严复的信达雅.ppt_第1页
严复的信达雅.ppt_第2页
严复的信达雅.ppt_第3页
严复的信达雅.ppt_第4页
严复的信达雅.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信达雅,-严复,严复(1854.1.81921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官(今福州市)人,先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了天演论、创办了国闻报。,YanFuisthefirstoneintheChinesehistoryoftranslationwhoproposescleartranslationcriteria.InthePrefacetohistranslationofHuxleyswork,hewrites:,译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。,DiverseinterpretationsaremadeofYanFusthree-charactercriterionfortranslationas:“信”Beingfaithfultotheoriginal“达”Beingexplicitandsmooth“雅”Beingelegantindiction(words),一、信从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。,“信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学形式得以维持稳定。,二、达达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。要做到“达”,必须悉心领会,仔细揣摩。,“达”指译作的语言通顺流畅,符合译入语的语言规范。如鲁迅所言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”,对严复来说,“顾信矣不达,虽译犹不译也”,也可以说,在“信”与“达”起冲突时,他选择了“达”。,三、雅我们今天所理解的“雅”的含义多为“古雅”、“高雅”之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即“用汉以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严复的三字标准招致争议和指责最多的地方。,信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。,2019/12/12,13,可编辑,Discussion“达雅”强调的是译文通畅具有美感。对“达”的理解没有太多的问题,但对“雅”就很难达成共识了,如何才能让译文具有美感?,一些翻译家干脆将“信达雅”解释为“忠实,通顺”,将“雅”抛开了,这种认识实际上降低了三字原则的高度。Examples:,1.Sevev-up(七喜)的广告口号:FreshupwithSeven-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。,2.AmericansEatOutMoreOftenandLessHealthfully.译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文二:美国人频频下餐馆健康天天受影响,3.Wecouldnotmakeanymoremistakes.译文:我们大错特错了。4.Appearancesareoftendeceptive.译文:不要以貌取人。,OdetotheWestWind,西风颂Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!Thetumultofthymightyharmonies,江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,,王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑斓,,再别康桥轻轻地我走了,正如我轻轻地来:我轻轻的招手,作别西天的云彩。,李译:Ileaveveryquietly,JustasIcamehere;IwavegentlyTosaygoodbyetothecloudsinthewesternsky.,美译:VeryquietlyItakemyle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论