa n g l eo fg e n d e rt oa p p r o a c h t r a n s l a t i o ns t u d i e s w i t ht h ep u r p o s eo fo v e r t h r o w i n gp a t r i a r c h a li d e o l o g yt h a tw o m e n a r ei n f e r i o rt om e na n dt h a tt h et r a n s l a t e dt e x t sa r es u b o r d i n a t et ot h eo r i g i n a lo n e s , f e m i n i s tt r a n s l a t o r sc h a l l e n g e dt h ea u t h o r i t yo ft h eo r i g i n a lt e x t s ,t h ep r i n c i p l eo f “f i d e l i t y ”,a n dt h ei n v i s i b i l i t yr e q u i r e m e n t so ft r a n s l a t o r s i n s t e a d ,t h e yt o o kl a n g u a g e a saw e a p o nt of i g h ta g a i n s tg e n d e rd i s c r i m i n a t i o na n de n c o u r a g e dt h ep r e s e n c eo ft h e t r a n s l a t o r s a ss i m o n ed eb e a u v i o ra r g u e d ,b e i n g t h es e c o n ds e x i nt h ep a t r i a r c h a l s o c i e t y , w o m e nw e r ep o s i t i o n e da tt h eh u m b l es t a t u s l i k e w i s et h et r a n s l a t e dt e x t s a n dt h et r a n s l a t o r sa r ep l a c e di ns u c hal o w p o s i t i o n a c c o r d i n gt o t h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h et r a n s l a t e dt e x t sa r eo f t e n c o m p a r e dt of e m a l e sw h o a r en o r m a l l ys e e na sd e p e n d e n to nm a l e sa st h et r a n s l a t e d t e x t sa r ed e p e n d e n to nt h eo r i g i n a lo n e s f e m i n i s t ss e et h i sa sap r e j u d i c ea g a i n s t w o m e nf i t sw e l la st h et r a n s l a t e dt e x t s b yc h a l l e n g i n gt h et r a d i t i o n a ln o t i o no f “f i d e l i t y ”a n da s s e r t i n gt h ee q u a l i t yb e t w e e nt h et r a n s l a t e dt e x t sa n dt h eo r i g i n a lt e x t s , f e m i n i s tt r a n s l a t o r sw a n tt os p e a ko u tt h e i ro w nf e m a l ev o i c e sa n dc o n s t r u c tt h e i r g e n d e ri d e n t i t y , m a k i n gw o m e nv i s i b l ea n dr e s i d e n ti nl a n g u a g ea n ds o c i e t y ” ( f l o t o w , 2 0 0 4 :2 4 ) i n s t e a do fh o n o r i n gt h eo r i g i n a lt e x t sa sa u t h o r i t a t i v e a n d d o m i n a n t t h e ym a n i p u l a t et h et e x t sw i t l lf e m i n i s tc o n c e p t sa n d “c o r r e c t t h et e x t s w h e r et l l e yv i o l a t et h ef e m i n i s t “t r u t h m o r eo f t e n ,t h e yu s ef e m i n i s t 打a n s l a t i o na sa w e a p o nt of i g h tf o rg e n d e re q u a l i t ya n dt or e a l i z et h e i rp o l i t i c a lp u r p o s e t h ew e s t e r n t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sd i dal o to fr e s e a r c hi n t h i sf i e l d ,o fw h o ms h e r r ys i m o na n d l u i s ev o nf l o t o wa r et h e r e p r e s e n t a t i v e s i n 19 9 6 ,s i m o np u b l i s h e dg e n d e ri n t r a n s l a t i o n ,w h i c hw a sc o n s i d e r e dt h ef i r s tc o m p r e h e n s i v es t u d yo ff e m i n i s ti s s u e si n t r a n s l a t i o ns t u d i e s f l o t o ws u m m a r i z e dt h et h r e et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sw h i c hw e r e f r e q u e n t l yr e s o r t e dt ob yw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t o r s ,n a m e l y , s u p p l e m e n t i n g , p r e f a c i n ga n df o o t n o t i n ga n dh i j a c k i n g t h o s er a d i c a ls t r a t e g i e s h a v er e c e i v e d c r i t i c i s mf r o mt h et r a n s l a t i o nc i r c l ef o rt h e i r “e x c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 煤矿瓦斯利用设施(瓦斯发电)项目可行性研究报告模板拿地申报
- 2025年通信工程职业资格考试试题及答案
- 2025年广西公共资源(建设工程类)评标专家考试(建设工程类)考前冲刺模拟题及答案
- 2025年全国新闻记者职业资格考试(新闻基础知识)综合试题及答案
- 2026年广播电视播音员主持人资格考试(广播电视播音主持业务)复习题库含答案大连
- 企业生物质能利用管理办法
- 2026年小学“书香润童心”六一儿童节读书主题活动方案
- 城市生活垃圾及污泥处置行业全方位发展战略选择与路径规划分析报告
- 2025-2030年鸡蛋输送机行业数字营销策略分析研究报告
- 2025-2030年债券交易AI应用行业深度调研及发展战略咨询报告
- 《物联网工程综合实训》 课件-项目3 智能照明系统的安装与调试
- UL746A标准中文版-2019聚合材料短期性能评估第六版
- 基础地理空间数据库建设规范
- 海尔卡萨帝洗衣机XQGH100-HBF1427W说明书
- 缠论-简单就是美
- 河北省沧州市2022-2023学年五年级下学期数学期末试卷(含答案)
- 渠道开发与管理(第3版) 巩固练习题
- 高新技术企业认定管理办法及工作指引解读
- 天融信防火墙NGFW4000配置手册
- 石油化工设备维护检修规程版第七册:仪表
- 贵州省2023年中考数学试卷(附答案)
评论
0/150
提交评论