考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015.pdf_第1页
考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015.pdf_第2页
考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015.pdf_第3页
考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015.pdf_第4页
考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 2010-2015 年年考研考研英语英语二二翻译翻译参考参考 Deng Lan 2015 年年 1)Think about driving a route / thats very familiar. / It could be your commute to work, / a trip into town or / the way home./ Whichever it is, / you know every twist and turn /like the back of your hand. 想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道 路。无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。(增译/尽量简洁/意译) On these sorts of trips /its easy to lose concentration on the driving / and pay little attention / to the passing scenery. 行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。 (按照汉语习惯进行意 译) The consequence /is that you perceive / that the trip has taken less time /than it actually has. 结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。 2)This is the well-travelled road effect: / people tend to underestimate the time /it takes to travel a familiar route. 这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。 3)The effect is caused /by the way we allocate our attention. / 我们注意力的分配方式导致了这种效应。(被动变主动) When we travel down a well-known route, / because we dont have to concentrate much, /time seems to flow more quickly. 因为开的是一条熟悉的路线,不需要非常专注,所以会感觉时间过得更快。(顺着逻辑调整了 一下修饰语的顺序) And afterwards, /when we come to think back on it, /we cant remember the journey well /because we didnt pay much attention to it. /So we assume it was shorter. 而后,当我们回忆这趟旅途时,我们却记不清旅程中的细节,因为我们开车时没有十分留心。 因此,我们错觉到这趟旅途比较短。(增译/意译) 2014 年年 2 1)Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass thats perpetually half full. 很多人会把乐观主义定义为无穷无尽的快乐,把它比作一个永远半满的杯子。(增译) But thats exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldnt recommend. (省 译) 但是,这种虚假的快乐并不是积极的心理学家所推崇的。 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. “健康的乐观主义意味着要与现实相联系,”哈佛大学的塔尔本-沙哈说。 According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. 根据他所说的意思, 现实的乐观主义者会努力把事情做到最好,而不会相信所有事情都会朝最 好的方向发展。(省译/意译) 2)Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本-沙哈运用了三种乐观心态的调节方法。/提出了乐观训练的三个阶段。 When he feels down say, after giving a bad lecture he grants himself permission to be human. 他有时会心情低落,比如,一次演讲失败后,他会宽慰自己:失败乃人之常情。(意译) grants himself permission: 授予权限,给予批准 He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. 他常常提醒自己,不是所有的演讲都会达到诺贝尔奖的标准,必然有一部分的效果不如其他。 (增译) Next is reconstruction. 第二种是重新建造/重塑。 He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesnt. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesnt matter. 他分析不成功的演讲,从中汲取教训,未来就知道哪些地方可取,哪些地方不可取。最后还有 这么一个观点,我们要认识到在整个人生的宏伟蓝图中,一个演讲真的无关紧要。 2013 年年 3 1)I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. Ive been able to do this, since I was four. 我能在过去的 53 年间挑出任何一个日期,并马上想起我当时人在哪里,当天有什么新闻,甚 至那天是礼拜几。我自四岁起就具备这种能力。 2)I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. 我从未因为我大脑里储存了如此大的信息量而感到不堪重负。 My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. (被动变主动) 对此,我的大脑能应付自如,并能够井井有序地储存信息。 When I think of a sad memory, I do what everybody does-try to put it to one side. (省译) 当我回想到一段悲伤的记忆时,我跟大家一样,尽量把它放在一边。 I dont think its harder for me just because my memory is clearer. 我觉得我的超常记忆力并未给我的生活带来困扰。 Powerful memory doesnt make my emotions any more acute or vivid. (使役变主动) 我的感觉也没有因为强大的记忆力而变得更加敏锐或强烈。 I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. (分译) 我能记得我祖父去世的那天,亦能感受到我们去医院的前一天我内心的悲伤。 I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day-they both just pop into my mind in the same way. (意译) 我也能记得同一天在百脑汇上映的音乐剧头发,这些事以同样的方式在我的脑海中浮现。 2012 年年 1)When people in developing countries worry about migration, / they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure/ to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 发展中国家的人们在谈起他们对移民问题的担忧时,通常关注的是他们离开本国, 去往发达国 家的硅谷、医院及大学之后将有的最好的最辉煌的前景。(增译) These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. (省译/意译) 英国、 加拿大及澳大利亚等国通过为大学毕业生提供优惠的移民政策来吸引这些人。 (先拆开, 再合并) 4 2)Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. 大量的研究发现,发展中国家里受教育程度高的人群移民的倾向尤为明显。(句子太长,中间 适当加点逗号。) A big survey of Indian households carried out in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. 2004 年,有人对印度的家庭做了一个大规模的调研,结果发现将近 40%的移民具有高中以上 的学历, 与之与之形成对比的是, 在印度25岁以下的人群当中, 具有高中以上学历的人仅占约3.3%。 (把词组变成句子) This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 这种“人才外流/智囊流失”的问题长期困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们害怕这种状况 会损害到本国的经济发展,并导致他们流失紧缺人才,那些人才本应在国内大学教书或在国内 医院工作,他们研发出的智能新产品本应在本国的工厂生产/或为本国工厂研发智能新产品。 (增译) 2011 年年 1)Who would have thought that, globally, the IT industry about the same volume of greenhouse gases as the worlds airlines do roughly 2 percent of all CO2 emissions? 谁会想到全球的信息技术产业释放的温室气体竟与全世界航天业释放的总量几乎不相上下, 大 约占全球二氧化碳排放量的 2%? 2)Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. 信息技术产业的很多日常工作给环境造成了惊人的损失。 (增译) A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. 一次谷歌搜索能释放 0.2 至 7.0 克的二氧化碳,具体要取决于你需要尝试多少次能得到“正确” 答案。 To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. (本末倒置) 为了让用户快速获得搜索结果,谷歌必须在全世界建立大量的信息中心,并配备功能强大的计 算机。 (意译) Whiling producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy. 5 在生产大量二氧化碳的同时,计算机释放了大量的热量,因此这些信息中心需要使用良好的空 调设备,而空调设备也会消耗更多的能量。 3)However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies. (152 words) 不过,谷歌和其它的大型技术供应商已在密切监控其数据中心的工作效率,并时常做出改进。 监控是减少排量之路的第一步,后续还有更多的事情要做,并且这也不仅是大公司的责任。 2010 年年 1)“Sustainability has become a popular word these days. But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. (意译) “坚持不懈” 如今已经成了一个流行的词汇。 但是泰德 宁对这个概念一直都有着切肤的体会。 /有着他人无法感同身受的独特体会。 Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday actions and choice. 他的人生曾亲历过一个难以为继的阶段, 这让他更加清楚坚持不懈的这种价值观必须体现在日 常的行为和选择中。 2)Ning recalls spend

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论