(外国哲学专业论文)《查拉图斯特拉如是说》若干概念解析与汉译比较.pdf_第1页
(外国哲学专业论文)《查拉图斯特拉如是说》若干概念解析与汉译比较.pdf_第2页
(外国哲学专业论文)《查拉图斯特拉如是说》若干概念解析与汉译比较.pdf_第3页
(外国哲学专业论文)《查拉图斯特拉如是说》若干概念解析与汉译比较.pdf_第4页
(外国哲学专业论文)《查拉图斯特拉如是说》若干概念解析与汉译比较.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

0 纂1 2 _ 日 ; o10m a s t e r sd i s s e r t a t i o n c o l l e g ei d :10 2 6 9 s t u d e n ti d :510 7 2 9 0 3 0 37 e a s tc h i n an o r m a l u n i v e r s i t y a n a n a l y s i s o fs e v e r a l c o n c e p t s i n t hu s s p o k e z a r a t h u s t r a ,a n d c o m p a r i s o nf o rt h e c o n c e p t sb e t w e e n t w ot r a n s l a t i o n 场r k si nc h i n e s eo f t hu ss p o k ez a r a t hu s t r a , d e p a r t m e n t :d e p a r t m e n to fp h i l o s o p h y m a j o r :f o r e i g np h i l o s o p h y r e s e a r c hf i e l d :g e r m a np h i l o s o p h y t u t o r :j i a n g y u h u i s t u d e n t :l i ud i t h i sp a p e rh a sb e e nf i n i s h e di na p r i l2 010 华东师范大学学位论文原创性声明 f i i i ii i ii ii i ii iii i iiiif 、t17 4 2 8 7 5 郑重声明:本人呈交的学位论文 若干概念解析与汉译比 较,是在华东师范大学攻读啄生博士( 请勾选) 学位期间,在导师的指导下进行的研 究工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经 发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了 明确说明并表示谢意。 作者签名: 1 易陋 日期:多口年百月1 0 日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 若干概念解析与汉译比较系本人在华东师范大学攻读学 位期间在导师指导下完成的硕博士( 请勾选) 学位论文,本论文的研究成果归华东师 范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部 门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网送交学位论文的印刷版和电子版;允许 学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全 国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版, 采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) ( ) 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密学位论文木, 于年月 日解密,解密后适用上述授权。 ( 、2 不保密,适用上述授权。 导师签名名、彳影丐 本人签名 2 口f 口年6 只0f i 牛“涉密”学位论文应是已经华东师范火学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学位 论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未经上 述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此卢明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用 上述授权) 。 硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 陈嘉映教授首都师范大学主席 奇乘幺缶走鼍 圭 七皿 彳p l l 鬲t p 出皿一一_ 翌 1 蚓l l 、;,二人j j 十小_ ! ,i 7 b 个于, i l 1 l 二一 童世骏教授上海社科院哲 学所 钟锦副教授华东师范大学 章素珍答辩秘书 论文摘要 经历庚子国变的中国以空前的低谷进入2 0 世纪,尼采的思想正是在如此背 景之下被引入中国。2 0 世纪初,尼采是以一个以锥布道的反传统形象进入中国 人的视野中,与中国的现实问题相互结合,迎合了反传统的精神诉求。2 0 世纪 2 0 、3 0 年代,查拉图斯特拉如是说的汉译全本逐渐问世,开启中国文化界哲 学界研究和翻译查拉图斯特拉如是说的篇章。直至今天,这种热情犹在,且 越加强烈。查拉图斯特拉如是说更是得到翻译家广泛关注和青睐。本文尝试 对比新旧时期具有代表性的译本,即徐梵澄先生和孙周兴教授的译本,通过对若 干重要概念的翻译进行比较和浅析,对于中文语境下查拉图斯特拉如是说的 解读提出一种思路。 查拉图斯特拉如是说是尼采的代表作之一,集尼采学说之大成。超人学 说,价值重估,永恒轮回等核心观念在书中都有较多涉及。它充满魅力意义丰沛 的语言文字和概念构造勾勒出经历精神探索,生命运动的查拉图斯特拉的形象。 后人总结出的超人之说,价值重估等尼采主要的哲学观点,其发端于精神的形态 变化与循环观念下的生命自我运动。这是隐藏在文字和语言表达背后的核心机制。 首先本文对文本结构安排和写作背景稍作分析,理清文章在语言文字上直接展示 的以及在整体结构上间接呈现的,生命运动与精神变形在尼采学说中的核心价值 与意义。其次,查拉图斯特拉对核心机制的展示是通过若干概念的引入,如 u n t e r g a n g ( 下山) 、o b e r m e n s c h ( 超人) d e rs i n nd e re r d e ( 大地的意义) ,s e i l ( 绳索) 等逐步展开的。本文尝试对这些概念的意义进行较为粗浅的分析,探讨 以此展开的生命运动和精神变形作为尼采学说的基本机制的可能性。同时对两个 译本中此类概念在中文语境下的转换所展示出的细微差别进行较为粗浅的比较 分析,以求对其在中文视角中的转换和意义加深理解。 关键词:尼采,查拉图斯特拉如是说,翻译 a b s t r a c t a san a t i o n c h i n ac o n f r o n t e dw i t hi t sd a r k e s tt i m ew h e ne n t e r e di n t o2 0 m c e n t u r y w i t hf e wy e a r sa f t e rh i sd e a t h ,t h et h o u g h ta n dt h ew o r k so fn i e t z s c h ew e r e i n t r o d u c e di n t ot h i sl a n da n di t ss c h o l a r su n d e rt h i sm i s e r a b l ec i r c u m s t a n c ea n di nt h e b a c k g r o u n do far a p i d c h a n g i n gs o c i e t y i nt h ev e r yb e g i n n i n go f2 0 “c e n t u r yi n c h i n as o c i e t y , n i e t z s c h ew a sr e g a r d e da sas y m b o lo fa n t i t r a d i t i o n a m o n gt h et o p s c h o l a r sa tt h et i m e ,n i e t z s c h ew a sc o n s i d e r e da sap o w e r f u ls t i m u l a t i o na n d i m p o r t a n tt h e o r e t i c a ls u p p o r t ,w h i c hw a sq u i t et h ef a s h i o nl e a d st h ew o r l dm i n d s ,t o t h ec u l t u r ea n ds p i r i t sr e f r e s ha n dr e b o r no fc h i n e s en a t i o na n di t si n n u m e r a b l e p e o p l e i nt h e19 3 0 s t h u ss p o k ez a r a t h u s t r aw a st r a n s l a t e di n t oc h i n e s ea so n e u n a b r i d g e df u l l t e x tv e r s i o nf o ri t sf i r s tt i m e t h ei n t r o d u c t i o na n df u l l yt r a n s l a t i o no f t h u ss p o k ez a r a t h u s t r ao f f e r e dm u c hm o r ec h i n e s er e a d e r sa n dr e s e a r c h e r st h ek e y t oo p e nt h ea m a z i n ga n dv a s tr i c h n e s so fm i n da n ds p i r i to fn i e t z s c h e t h u ss p o k e z a r a t h u s t r aw a ss u p p o s e dt ob et h em o s ti m p o r t a n ta n df a m o u sw o r ko fn i e t z s c h e a n da t t r a c t e dc h i n e s es c h o l a r sa n dt r a n s l a t o r sw i t hc h a r ml a n g u a g ea n ds e n s i b l e c o n c e p t su n t i ln o w a d a y s t h i sp a d e ra i m st op r o v i d ea na s p e c tt oa c k n o w l e d g ea n d r e p r e s e n tt h ev a l u e sa n dp r i n c i p l e so fn i e t z s c h e sm a i nt h o u g h tb ya n a l y z i n gt h e i m p o r t a n tt e r m sa n dc o n c e p ts u c ha s u n t e r g a n g ”( d o w ng o i n g ) “d e rs i n nd e r e r d e ( s e n s eo ft h ee a r t h ) ,”o b e r m e n s c h ”( s u p e r h u m a nb e i n g ) a n d “s e i l ”( r o p e ) f o ri n s t a n c e f u r t h e r m o r e t h i sa r t i c l ea l s oh a st h eo b j e c t ,w h i c hi sw o r t h yt oa t t e m p t ,t oa i dt o s t r e n g t h e nt h ec o m p r e h e n s i o nf o rt h e s et e r m si nc h i n e s el a n g u a g ea n dp e r s p e c t i v e w i t hc o m p a r i s o nb e t w e e nt w ov e r s i o n so ft r a n s l a t i o nw o r k so fx uf a n c h e n ga n ds u n z h o u - x i n g k e yw o r d :n i e t z s c h e t h u ss p o k ez a r a t h u s t r a , t r a n s l a t i o n 目录 查拉图斯特拉如是说若干概念解析与汉译比较1 弓i 言1 一、亚洲的回响3 ( 一) 破旧立新的变革之学3 ( 二) 翻译作品的问世:查拉图斯特拉在中国4 ( - - ) 当代求索9 二、查拉图斯特拉的价值1 2 ( 一) 走近查拉图斯特拉。1 2 ( 二) 生命自我审视的舞台1 4 ( 三) 生命演出的舞台1 8 三、中译本中核心概念的翻译一2 0 ( - - ) u n t e r g e h e n ;u n t e r g a n g 2 1 ( 二二) z w e i s i e d l e r 2 2 ( :三:) d e rl e t z t em e n s c h 2 3 ( 四) g e s t i r n 2 4 ( j 匠) d e rs i n nd e re r d e 2 4 ( 六) s e i lu n ds e i l t i i n z e r 2 5 ( 七) h i n t e r w e l t l e r 2 7 ( ) b a u ma mb e r g e 2 8 四、精神的旅程- 3 0 ( 一) 精神三变3 0 ( 二) 精神的突围3 3 ( 三) 赠予的道德再次离开,循环的意义3 6 ( 四) 新的道路:创造者的爱与痛苦3 8 五、结语生命的自我创造4 0 附录4 3 参考文献 后记。 查拉图斯特拉如是说若干概念解析与汉 译比较 引言 尼采是因为挣脱锁链,逃出洞穴,直视太阳而成为发疯的狂人的吗? 他尖厉敏锐的 文字和桀骜的风格,是否在读者内心深处引出些许共鸣,是否拓展了思维想象力驰骋的 空间? 百余年来,尼采及其作品一直持续不断地吸引着人们的高度关注。一位掌握现代哲 学之门钥匙的哲学家,又或一个民族主义沙文主义的信仰者,还是其他任何一种解读和 归类? 曾有一些哲学家和思想家宣称体验过“尼采经历”,或者宣称继承了尼采的遗产。 似乎各种现代思潮或多或少可以和尼采的思想遗产建立某种联系,或者从后者的作品中 找寻到蛛丝马迹进行诠释和阐发。尼采,作为饱受争议的一位哲人,形似一位演出家, 在世纪的舞台上被有意无意打扮成各类角色,向全世界观众引荐推出。尼采一直渴望被 理解,但又不奢求人人能够跟上他的步伐,至少不可能在短暂的时空之内达到这一效果, 尼采说:“我不是为这些耳朵说法的辩才。一1 。尼采是以生命写作的,理解他的作品, 首先要理解他的生命。不管最后的精神崩溃表现了何种迹象,吸引了多少好奇惊讶的目 光,至少在18 8 9 年1 月尼采的思想活动终结之后,来自哲学,文学和艺术界接踵而至 的读者们,试图通过他们自己对尼采的生命体验理解他,解读他,甚至只是倚重他,借 助他。无论如何,随着时光流逝,这也逐渐形成种新潮,并有愈演愈烈的势头。尼采, 似乎总有某一方面能够引发读者的共鸣。或许我们也可以这样说,尼采的思维活动和生 命虽然结束了,但读者们才刚刚开始试图接触他解释他。1 8 9 6 年理查德施特劳斯创 作出名为查拉图斯特拉的交响曲,直到现在还在被广泛引用,似乎音乐的旋律也可 以被施以查拉图斯特拉的神秘光环? 尼采的文字对于般读者而言似乎并不古奥,但又 1 尼采著,徐梵澄译:苏鲁支语录。北京,商务印书馆,1 9 9 7 年2 月,p i o 。 1 ,更难把握全貌。悬而未决,又不能痛快淋漓的体验,似乎可以传导诸多感触, 触及本真,全盘把握。尼采的作品似不像纯粹理性批判这样的经典哲学著 密,规模宏大,令普通读者望而生畏。甚至艺术家也愿意借j l t 形上。于是就有 维克曼似乎认为舞蹈可以通过狄奥尼索斯的风格表现出来。2 在其所处的时代,以当时当世之视界,威廉文德尔班在哲学史教程最后一节 以涉及尼采的文字作为全书结尾,他曾这样评价尼采作品所具有的风格和魅力:“多种 因素结合起来形成的这一影响:特别在扎拉图斯特拉如是说一书中作者沉迷在 晦暗和摇晃不定中;箴言警句的表现形式,一一此形式决不要求读者进行前后一贯的抽 象思维,而是让读者沉湎于风趣横生的兴奋中,任便自己做出抉择,指望能从中享受到 令人惊异的意念,卓越的阐述,巧妙的比喻,反常的联想。 3 时当世界的目光投向尼采, 其思想不再被欧洲大陆和学院哲学的边界所束缚,其他各种专业人士,开始关注和试图 理解他和他的查拉图斯特拉如是说。学院派哲学早为人们所熟悉,现在,新世纪的 读者可以期望以生命自身去体验崇高的精神,而不仅仅为严谨概念系统所束缚。但即使 对世纪之交一些学院派的哲学家来说,生命也逐渐成为一个核心概念。人们开始思考这 样一个问题,生命是否是具有评估价值的权力。生命的概念被赋予普遍性和概括性的优 势,对于生命的热情是自发的,而这个概念本身似乎又包含一切。查拉图斯特拉如是 说中模糊的形象以及看似冲突过于随意的箴言,在世纪之交,新旧转换之际,比以往 任何时代,更有可能被接受和理解。它似乎是一个生命自我创造的宣言,从海德格尔到 福柯,从托马斯曼到黑塞,或多或少,通过尼采,重新经历了他们自身的生命。 2 萨弗兰斯基著,卫茂平译:尼采思想传记,上海,华东师范大学 ;版社,2 0 0 7 年5 月,p 3 8 2 3 文德尔班著,罗达仁译:哲学史教程下卷,北京,商务印书馆,1 9 9 7 年2 月,p 9 2 2 。- 2 亚洲的回响 新旧世纪之交,伴随着长期封闭的国门逐渐打开,中国思想家也开始放眼世晃,接 触和吸收世界性的最新思想潮流。中国学术与西方思想的接触,对中国特别是中国思想 界意义重大,无需赘言。这是一种前所未有之举,自然亦是一种探索性尝试,没有现成 的章法可循,也绝无坦途可走。对于历史悠久,脉络纷繁又处于激烈变革中的西方思想, 应该从何入手,又应该得到什么呢? 这是摆在中国思想家面前首位和永恒的命题。 当欧洲开始注视尼采这位1 9 世纪的奇才,亚洲学者也将其作为新思潮的集大成者 开始接触。尼采的影响似乎以惊人的速度,在极短的时间间隔之内就抵达远东的海岸。 2 0 世纪初,被认为可能是受到尼采思想的影响,日本学界在1 9 0 1 年至1 9 0 3 年展开了 一场“生活美学”的激烈辩论。通过阅读二手文献接触来自西方的全新思想潮流的活动 中,尼采“疯狂的哲学家一的身份又更进一步引起了思索者的求知兴趣。中国留同学生 也接触到这种思潮,并为诸多新思潮所振奋。尼采开始进入中国知识分子的视野,并引 领了中国与尼采思想百余年的碰撞。 ( 一) 破旧立新的变革之学 1 8 9 8 年1 0 月1 6 日梁启超抵达r 本东京。居留同本问开始学习同语,以r 语为媒 接触百家之学,耳濡目染在明治日本的开放风气中,悉心发掘那些令人震动的西方思想。 通过吸收和批判,梁启超先生似乎为新世纪的中国,在世界新思想中找到一条自我改造 之路。梁启超于1 9 0 2 年1 0 月1 6 同在新民丛论第1 8 号发表进化论革命者颉德之 学说: ,文中有这样的字句:“- - e l 尼志埃( 即尼采,作者注) 之个人主义。尼志埃为极 端之强权者,前年以狂疾死。其势力披靡全欧,也称为十九世纪末之新宗教”据称这 是中国人对尼采的第一次正式书面介绍。 4 b e m dm a g n u s ,k a t h | e e nh i g g i n s ,r , j h o t l i n d d a | ej o e g ,s a | a q u a r d a e t ce d i t e db yb e r n dm a g n u s ,k a t h | e e n h i g g i n s :t h ec a m b r i d g ec o m p a n i o nt on i e t z s c h e ,c a m b r i d g e ,北京,三联书店,c a m b r i d g eu n i v e r s i t yp r e s s ,1 9 9 6 , 2 0 0 6 年s 月,p 3 6 0 。 5 出自梁启超于1 9 0 z 年1 0 月1 6 日在新民从论第1 8 号发表的进化论革命者颉德之学说。金惠敏、薛晓源编: 第7 1 和7 6 期发表德国文化大改革家尼采传,叔本华与尼采等文章,向中国 读者推介尼采的思想学说。 以不同立场,抱有不同目的的中国学者,以敏锐目光,发现了这位尼采。他们根据 各自的理解,加以不同的阐释和发散,借助尼采独特的思想内涵及表达风格,作为武器, 手段,号召和旗帜,在经历剧烈变迁的时代阐发不同的观点和主张。最先引进尼采思想 的中国知识分子,在时代剧变之际以尼采作为破旧立新的思想源泉,也带有不需掩饰的 现实用意。尼采思想是具有革命性意义的,其呈现在中国学者面前的,是一种打破传统, 倡导新价值的形象。二十世纪到来之际,最先吸引中国知识分子的,正是这样一种思想 的现实意义。积弱已久的中国,需要在精神层面上破旧立新。中国知识分子相信,他们 能够履行也应当承担这份职责。最早介绍尼采学说的中国思想家们,正是在当时这种历 史背景和学术语境当中对尼采之说进行阅读,阐释和引荐的。 梁启超先生是社会改革的尝试者,维新变法白上而下改革的挫折,令其相信欲维新 吾国,当先维新吾民。而民众从精神上的破旧立新,是需要一些猛药的。那么尼采能够 为当时中国民众,提供怎样一种新思想? 尼采宣告“上帝已死 自然不是哗众取宠,而 是深思熟虑下的革命性观点。中国虽无上帝,但在国民心中,却胜似有千百个上帝。其 精神之颓势,负担之沉重,似有可比性。新的中国,需要新的民众,更需新的精神。尼 采倡导精神之变,生命之旅,审视自身,重估价值,恰似一剂猛药,能够起到敲山震虎, 惊醒国民,奋发振兴之效。至少,这是梁启超等公将尼采学说引入中国视野的期许与展 望。 于十九世纪8 0 年代,写在尼采思想的成熟期。“上帝已死 与“超人之说纾,“重估价值一 与。永恒轮回一等尼采思想中的精华都在书中有所阐述。而尼采后期作品如超善恶、 权力意志遗稿也是在查拉图斯特拉如是说铺就的道路上继续推进的。查作 为一部尼采哲学的集大成者,尽管其风格与传统哲学著作迥异,但还是引起了中国学界 和翻译界的极大兴趣。各家译者,也因各自学术经历与个人风格不同,将自己的精神融 入译作当中。国人翻译和阅读这部著作,面对的目标是汉语学界,受益者也是汉语读者, 视角和取舍自然也依赖国人本身。翻译著作是一个双向交流的过程,是一项再次创作的 艰苦运动。二十世纪二、三十年代,中国翻译界开始初尝全文翻译尼采作品,力求完整 介绍尼采思想。因之所呈现出的不同风采,也令汉语世界中的尼采学说,日益饱满丰富。 1 9 2 0 年9 月新潮杂志发表了鲁迅以当时常用之署名唐俟发表的察拉图斯忒 拉的序言的译文以及一篇作者附记。而鲁迅青年时对尼采产生兴趣,则可以追溯到留 学r 本期间。鲁迅起初选择学习医科,当时的日本医科教育,是要求习德文的。根据周 作入的回忆:“在东京虽然德文书不很多,但德国古典名著却容易买到,价钱也不很便 宜,鲁迅只有一部海涅诗集察拉图斯忒拉如是说一册多年保存在他的书橱中 里一6 。鲁迅开始修习德文,并接触到一些德国文学著作,大抵是1 9 0 2 到1 9 0 3 年 间的事情。我们还要注意到这个时代,正是前文所提到的只本思想界的大激辩时代,也 是尼采思想开始在日本为学界热切关注的起始。对于当年初习德语,并爱好文学的青年 鲁迅来说,尼采的思想,甚至更具体到 查拉图斯特拉如是说这部作品中所展现的这 一部分,当是极具吸引力的,以至于将这部著作多年存于书橱当中。并在今后的二、三 十年间,一直未停止关注和参与 查的汉译工作。鲁迅两次翻译查的前言部分, 首次用古文翻译序言部分前三节,据徐梵澄先生回忆,。译笔古奥得很,似乎是拟i :庄 子或者是列子7 。第二次是于1 9 2 0 年发表的用白话文翻译的序言部分前九节。 鲁迅的译文,不知是根据何种文字译出的,可能是从日文版翻译,也可能是以其留同期 间学起的德文原著译出。周作人先生对此有回忆:“在仙台所学的是医学专门学问,后 来对于鲁迅有用的只有德文,差不多是他做文艺工作的惟一的工具。他利用德文去 翻译别国的作品,介绍到中国,改变国人的思想,走向自由与解放的道路。 - 鲁迅特别看重尼采的力量和破坏,评论道,。不论中外,诚然都有偶像。但外国是 6 f 自赵家璧著鲁迅梵澄尼采,载于 一文中讲到,“( 查) 这是一部奇异的道德的心理的评论的诗体小说,( 姑且称 他为小说) 算得是尼采的一大杰作。z a r a t h u s t r a 这部书是部极奇的著作,不但讨 论到许多问题,并且包括尼采的哲学思想。 1 2 郭沫若1 9 2 3 年在创造周报分三十九期连载查拉图斯特拉如是说第一部全 部和第二部一部分的译稿,并自题为:查拉图司屈拉之狮子吼。虽然并非完整的译稿, 但也给读者们管中窥豹之机。郭沫若先生认为查拉图斯特拉如是说难度不小,需要 精读,是需要“循序渐进,坚忍耐劳 。 理解尼采的精神,翻译他的作品的尝试更是一 种惊险的旅途。郭沫若同时提出,理解尼采虽然十分艰难,较难全面达到,但如果能用 自主性的力量尝试去理解和批评,亦是一种非常值得肯定的态度。郭沫若先生这样评价 自己的翻译工作:“我译尼采,便是我对他的一种解释。我是一面镜子,我的译文 只是尼采的虚像:州4 中国知识界对翻译这部著作的难度以及翻译工作希望达到的目标和 效果,有了比较清晰和实际的认识。 1 9 2 8 年5 月,鲁迅与徐诗茎( 徐梵澄) 相识。1 9 2 9 年至1 9 3 2 年徐梵澄先生赴德 国海德堡大学哲学系留学。几年中与鲁迅通信频繁。1 9 3 5 年,经鲁迅联系,徐梵澄先 生的尼采自传由良友出版社顺利出书。据说是中国出版的第一本从德文译出的尼采 原著译本。而徐先生篇幅更大的苏鲁支如是说译稿也由鲁迅推荐给时任 世界文库 主编的郑振铎先生。世界文库从第九卷起到终刊的第十二卷,以连载形式发表 苏 鲁支如是说全文。徐梵澄先生这般介绍自己青年时期的翻译工作:“但少年时代不同, 那时仿佛是笔所未到气已吞,学肤而气盛。不到半年便已全部译完,一往求时间经 济。每天从早到晚,坐在窗下用毛笔佳纸写正楷小字。慢慢一字一句译出,很少涂改, 不再誉抄,便成定稿;一部完了,检阅一过,便发出去。”1 5 徐梵澄先生翻译的原则如他 自己所说,“我现在只想贡献一个意思:一个译本无疵可指,处处精确,仍然可能是坏 译本,不堪读。这仿佛是一有机的活事物,不是电子机器所能操纵的。 伯 徐梵澄先生的翻译原则有其优势。原著的时空结构特征和文字风格对其意义的展现 住出白茅盾簧尼采的学说,载f1 9 2 0 年学生杂志第1 、2 、3 、4 号。金患敏、薛晓源编:评说“超人” 尼采红中国的可年解读,北京,科学义献:l 版社,2 0 0 1 年1 月,p 7 6 - 7 7 。 n 出臼郭沫若著雅肓与自力载沫若文集,第1 0 卷,人民文学版社,1 9 5 9 。金惠敏、薛晓源编:评说“超 人”尼采在中国的百年解读,北京,科学文献i i 版社,2 0 0 1 年1 月p 1 0 6 嗣| : 仆出自徐梵澄苏鲁支语录缀言。尼采著。徐梵澄译:苏鲁支语录。北京,商务印书馆,1 9 9 7 年2 月,缀言 1 同上 7 有着深刻的功效。三十年代旅德学者冯至注意到了这点:“意义上没有错误,并不能说 是对于萨拉图斯特拉译者最后的要求;把它特殊的文体,下一番文字上的功夫,才算是 我们理想的译品。因为尼采在这部书里,看外形和内容是同样重要。换句话说,若是没 有这特殊的文体,萨拉图斯特拉也就不成其为萨拉图斯特拉了。州7 冯至的观点似乎支持 徐梵澄先生的翻译方式,对于翻译作品而言,查拉图斯特拉如是说的形式和文风的 整体感觉的营造要比逐字逐句处处精确的要求更为重要。徐梵澄先生翻译工作的原则, 似与鲁迅较为贴近。同时鲁迅也是向出版界介绍徐梵澄先生翻译尼采著作之人。鲁迅与 徐梵澄,是查翻译作品一个特点鲜明的线索。后文以徐梵澄先生翻译的作品作为进 行比较的译本之一,也有这样的考虑。 诚然,查拉图斯特拉如是说在彼时知识界引起广泛关注,众多学问大家以此作 为目标,进行探索。广泛的关注和参与自然会伴随着意见的分歧,引发学术争议。中国 学者对这部尼采的大著如此关注,也是尼采学说在中国显示其深度和意义的一件幸事。 这对翻译作品的彼此促进和共同提高,应该说是十分有益的。林同济先生于1 9 3 9 年4 月1 6 同的今r 评论1 卷1 6 期之上发表尼采 的两种译本一文,对 徐梵澄先生译本和另外一部译本中的一些词句的翻译成果抱有不同意见,表示出不赞同 这种翻译方法的看法。他认为,“翻译是介绍外来文化的工具。介绍外来文化是个民族 的必需,因为与外来文化接触是维持民族生存的条件。川8 林先生主张紧贴原文原意,杜 绝过多发挥阐释,对原文做最精确的理解和最忠实的接受。林先生对查拉图斯特拉如 是说的翻译原则观点十分鲜明,彰显了学界对翻译查的真诚和重视,也显示西学 东渐背景下在中文语境中采用何种翻译原则,及其效果和意义,实在是一重要课题。 三十年代中文译著的初步探索,使得尼采在中国赢得了更广泛的关注和阅读。尼采 学说和作品在四十年代通过其他学者的阐释,也以不同角度展现出来。时代变迁似乎不 足以打消人们对这位上一个世纪的哲学家的关注,上一个世纪和新世纪见证了中国学术 界几度尼采热潮,当然理解角度和方法甚至目标都有所不同。对尼采学说作品的热情在 1 9 年代之后蓬勃复兴,并且有增无减,似乎人们相信,百年前伟大思想直到今天还 能够给人以启迪。与1 9 2 0 ,1 9 3 0 年代以新学说作为民族精神自新自强武器不同的是, 尼采热的回归显现出更加冷静更为学术化的角度和层面。尼采与民族和文化的命运拉开 7 i l 自冯拿萨拉图斯特拉的文体,载今同评论第1 卷第2 4 期。金惠敏、薛晓源编: 评说“超人”尼 采在中国的百年解读,北京,科学文献 j 版社,2 0 0 1 年1 月,p 2 2 9 。 1 。f l i 自林h 济尼采t 萨拉图斯达,的两种译奉,载今日评论第1 卷1 6 期梁启超等著,郜元宝编: ,上海,上海三联书店,2 0 0 , 年1 0 月。p 2 8 8 。 8 一定距离时,新生代的研究者和翻译者更为关注尼采作品本身所展示的复杂层次和思想 内涵。追捧尼采热潮下所催生出崭新翻译作品。通过对比与旧译所展现的角度和视野的 异同,可助我们纵观今昔,重新审视尼采思想和作品的意义。 ( 三) 当代求索 在二十与二十一世纪之交,学术界对尼采作品的翻译介绍以及对尼采作品思想的评 述著作呈现欣欣向荣之势,翻译的目标几乎涵盖尼采所有主要作品。 悲剧的诞生( d i e g e b u r td e rt r a g s d i e ) 、不合时宜的沉思( u n z e i t g e m 五6 eb e t r a c h t u n g e n ) 、查拉图 斯特拉如是说( a l s os p r a c hz a r a t h u s t r a ) 、人性的,太人性的( m e n s c h i c h e s , a t z u m e n s c h | i c h e s ) 、偶像的黄昏( g 6 t z e n d i i m m e r u n g ) 、朝霞( m o r g e n r 6 t e ) 、 快乐的知识( d i ef r e h u c h ew i s s e n s c h a f t ) 、超善恶( j e n s e i t sv o ng u t eu n dl 玷s e ) 、 反基督( d e r a n t i c h r i s t ) 、道德的谱系( z u r g e n e a o g i e d e r m o r a l ) 、:看那个人 ( e c c eh o m o ) 、权利意志( 遗稿) 和希腊悲剧时代的哲学等诸多著作都有多位 作者和多家出版机构推出最新的翻译作品,显示新时代的学界对尼采作品推崇和热情不 输于前辈学人。 刘晓枫先生主编的尼采注疏集表明了当下中国学者和整个哲学界对尼采研究空 前的热情和投入,他谈到:“惜乎我们迄今尚未有较为整全的汉译尼采著作集。如何填 补我国学园中的这一空白,读书界早已翘首以待。毕竟可为我们研读尼采提供一个 较为稳靠的基础。一1 9 暂且不论 :尼采注疏集是否能够完成为我们提供汉译尼采最佳 的参考材料,以及令中国真正全面了解尼采思想的远大目标,但至少显示了时至今同, 历经百年的跨越,中国哲学界对研究尼采及其作品的目标已从那些令人最感振奋的章节 和感触上升到尝试深入理解和全面解读。 查拉图斯特拉如是说可以说是尼采作品的一部集大成者,它以全书之功批判了 人类宗教以及其它传统对生命自身的束缚和压制,以舞台化的场景和时空结构性的安排 阐释了尼采“价值重估一和“永恒轮回 等核心观念。本文试图以这种舞台化的场景和 1 出自刘晓枫尼采注疏集 l 版说明。尼采著,黄明嘉、娄林译:扎拉图斯特拉如是说:一本为所有人又不为任 何人所写之书,上海,华东师范人学f j 版社,2 0 0 9 年1 月“尼哭注疏集”出版说明p 1 4 9 的安排为切入点浅析“永恒轮回修观念的细节和机制,并对主要汉译版本在翻译 引起的细微差别进行粗陋的比较。 年间,中国社会业已发生巨大变革,唯有前后学人对尼采的热忱依然。徐梵澄先 周兴教授两位译者,都极看中这部著作,自然对其翻译工作不遗余力,呕心沥血。 人,对查的理解和解读自然有不同的视角和重心。查的中文译本可谓不 前较易查找的,便有近十种之多。如此众多的译本,似乎难以取舍,不好甄选。 三千,只取一瓢。徐梵澄先生和孙周兴教授的译本是特色鲜明的,具有鲜明的时 和典型意义,本文将两者进行对比或许可以帮助我们发现尼采在汉语学术中的角 转变历程,同时也映射汉语学术界自身的变化。将两位前辈大家的译作的社会背 译原则一同对照比较,也能够发现一些基本的事实和异同。 梵澄先生的译本诞生于二十世纪三十年代,是第一批全文翻译作品之一。而孙周 的译本发行于2 0 0 9 年4 月,是当代译本中最新的一部。其在当代译家的成果中, 为具有代表性的一部。徐梵澄先生与孙周兴教授都有在德国尼采的故乡,书 图斯特拉所用的语言的国家留学求知的经历。二位先生都有较为深厚的德国哲学 多年从事尼采作品的汉译工作,对尼采哲学也可谓苦心钻研多年。除去查拉图 如是说,梵澄先生还译有尼采自传( e c c eh o m o ) 、朝霞、快乐的科学。 教授翻译德国著作颇多,以海德格尔著作为最,翻译尼采著作也有权力意志 唱。当代中国无疑比以往更加融入世界,如果说上世纪初游学欧陆的哲学的诸位 们只是初探欧洲的精神世界,那么今天的学者对外交流的条件可谓更加优越。我 们注意到,孙周兴教授的翻译作品直接得到过外国学者的帮助。加此举相较前辈学人, 不失为一种进步改善。两个译本诞生之间有七十多年的时白j 跨度,尼采在国人心中的形 象不可能不发生演化转变,七十多年前的尼采和他的查被译者赋予个人精神和时代 特征。对于当代视野中的尼采,读者更渴望全面了解他的本真面目和更多的层次,而不 是过早赋予他一个刻板印象和僵化的意义。查作为一本全面阐释尼采中后期思想的 著作,是可以满足读者这种要求的。这大概也是查的中文译本长盛不衰,不断涌现 的一个原因。孙周兴教授的译本正是于当代社会和学术环境中诞生的,这一译本以“严 格,忠实原文 为翻译原则z 1 ,也从侧面印证了当今读者的需求。而七十年f j 梵澄先生 的译本,行文洒脱,带有少年激情荡漾的品质,不奢求处处圆滑稳妥,但求长满尖刺, 2 0 尼采著,孙周兴译:查拉图斯特拉如是说,上海,上海人民出版社,2 0 0 9 年4 月,p 4 3 7 2 尼采著,孙周必译:查拉图斯特拉如足说,上海,1 :海人民i i j 版社,2 0 0 9 年4 月,p 4 3 7 。 1 0 虽然可能有所偏颇,但令人感触深刻,不会留以淡而无味,四平八稳的体会。两个版本, 有译者学术背景的相近之处,又有时代巨变的大不同,有同样对尼采的高度热情,又有 风格取舍的差异。 诸多的译本,对读者始终是件幸事。也显示了学界对 查拉图斯特拉如是说这部 重要著作的重视和不懈努力。我们知道梵澄先生的译本,是根据德文译出。孙周兴教授 翻译的版本在时间上是较近的作品,其主张在于力求严格对应于原著。孙译本以十五卷 本尼采作品全集考订版( s i i m t i c h ew e r k e ,k r i t i s c h es t u d e n a u s g a b ei n1 5b 五n d e n , 以下简称k s a 版) 中第四卷a l s os p r o c hz a r a t h u s t r a 为依据译出,并译出k s a 版作品 全集第十四卷与 查有关的编注,对阅读原著起到一定辅助效果。译者主张最大汉化 原则,尽量将原版的缩写和简写形式,翻译出来,以中文忠实还原原著本真面目。另在 作品中将专业性的著作文献的缩写,还原为中文的著作全称名。以上种种,都能帮助更 广泛的中文读者群体阅读和参考 查。本文将孙周兴教授和徐梵澄先生的译作作为原 始材料,进行比对,原文以k s a 版尼采全集作为参照。 查拉图斯特拉的价值 尼采是用他的生命进行创作。为什么是这部书这部被认为是尼采集大成的代表 之作和他本人的生命究竟有何种联系? 尼采选用查拉图斯特拉这个角色,即琐罗亚斯德 教创始人和波斯古经中迦泰的作者。这位查拉图斯特拉着实是古代世界中一位 著名的宗教和文化人士,在文艺复兴时期拉斐尔所作的雅典学园( t h es c h o o lo f a t h e n s ) 一画中,我们可以看到查拉图斯特拉的形象与雅典先哲共济一堂。尼采希望选 用这样一位主角以便和基督教传统区分开来。在查拉图斯特拉如是说中,作者经常 会涉及到苏格拉底和新约的典故,言下之意,查可以完全可与之相提并论。尼采在作品 中,在希腊和基督传统之外物色这样一位人物,另辟蹊径,提供了另外一种选择的可能 性,从而与西方宗教哲学教传统区分开来。z z 徐梵澄先生对这部作品有过从译者角度的评价:“总之,尼采之意,是这部语录, 当与圣经与浮士德鼎足而三。后下有评论家,推许其甚且超过了前二者。客观 说,这诚可算德国文学中一大柱石,奠定了弘深的德国文坛。一玎徐先生所言不虚。查 拉图斯特拉如是说从文体和风格上看更接近文学作品,而不像是一部经典哲学学院派 的著作。然而这也是查的优势,他拓展了受众的接触面,似乎更容易被接受。在一 定层次上,它是一部人人都可以读的书。当然,另外一方面,它也是一部无人可读之作。 ( 一) 走近查拉图斯特拉 查拉图斯特拉如是说作为尼采中后期重要著作之一,不仅是中文读者研读尼采 学说的代表之作,同时也得到世界各国学者,特别是哲学家和翻译家的垂青。意大利哲 学家,语言学家科利( g i o r g i oc o t t i ) 和蒙提那里( m a z z i n om o n t i n a r i ) 所编的k s a 版尼 采全集是首个比较全面收集尼采著作并被广泛接受的现代版本。虽然k s a 版不包含尼采 2 2 b e m dm a g n u s ,k a t h l e e nh i g g i n s ,r ,j h o u n d d a e ,j o e gs a t a q u a r d a e t ce d i t e db yb e m dm a g n u s ,k a t h t e e n h i g g i n s :t h ec a m b r i d g ec o m p a n i o nt on i e t z s c h e ,c a m b r i d g e ,北京,三联书店,c a m b r i d g eu n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论