(语言学及应用语言学专业论文)英——汉人名音译中的语音对应规律初探.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)英——汉人名音译中的语音对应规律初探.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)英——汉人名音译中的语音对应规律初探.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)英——汉人名音译中的语音对应规律初探.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)英——汉人名音译中的语音对应规律初探.pdf_第5页
已阅读5页,还剩110页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文摘要 英语人名作为专有名词的一部分,在通常情况下都是采用音译的方式来引入汉 语的。是否能够准确地音译英语人名受到许多因素的影响,除了英汉音系有很大差 别这一因素外,还有人名的来源、历史因素、方言因素、汉字因素、文化因素等, 这些都使得人名音译变得十分复杂。人名音译是一个复杂的过程,探索音译中的规 律也必须要分层面进行。虽然英语和汉语在语音层面的对应规律只是音译中众多规 律中的一个部分,但是语音层面的对应规律对于整个音译工作来说既是基础性的又 十分关键。本文采用对比分析的研究方法,对英语人名音译为汉语这一过程中的语 音层面的对应规律进行了探索。 本文首先对比分析了英汉音位系统的异同,对比时英语语音以英国英语的r p ( 公认发音) 为本,汉语语音以普通话的语音为本,从理论对比分析的角度找出这 两种不同语言的音位系统之间在音译中可能存在的对应关系。英汉音位之间的对应 关系表现为它们之间的特征重合率上,本文在理论对比分析后先拟定特征重合率高 于5 0 的英汉音位之间可能在音译中存在对应关系。 另一方面,本文以目前最权威的译名机构新华通讯社参编部译名室资料组编写 的英语姓名译名手册( 第二次修订本) 中的英语人名及其译名作为语料,对其中 2 4 0 0 个人名及其译名中存在的语音对应关系进行了统计。统计结果表现为反映对应 关系出现频次的百分比。本文把出现频次不低于1 0 的对应关系作为统计工作的有 效结果,把有效结果中由纯语音层面因素引起的对应关系作为本次研究中的有效对 应关系。 之后,本文对理论分析的结论与现有译名的统计结果进行了综合分析,找出了 在语音层面对音译产生影响的重要因素,总结出有关语音相似、区别特征转换、重 要区别特征项等语音层面的对应规律,并发现这些规律之间有一定的层级性。在此 基础上,本文还对音译中语音层面上的音位对应关系提出了尝试性的建议。 本文从语音层面来切入人名音译研究,又从音位的角度来切入语音层面,由此 对音译中语音层面的对应规律作了探索。关于英汉人名音译还有很多方面需要研究, 本文虽然不能完全解决音译中的问题,但是却分析整理了音译中最为重要的层面, 为下一步的音译研究打下了扎实的基础。 关键词:音译语音相似特征重合率 特征转换 a b s t i 强c t e n 酉i s hp c r n a ln 嘲e s ,a sp r o p e rn o u n ,a r cc o m m o n l yt r 强s l i t e r a t e di n t oc h i n c s e w h e t h e rt h e yc a nb et f a n s l i t e r a t e dp r o p e r l yd 印e n d so nm a n yaf a c t o r , s u c ha s p h o n o l o 垂c a ld i 由e c r e n c e sb e t 、v e e ns l 跳dt l h i s t o r i c a li n f l u e n c c ,d i a l e c t s 柚dc h i n e s e c h a r a c t e r se t c i fa l lt h ef a c t o 培盯ec l 弱s i f i e di n t od i f f b r e n tl e v e l s ,p h o n o l o 百c a lf a c t o r s a 地t l i eb 勰i cl 亡v e l 也a ti st h em o s ti m p o f t a n to n ei nm ew h o kp t 0 c e s so ft r a n s l i t e r a t i o n t h n s l i t c r a 6 0 ni sac o m p l i 阻t e dp r o c e s s ,t h es t u d yo nm em l e so f 仃a n s i i t e r a d o ns h o l l i d b ec a r r i e do u to na l lt h o s cl e v e l s b yc o m p a r i s o na n da n a l y s i s ,m et h e s i sa i n 礁a tt i g u d n g tm i e so ff o 皿i l l gp h o n o l o g i c a le q u i v a l e n t si nt 砌s l i t e f a t i 叽舶me n 岔i s hi l l t 0c h i i l e s e 锄t h ep h o n o l o 萄c a l l e v e l - 砌刚y t h et h e s i s 矗l i d so u tl h ep o t 如t i a lc q u i v a l e n u l l i t sb y 伽p a 由g | h e 曲o n e m i c s y s t c m s 锄dt h es y n a b l cs t r u c t u m so fe n 西i s hr p 柚dc h i l i e p l l t o n 曲u a t h ep o t e n t i a l e q u i v a i e n t 岫i | sa f cs h o 姗b yt h er a l eo fs i l l l i j a f i t y 舛d fo fe n 掣i s ha n dc h i n e s e p h o n e m 髓,柚dt h ew r i t e rs u w l o s e st l i a tt h eh i g h e rt h er a t ei s ,t h en l o r el i k e l yt h e p h 锄e m e sc 柚b ec 0 玎e s p o n d 胁tw i t he a c ho t h e ri l lt 埘l s l i t e r a 6 0 n h lt l l et h e s i s ,p h o n e m e s w i n lt h em l ew h i c hi s tl e s st h 柚5 0 缸ec o n s i d e r e da st h ep o t e n t i a le q u i v a l e n tu n i t s 1 1 l e n ,t h ct h e s i sm a k e st l l es t a 6 s t i c a ls t u d yo n2 4 0 0e 蟛i s hp e 咖a ln 踟e sa n d t h e 打t m s 嫩e r a t e da i i n e s en 锄e sw h i c h 眦t a k e nf 雕l “1 h eh a n d b o o ko fe n 酎i s h p e f s 伽a 1n 嘲e s 柚dt h e i r1 r a n s l a t c dc h i n 伪en 锄e s ”偿肌e d ) w m e nb y n h u an e w s a g 佃c y t h es t a t i s t i c a lr e s u l t s 缸es h 嗍li 1 1r a t e ( i nf 0 衄o fp e r n t a g e ) w h i c hr 印r e s e n t s h a wm a n yt i m e sac e n a i np a j ro fe q u i v a l e n tl l l i i t sa p p e a 硌i nt m n s l i t e r a t i o n i nt h i st h e s i s , m er a t e st h a ta r en o t l o w c rt l i 卸1 0 a r ef e g a r d e da sv a i i ds t a t i s t i c a lr e s u i l s ,柚da 肿n g w h i c ht h ep a i 硌o fu n “sw h i c ha r ec a u db yp b o n o l o 画c a lf a c t o 娼缸ec o n s i d e r e d 嬲v a l i d p a i 墙o f e q u i v a i e n tu n i t s n n a l l y ,b ym a l ( i n gc o m p a f i s o nb e m e e nt h ec o n c l u s i o ni nc h a p 2a n dt h es t a t i s t i c a l r e s l l l ti i ic h a p 3 ,t h et l l e s i sm a n a g c st 0 萱n do u ts o m ei i p o n 粕tf 8 c f o r so nt h e p h o n o l o 西c a ll e v e la n df i g i l r eo u ts o m en l l e sa b o u ts o 曲ds j m i l 盯吼d fc o n v e n i n g , d c c i s i v ed fi t e m s ,e l c 1 1 l en l l e sf l l n c t i o ni nt m s l i t e r a t i o ni nac c n a i l lo f d e f 1 飞e n ,t h e t h e s i sm a k e ss o m et e n l a t i v ea d v i c e 叫e q l l i v a l e n tp h o n e m e si i lt r a n s l i t e r a t i o n t h i st h e s i s l a y sas o l i df o u n d a t i o nf o rm ef l l r t h e rs t u d yi nt h i sf i e l di 力t 1 1 ef i l t i l r e k i e yw o r d s :仃a n s l i t e f a t i o n s o u n ds i n l i l a r i t y r a t eo fs i i i l i l a m yo fd fd fc o n v e n i n g 学位论文独创性声明 本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已 经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中作了明确说明并表示谢意。 学位论文授权使用声明 本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保 留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权 将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有 权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要 汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。 学位论文作者签名:氍趣 日期:走竺:2 导师签名:么! 硝惦 日期:2 盐:17 基二二苎垒兰童堡主竺堡童壁壁墨竺塑墅 第一章相关的国内外研究综述 1 1 对音译的研究 1 1 1 音译法 根据符号学理论,人名作为“符号”与它的“指示物”之间是封闭的关系, 中间没有普通名词的“意义”一项,因此人名翻译具有其特殊性,要么对它的书 写形态进行翻译,要么对它的语音形式进行翻译。在不同语言间进行人名翻译时, 通常会采用音译的方法。“c a t f o r d ( 1 9 6 5 ) ,赵元任( 1 9 6 8 ) ,陈原( 1 9 8 5 ) 、王德 春( 1 9 8 7 ) 等人认为不同文字系统之间着重于声音相似的翻译和不同文字 系统之间着重于文字形体相似的翻译都属于音译”1 ,刘涌泉等人则认为注重 于声音相似的翻译用的是译音法,而着重于文字形体相似的翻译用的是转写法。 转写法适用于使用表音文字的语言,比如英语、法语、德语、俄语、阿拉伯语等。 这种方法只是转换了不同字母表的字符,主要目的在于“为每个字母或字母组合 求出相应的一个字母或字母组合”2 ,它只注重字母表字符组合的形体一致而不 注重发音是否相同,这就是为什么同一个人名在英语、法语、德语、俄语中的译 名在书写形式上看起来都非常相似,但听起来却可能会有很大差异或完全不同。 译音法是尽可能用目的语的语音来模拟出源语的语音形式,这种方法注重在发音 上相同或尽量相似,倒是不重视字符组合的书写形态是否一致。英语和汉语分属 印欧语系和汉藏语系,使用的文字也分别是表音文字和表意文字,所以将英语中 的人名引入汉语,不可能使用转写法,而只能使用译音法,即用汉字的读音来模 拟英语人名的发音。 1 1 2 中国历史上的音译研究 中国历史上曾经有过三次翻译高峰:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科 技翻译和鸦片战争至“五四”时期的西学翻译。这样看来,以汉字译音方式来翻 译包括人名在内的外来词,也已有两千多年的历史了。 对音译的使用原则和规律的探索和总结也是很早就开始了,唐代的玄奘法师 提出了在“五不翻”的情况下使用音译,“五不翻”的五种情况是指:“秘密”、 “含多义”、“此无”、“顺古”和“生善”,其中的“此无”现在仍然在翻译中被 遵循,也就是对中国没有的事物要采用音译的方法。“五不翻”的原则规定了何 时应该使用音译这种方法,但是它不够具体。之后,慧琳的一切经音义中又 1 潘炳信,从音位学角度看音译,载外语与外语教学,2 0 0 0 年第3 期。 2 刘涌泉乔毅,应用语言学,上海:上海外语教育出版社,2 0 0 3 年,第4 4 页。 英一汉人名音译中的话音对应规律和探 提出“华梵双举”1 ,即一半译音,一半译义。在中国历史上,译经的人大都按 照这五条进行翻译,几乎没有对“译名”问题再做迸一步讨论。 在鸦片战争以后,翻译的外国书籍日益增多,于是便产生了如何统一译名的 问题( “译名”是指包括人名地名在内的所有外来名词的翻译) 。徐继畲( 1 8 4 8 ) 在瀛环志略2 的序言里提到像地名这样的专有名词“最难辨识,十人译之而 十异,一人译之而前后或异”,认为难以辨识的原因有三,其一是汉语和外语的 差别很大,不能够准确译音,“其不能吻合居十之七八”;其二是汉语中有很多同 音字,在选用上没有做到一致性;其三是对外来词进行音译的欧洲人使用的不是 当时中国的通用汉语而是中国的一种方言,“泰西人学汉文者居粤东。粤东土语 本非汉文正音,辗转淆讹,遂至不可辨识。”。为了解决这个问题,他使用的方法 是“将译音异名注于各国之下,庶阅者易于辨认”。同治元年( 1 8 6 2 ) 成立的同 文馆,在翻译中就更加注意译名统一的问题了,“北京有数教师,共拟华字一副, 以译西国人地各名”3 。与京师同文馆不相上下的江南制造总局的翻译馆也在外 来科技名词的翻译方面有所贡献,英国人傅兰雅( j o h nf n y e r ) 在江南制造局 翻译西书事略4 中总结出三条:“一、华文已有之名( 沿用) :二、设立新 名。若华果无此名,必须另设新者,可用华字写其西音,以官音为主,而西 字名音亦代以常用相同之华字。凡前译书人以惯用者则习之;三、作中西名 目字汇。译书者有所核察,可免混名之弊。”后来章士钊( 行严) 在报纸上 发起了关于“译名”的讨论,随着讨论的进行,这个问题逐渐引起了更大范围人 们的关注,胡以鲁、容挺公等人纷纷发表自己的见解。高风谦在翻译泰西有用 书籍5 一文中提出统一译名的方法,主张建立译字表,“将罗马字编为一书,自 一字至十数字,按字排列,注以中音”,音译的时候“外国以英文为主”,而汉语 以“京语为主”,对于已经使用的译名,不再进行改动,“惟前此已译之名,则宜 一以通行者为主”,但指出那些已有的译名大多“出闽粤人之手”,是使用方言来 音译的,因此在读音上可能并不相似甚至有误读的情况出现,但因为已经使用所 以只能沿用,不再更改。高风谦还认为要想获得译名的统一,除上述之外还需要 政治力量的支持。梁任公赞成高风谦的主张,而荣挺公和胡以鲁在人名的翻译上 也都主张“人名以称号著,自以音为重,虽有因缘,不取义译,而且强调“义 译须作界,音译更不能不作界”7 ,同时指出音译时不应使用难认难读的汉字, 徐时仪,慧琳音义研究,上海:上海社会科学院出版社,1 9 9 7 年,第儿页。 2 马祖毅,中国翻译简史( 五四以前部分) ,北京;中国对外翻译出版公司,1 9 9 8 年第4 5 5 页。 5 同3 。 4 同1 ,第3 4 2 3 页 5 同3 。 6 胡以鲁,论译名,载翻译研究论文集( 1 8 9 4 一1 9 4 8 ) ,中国翻译工作者协会 3 3 ”,有2 1 种对应关系的出现频次为“3 3 频次1 0 ”。 根据统计结果中对应关系的频次情况,笔者粗略地将对应频次分为四档: 频次等于1 0 0 ;1 0 0 9 6 频次 6 6 ;6 6 频次 3 3 ;3 3 频次1 0 。 根据英汉音位间对应关系的出现频次,大致可以将对应关系分为六种类型: ( 1 ) 英语音位只与同一个汉语音位构成对应关系,且频次等于1 0 0 的对应: 表3 3 统计结果中对应关系出现频次等于1 的情况 英语汉语频次= 1 0 0 示例 | 3埘 1 0 0 b r a 出r 儿删掌布雷热p u1 e i 酬 倒1 i k f 1 0 0 l 萨,1 咖刮兰格l a nk y b | m1 0 0 a n t o n i a 棼n 。t 删州安东尼娅a nt u 习n ii a l m |8 3 6 m 柚s ,嘲:z ,马斯队研 | m 1 0 0 9 6 ,m + u 1 6 | 4 m a l c o l i n ,i 瓣l b m 马尔科姆i n ,k ym u 1 英例在人名中属于中间成分( w o r dm c d i a l ) 时,如果与后面的元音柞为一个音节译为汉语,这个汉语音节 的声母是汉k 根据【英】戴维克里斯特尔现代语言学词典的词条“m e d i a l 中间【成分】通常用来指 一个成分出现在一个语言单位内首位和尾位之间的位置。主要用于音系学,例如音位,i ,在词a t “座位” 中出现在“中间位置”。 4 2 叁二二堡垒苎童至主竺堡童竺皇塑竺塑堡 ( 2 ) 英语音位与一个或多个汉语音位组成多种对应关系,但其中的有效对应关 系只有一种,且频次小于1 0 0 大于6 6 : 表3 4统计结果中对应关系出现频次小于1 0 删大于6 6 的情况 英语汉语1 0 0 频次 6 6 示倒 b a d 盯,b q 出巴德p t y , | 啦f,“( 含汉h )9 5 3 o a f l 。l l e 蜘。喱洛特# i h ol y ,u : f l f8 9 5 b 蜘c l l ,的。m 埘巴鲁克p al uk “ b 甜 出8 8 1 础舭h 布莱,p u1 8 i 倒 ,s + v 7 2 7 a d a m s ,毋如m z ,亚当斯,i t 日叫 倒岫 9 2 a b r a h 锄儿l b r 曲霹删哑伯拉罕i ap o l x 卸 | 铡 a s + 1 , 8 1 8 b a t e s 肚i t s 贝茨p e it s 1 , 嘲9 0 n a b a 玎。加一b 0 删纳巴罗1 1 ap al 州 9 9 6 d 蛳w ,d 烈铷达罗t a l u o h t沁9 4 1 胃a d e l d 韦德u e it y 瞳|6 5 3 o l r p 蚰t c f ,。k 瞄p m 吲卡彭特瓜ap 。qt y 憎 9 5 4 市| 3 0 1 娜,。d s 罐f 艾尔索普,a i 彳如op u , 7 2 9 a l b c n ,霉l b “艾伯特,a ip ot y , j b l9 8 1 q | 2 5 2 a m b r o 耻,a n b r 删z ,安布罗斯a np ul u o 吖 豫 7 2 4 f a i t h ,缸i e ,费思f e is 1 甩9 8 5 ,f + u , 2 6 1 f l a g g ,n 弗拉格f ul ah 4 8 2 a d a 儿i d 。,埃达a it , 瑚9 3 4 札+ 、i4 5 2 a d e c i d 埃德a it w ,k , 4 6 1 瑚幽t t ,m 茁h “布莱克特p u1 8 ik yt “ 村 8 9 8 ,l 【+ y 4 3 7 a c t o n 鹰岫n ,阿克顿,ak ym a i i , ( 3 ) 英语音位与一个以上汉语音位构成多种对应关系,但其中的有效对应关系 只有两种,一种对应的频次小于1 0 0 9 6 大于6 6 ,另一种对应的频次小于 等于3 3 大于等于1 0 : 表3 ,5 统计结果中对应关系出现频次小于1 0 啡大于6 6 的情况 1 0 0 频次 6 6 英语汉语示倒 3 3 频次1 0 m8 0 3 a m e l i a 舟向川a ,阿米莉亚 m i l i 认, 正:, l 幽1 7 ,o g c o i g i i i a 坩5 。_ d 5 i m 耐乔治娜t 9 i 朋颦l 州 ( 续后表) 1 0 0 频次 6 6 英语汉语 示例 3 3 频次1 0 m8 3 6 b c m i c c ,b 辩s 伯妮斯,p on is v h f ,e “1 2 6 f k b ,n j 7 菲什f e i 吖 qr 墨b 飘忱| k 西| ,“( 含汉i a )8 5 1 | 霉f o 啦州o n h e i 霉茁伯丑,克雷加文k y1 c i 婶i u 9 n 枷1 1 9 a d d i s o n ,捌戊迪生a it ip 7 0 5 m o o vb m k ,布鲁克,p ul uk y f u | l q |2 3 5 b o k y n ,b u l l l l ,博林加ol i n , ,m 含汉i ) 7 7 2 b a 岫帕列刮鲍尔p a u 酬 i a u u o 1 3 6 j o w e t t ,d 5 蜘i “乔伊特t 9 h uit y a , 3 3 3 并 a l b e r t a ,耐b 3 吲芟伯塔,8 ip ot i “ 7 5 ,5 ,c , | c + 、i 4 2 4 a i t k c n ,c 幽i 肢特肯伯it ,yk , h |2 2 8 t h o r n t o n 0 3 :n t 鲁n 桑顿s 蜘加。n 倒 3 7 1 s a n d b e r g s 踟d b 3 :暑桑德伯格s o d 竹p 0h 7 6 7 姆 m + y , 3 9 6 a b i g 蚵,霉b i 鲈1 1 ,阿比益尔 p ik a i 酬 | 僻| 2 2 2 矧1 6 s a n o n 。s 幽萨克斯顿s ak y 吼t l l 卸 8 3 聃 b 黾 6 7 3 s a b i n s b m 萨宾s ap i n | 锚1 3 7 s a s s o o n s 。“:n 沙逊耻y n 憾 4 0 b a i t h 0 1 0 m c w b 0 :。l 钾巧叫巴塞洛缨,p as a il u o l i 叩, 7 5 ,5 国 括+ f 3 5 器b c 垃f b 柳贝思加e is 1 , 鳓1 55 b c t h u c ,b c 。e ! j u :n ,贝修思p e i 勘ua n , 憾6 6 6 g a l s w o n h y ,p :l z w 3 :6 i ,高尔斯华绥k a u 彳s 1 珈a 锄c i 8 3 2 | 融 ,s + v 1 6 6 b t h ,b u :6 ,布恩,p “s 1 , | 锚 1 66 s o u t h e y 几a u 6 i 索锡s u o9 i 地+ v 9 0 b 嘲c y ,b i a d z l i 比尔兹利,p i ,t 吼h , d 乇, ,s + 1 ,1 0 s y n d s l m 。n d z 西薮斯面睁d 州。 ( 4 ) 英语音位对应为多个汉语音位,其中有两种或两种以上有效对应关系,它 们的频次小于等于6 6 大于等于1 0 : 茎= 二堡垒兰童堡主塑堡童堕生鳖塑墨 英语汉语6 矾额次1 0 示例 枷4 0 9 a n n a b c 】l a 霉n 9 。b c l 。,安娜贝拉a nn p i l a l 呐 3 2 4 a d e k ,。d e l 阿黛尔,a 睡纠 e h |1 3 1 h c c i o r ,。h e k 别赫克托x yk yt u o 般 1 2 7 g 她y ,睁盘l 艨沸里t # i b 如j i | o f4 6 4 a l b c n a 忙l b 3 妇,艾伯塔伯ip ot 舟: f y f3 1 2 c u e 船吲柯姆k ,y ,刖( 含汉,h )3 3 8 a d d c 倚d e l 阿黛尔 t a i 州 h 2 8 5 j o s h 岫氇列钾副乔舒亚t 事j 卸 u 王 | h a 鲳删巾删哈格德x a h t y | d1 0 4 b a r b e r ,。b a :b 口巴伯地 耐 f “t 台硼谢)6 2 6 a r b u t h n o t 衄。b 日i l a “阿巴斯诺特a ”吼叫ot y | h j u d d d 3 d ,贾德t 9 i t y h i1 6 4 c 0 龇0 c k ,耐科姆斯托克k y 咖研t u ok y ,u o ,4 7 ,4 b l o m 删加席洛姆p ul u om u , 沁2 0 9 ib o b b i c ,b 。b i 膊比p op i , | 铷 a u ( 台汉i a u ) 1 4 8 b o b 啪,鲍博,p 8 up o ,;s h o c k l e y j 汹h l 肖克利9 j _ uk yl i h i 1 3 1 h n l ,b b 。m 克巴姆k y p 删 ,和“ 5 6 2 f i t 甜o y ,丘t s 。r 。i ,菲茨罗伊f e it s il u oi o 和i 1 8 7 b 0 y d 妇d ,博伊德,p oit y , ,3 l , ,a u 和v 1 8 7 c o y b 考伊k i ( 含i a u 和i ) j o y ,d 铆,乔伊坤l i 、,( 含汉i a )4 6 1 a 椭n ,n ,阿伦, l u 卸,;g 8 州窖e o ,加里t 9 i n f e 铋a i 和彳 2 6 9 l 卫i i f d ,】嘧d ,莱尔德1 8 i ,吲 e i 和宁1 5 ,3 b e h 嘣a n b m a n ,贝尔曼,p e i ,啪n , ,c “4 2 o 血g h 哪克雷格k yk tk y | 幽3 9 4 c a b l c ,l c e i b l 觑布尔k - lp u 酬 f 吼 a m o s ,c i m 。s 阿莫斯 脚州 ,a ,( 舍汉i a ) 1 0 1 a b r a h a ,e l b r 曲把州亚伯拉罕,i p o1 ax a n , | 、m 5 7 a o w ,l 【1 3 u 克洛k yl ;0 a l 吲9 哦s 奥茨a ut s i h l 0 9 6 c h 吲训乔特邯i t y 删 a u ( 含汉i 卸) 1 8 7 b e a u f o n ,b 叫臼懈福特,p of ut y h l o c o c k e b u k ,科克k yk y 荚一一汉人名音译中的语音对应规律初探 ( 续前表) 英语汉语 6 6 频次1 0 示例 | 饵|4 52 a l g e 恤l d 筘,阿尔杰,a 彳坼i e , 1 7 4 g 晒a ,d 3 。:d 5 l 吖乔治娅t q i 加饥i a | 虹 f 僻i1 7 4 g c o i 窖i a ,睁:姆a ,乔治娅t 9 i a u 吼i 3 4 8 a c + v1 7 4 a 】d f i d 醇3 :l d r l d 5 ,奥尔得里奇,a u 牙“ut 9 i 啼l2 8 3 a c h c s o 一霉t f l s n ,艾奇逊a it q y n , b a c h ( e m 咄贝奇,p e it # i , | 啦,坼,3 7 7 6 6 加7 + v2 8 3 b e c h c f ,b i :巾,比彻,p i 埔y , l 州 a 辩刊 3 7 9 i 柚j c 川q 。n i o ,拉尼尔l an if i 和i a 2 7 5 q n t h i a ,s m e i 。,新西娅巾i 硼i ( 5 ) 英语音位与多个汉语音位构成多种对应关系,其中有两种或两种以上有效 对应关系,它们的频次在6 6 和3 3 之问: 英语汉语6 6 频次 3 3 示例 j u |3 3 3 b a l d 五d u r ,b 霉l 丘强,鲍尔弗,p a u 彳剐 j “ 精|3 3 3 【n 鲫v i 踟m j 吲兰米尔1 8 nm i 彩 u 和酬3 3 3 m o o f e ,蝴,穆尔m ur 肼6 0 l a 醐舾d 崩尔德l a i 拿“ 刖 | 管t 3 9 3 h u 托l ,b 聆劳雷尔l a ul e i , 埘6 晓3 y 五l 鞠t j n e 刑钝l m 瓦伦丁知ak 蹬圩 | 瞰 z 5 9 3 9 6 v a n v n 范f a n f + u ,1 3 7 * a v e l j n e 州j 埃夫转8 if u1 i n , 心5 6 4 o 叫l o t t c 加:1 0 喱洛特9 i l u ot y 暑f1 9 - 3 4 1 8 已v c n d i s h k 霉v 姐d 彬卡文迪什k au 钮时州 庸+ v 2 2 5 b 鹅h m ,b 蚺l i l ,巴沙姆,p a ”, ( 6 ) 英语音位与多个汉语音位构成多种对应关系,其中有两种或两种以上有效 对应关系,它们的频次在3 3 和1 0 之间: 英语 汉语3 3 频次1 0 示例 l 、q 2 5 5 b 啪d b 拢d ,布罗德,p ul u ot y , t q |2 4 1 m a u d ,i 筑d 膜德t y h : ,a u ,( 含汉j 卸) 2 7 5 a u g i l s 曲e 庙:9 s t i i l ,奥古斯t k us 1t i g c o r g c ,d 3 。:鲫乔治t q i a ut 刚 英一一汉人名音译中的语音对应规律初探 3 2 2 统计结果小结 在3 2 1 中总结了对应频次高于1 0 的对应关系,它们在音译中具有一定的 代表性。此外,那些低于1 0 的对应关系中,有的是由于误读原英语人名造成, 而有的是有一定对应依据的,比如,w a t t 州瓦特u t v ,但由于出现频次太 低不具有代表性,所以在这里暂时没有做讨论。 3 j 人名与译名中英汉单音节的对应情况 从统计结果来看,在音节层面的对应是以英汉音位的对应关系为基础的,在 3 2 中已经做过详细总结,这里就不再重复说明了。除此之外,音节层面的音译 中还有一些对应关系是比较特殊而且在音译中出现频次比较高,比如含有鼻辅 音、边音或半元音的音节,笔者在这里总结一下的这几种情况。 3 3 1 英语中含有鼻音,m n 日,的音节 3 3 1 1 音节中“英语元音+ 刖”的对应情况 英语辅音刖既可以出现在元音之前也可以出现在元音之后,当它出现在元 音之后时就不符合汉语音节的模式,所以在音译中就会在音的选用上有所调整先 来用表格的形式看一下“元音+ m ”在音译中的情况; 3 9 统计结果中“元音+ m ”的语音对应情况 该音节在英语人该音位在英语人名中是非重读音 名中是重读音节节的次数 音译中对应情况 合计频次 的次数 音译中未增音或音译中增音 减音或减音 英汉i n2 21 帅 汉叩l5 0 英 2 汉蜘 1s 0 英l m汉和m + u 111 0 0 英a m l汉u l1l o o 汉n78 7 5 英m8 汉a d 11 2 5 汉哪 46 6 6 英o m汉n161 6 6 汉q 和m 11 6 6 汉a n 1 5 0 英m2 汉m 15 0 汉54 1 6 汉q 日 32 5 汉钾 18 3 英a m1 2 汉峋n18 3 汉 和m + ul8 3 汉y 和m + u18 3 4 7 其一一汉人名音译中的语音对应规律初探 ( 续前表) 该音节在英语人该音位在英语人名中是非重读音 名中是重读音节节的次数 音译中对应情况 合计频次 的次数 音译中未增音或音译中增音 减音或减音 汉n 13 3 3 - , m 汉叼 133 3 ,3 汉呻 1 3 3 3 比如: 英l l i i 对应为汉i l l :坶m p a n 妒h m p i ,林帕尼i i np ,an i 英对应为汉:a m b r o s “咖z 安布罗斯 mp ul ”即 英对应为汉一:o m m w e i l j k m i 克伦威尔k ,v 岫n m i 。 英 m 对应为汉:c u m b c d 孤d ,k k l d 坎伯兰k p ol 英e m 对应为汉”:k c m b l 计k m 西l 肯布尔k ,p u 英一对应为汉:t e m p l e 一p 1 坦普尔t ,np ,u , 英店m 对应为汉一:b e n m l i l b s 啪- n 伯特伦抽t vl n 英m n 对应为汉:b o t t o m c b 伽吖博顿佃f m 英m 对应为汉柚;s 硼p s o n s “p s l l 桑普森哪p u 英3 m 对应为汉呻:c c 吼i n o n “

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论