




已阅读5页,还剩60页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)文化视角下的习语翻译研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
- u n d e rt h es u p e r v i s i o no fp r o f e s s o rh o up i n g p i n g s u b m i t t e dt ot h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s s h a n d o n gu n i v e r s i t y j i n a n ,c h i n a m a r c h2 0 1 0 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进 行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何 其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人 承担。 论文作者签名:谤冰一日期: y 伊、岁。 关于学位论文使用授权的声明 本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件和电子 版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部 或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手 段保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名:_ j 址导师签名:卿期: i n t r o d u c t i o n l c h a p t e ro n eg e n e r a lu n d e r s t a n d i n go fi d i o m 2 1 1l i t e r a t u r er e v i e w :1 1 2t h em e a n i n go fi d i o m z i 1 3t h ec h a r a c t e ro fi d i o m z l 1 4i d i o mi nl a n g u a g ed e v e l o p m e n t 5 c h a p t e rt w ot h em a i no r i g i n so fi d i o m sa n dt h e i rc u l t u r a lc o n n o t a t i o n 6 2 1f r o md a i l yl i f e ,6 2 2f r o mw o r k i n ge x p e r i e n c e 6 2 3 r e g i o n a l d i s t i n c t i o no fi d i o m 7 2 4c l o s er e l a t i o n s h i pw i t hr e l i g i o n m y t ha n df a b l e 8 2 5f r o mc l a s s i c a ll i t e r a t u r ew o r k s ,s p o r t sa c t i v i t i e sa n do t h e re n t e r t a i n m e n t s 11 2 5 1f r o mc l a s s i c a ll i t e r a t u r ew o r k s 1 1 2 5 2f r o ms p o r t sa c t i v i t i e s 12 2 5 3f r o mo t h e re n t e r t a i n m e n t s 1 2 2 6r e f l e c t i o no fb r i t i s hh i s t o r ya n dt h ed e v e l o p m e n to fs c i e n c e 13 2 6 1f r o mb r i t i s hh i s t o r y 1 3 2 6 2f r o mt h ed e v e l o p m e n to fs c i e n c e 1 4 2 7c u l t u r a ls i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m s 1 6 2 7 1s i m i l a r i t i e s 16 2 7 2d i f f e r e n c e s 1 7 c h a p t e rt h r e et r a n s l a t i o no fi d i o m 2 0 3 1t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e ni d i o mt r a n s l a t i o na n dc u l t u r e 2 0 3 2b a s i cs t r a t e g i e so f i d i o mt r a n s l a t i o n 2 l c h a p t e rf o u rt h et r a n s l a t i o no fi d i o mf r o mo t h e rp e r s p e c t i v e s 2 8 4 1t r a n s l a t i o no ft h ei m a g e si ns e tp h r a s e 2 8 4 1 1 r e t a i n i n gi m a g e :! ; 4 1 2 t r a n s p l a n t i n gi m a g e :1 9 4 1 3 c h a n g i n gi m a g e :1 9 4 1 4a b a n d o n i n gi m a g e :;( ) 4 1 5 a d d i n gi m a g e 3l 4 2t h et r a n s l a t i o no fp r o v e r b :;l 4 2 1s u c c i n c tw o r d sa n dn e a t s e n t e n c ep a t t e r n s 3 2 4 2 2m e l o d i o u ss o u n d s :;:; 4 2 3v i v i da n a l o g y 3 4 4 2 4p o i n t st on o t ei nt r a n s l a t i n gp r o v e r b 3 4 i :o n e l u s i o n 3 9 b i b l i o g r a p h y 4 1 a p p e n d i c e s 4 3 a p p e n d i x1 z l :; a p p e n d i x2 z 1 6 a c k n o w l e d g e m e n t s 4 9 o r i g i n a t e df r o md a i l yl i f e ,w o r k i n ge x p e r i e n c e ,r e l i g i o n ,m y t h ,f a b l e ,c l a s s i c a lw o r k s , s p o r t sa c t i v i t i e s ,e n t e r t a i n m e n t ,e t c d u r i n gt h et h o u s a n d sy e a r sb e f o r et h ei n d u s t r i a l r e v o l u t i o n ,t h ec o m m o np e o p l e ,i n c l u d i n gs e a m e n ,h u n t e r s ,f a r m e r s ,w o r k e r s ,s o l d i e r so r h o u s e w i v e s ,h a d a ni n t i m a t et o u c hw i t ht h en a t u r a ls u r r o u n d i n g st om a k eal i v i n g i nt h e p r o c e s s ,t h e yr e a l i z e ds o m ep r i n c i p l e sf r o mt h es u r r o u n d i n gf a m i l i a re n v i r o n m e n t sa n d , w i t ht h e i ri n n a t ec r e a t i v i t y , t h e yg e n e r a l i z e dt h ep r i n c i p l e sa b o u tt h e i rw o r k i n ge x p e r i e n c e a n de x p r e s s e dt h e i re m o t i o n sw i t hs o m ef i x e dw o r d s e a s to rw e s t ,r e l i g i o ni sc o n s i d e r e d o no ft h em o s ti m p o r t a n te l e m e n t so fh u m a n c u l t u r e b e i n ga k i n do fc u l t u r ep h e n o m e n o n , i d i o mi sc l o s e l yb o u n dw i t hc u l t u r et h a ti tc a nr e f l e c tt h er e l i g i o n se f f e c to nl a n g u a g e m y t hi so n eo ft h em o s ti m p o r t a n ta r t sd e s c e n d e df r o mt h ep r i m i t i v em a n i th a sd i s t i n c t i v e f e a t u r e so fan a t i o na n di st h et r e a s u r e - h o u s eo ft h en a t i o n sc u l t u r e i th a sg r e a ti n f l u e n c e o v e rt h i sn a t i o n sl a n g u a g e ,a n da l s oi t si d i o m s l i t e r a t u r ew o r k so f t e nh a v eh i g h l yr e f i n e d e x p r e s s i o n s i nt e r m so fl a n g u a g e ,i tv i v i d l yr e f l e c t sh u m a nl i f e ,e x p r e s s e st h o u g h t sa n d e m o t i o n s u s u a l l yt h el i t e r a r yl a n g u a g ei st h ep r i m eo f an a t i o n sl a n g u a g e t h o s eb r i l l i a n t w o r d sa n ds e n t e n c e sf r o mt h el i t e r a r ym a s t e r sh a v eb e c o m ei d i o m sa f t e rt h ew i d eu s ei n t h ef o l kp e o p l e a st h es o c i e t yd e v e l o p e d ,i ti sn o tn e c e s s a r yf o rt h eh u m a nb e i n g st op u t a uo ft h e i rt i m ea n de n e r g yt ot h el a b o r i o u sa c t i v i t i e sf o rf o o da n dc l o t h e s s o v a r i o u s e n t e r t a i n m e n t sa p p e a r e dt om e e tt h en e e do fr e l e a s i n gt h e i rs u r p l u se n e r g y t h eh i s t o r yo f t h es o c i a ld e v e l o p m e n th a sg r e a ti m p a c to nl a n g u a g e a st h et i m eg o e so n ,m o d e mn e w p e o p l eb e l o n gt ot h es a m es u p e r o r d i n a t e - - - h u m a nb e i n g ,t h e y , o fc o u r s e ,r e s e m b l et oe a c h o t h e ri na n a t o m y s i m i l a rs 虹u c t i l r eo ft h eb r a i nb r i n g ss i m i l a rp r o c e s s i n go fi n f o r m a t i o n a n d ,w h i c hu n a v o i d a b l ym a k e si tp o s s i b l et h a tt h e ys h a r es o m es i m i l a r i t i e s i n t h e c o n c e p t i o no fo u t s i d ew o r l d a p a r tf r o mt h a t ,t h e r ea r em a n y c u l t u r a lo v e r l a p sb e t w e e nt h e t w oc u l t u r e s ,s u c ha sg e n e r a lk n o w l e d g eo fn a t u r e ,t h er e s p o n s et oh u m a nk i n d n e s sa n d l o v e ,a n dt h ed e s i r ef o rm e a n i n gi nl i f e ,e t c i no t h e rw o r d s ,c h i n e s ei d i o m sa n dw e s t e r n i d i o m ss h a r es o m es i m i l a r i t i e sb o t hs y n c h r o n i c a l l ya n dd i a c h r o n i c a l l y ac a s ei np o i n th e r e i s “火上浇油i nc h i n e s ea n d “a d df u e lt of i r e i ne n g l i s h a sw ek n o w ,“油”,“火”i n c h i n e s ea n d f u e l ,f l a m e i ne n g l i s hr o u g h l yr e f e rt ot h es a m es u b s t a n c e s a n y w h e r e , w h e n e v e rf u e li sa d d e dt of l a m e ,t h ef l a m ew i l lb em o r ev i g o r o u s ,h e n c es o m e m e t a p h o r i c a lu s eo ft h i si d i o mb o t hi nc h i n e s e a n de n g l i s h n o n e t h e l e s s ,a sd i f f e r e n tp e o p l e s ,c h i n e s ea n dt h ew e s t e r nc u l t u r e su n a v o i d a b l y d i f f e r e n t i a t ew i t he a c ho t h e ri np l e n t yo fa s p e c t s a sar e s u l to ft h ef a rd i s t a n c eb e t w e e nt h e e a s ta n dw e s t ,t h et w oc u l t u r e sh a dc o m m u n i c a t e dv e r yl i t t l eb e f o r er e c e n tc e n t u r i e s s oi t i sn os u r p r i s i n gt h a tt h e r ea r eo f t e nd i f f e r e n te x p r e s s i o n st ot h es a m em e a n i n gi nd i f f e r e n t l a n g u a g e s h e r e ,i ti sj u s t i f i a b l ef o r u st oq u o t ea ne x a m p l ef r o mw i l l i a ms h a k e s p e a r e ,“t o g i l dr e f i n e dg o l d ,t op a i n tt h el i l y ,t ot h r o wap e r f u m eo nt h ev i o l e t ,t os m o o t ht h ei c e ,o r a d da n o t h e rh u eu n t ot h er a i n b o w i sw a s t e f u la n dr i d i c u l o u se x c e s s ”i nt h i ss e n t e n c e g i l dr e f i n e dg o l d , p a i n tt h el i l y ,t h r o wap e r f u m eo nt h ev i o l e t ,s m o o t ht h ei c e a n d “a d da n o t h e rh u eu n t ot h er a i n b o w ”a l lb e a rt h es a m em e a n i n g d o i n gs o m e t h i n g c o m p l e t e l yu n n e c e s s a r y i ti se a s yf o ru st of i n da ne q u i v a l e n ti nc h i n e s e t h a ti s “画蛇添 足”h o w e v e r t h et w ol a n g u a g e sc o n v e yt h es a m em e a n i n gw i t hd i f f e r e n ti m a g e s w h i l e i ne n g l i s ht h e r ea r ei m a g e ss u c ha sr e f i n e dg o l d ,l i l y , v i o l e t ,i c e ,a n dr a i n b o w ,i nc h i n e s e t h e r ei so n l ys n a k e i ns p i t eo ft h ed i f f e r e n c e s ,t h e yh a v et h es a m ec o n n o t a t i o n t h i sp a p e rs t a r t sf r o ms o m eb a s i cc o n c e p t so fi d i o m sa n dt h e ni ta n a l y z e st h ec u l t u r a l f a c t o r so fi d i o m ss oa st od e l v ei n t ot h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc h i n e s ea n de n g l i s h l d y n a m i ce q u i v a l e n c e w h i l et h ef o r m e rp a y sa t t e n t i o nt of o r ma n dc o n t e n to ft h em e s s a g e , t h el a t t e re m p h a s i z e st h ee q u i v a l e n c ee f f e c t b e s i d e s ,n i d am a k e s m a k i n gs e n s e , “c o n v e y i n gt h es p i r i ta n dm a n n e ro ft h eo r i g i n a l ”, h a v i n gan a t u r a la n de a s yf o r mo f e x p r e s s i o n a n d “p r o d u c i n gas i m i l a rr e s p o n s e f o u rb a s i cr e q u i r e m e n t so fat r a n s l a t i o n t h r o u g ht h el i t e r a lt r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o na r et w ot r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sm a i n l y a p p l i e di nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n l i t e r a lt r a n s l a t i o ni st h es o u r c el a n g u a g ea n ds o u r c ec u l t u r e o r i e n t e d ,w h i l ef r e et r a n s l a t i o ni st h et a r g e tl a n g u a g ea n dt a r g e tc u l t u r eo r i e n t e d e n g l i s h i d i o m sh a v eu n i q u ec h a r a c t e r i s t i c sa n dr i c hc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s t op r e s e r v et h eo r i g i n a l n a t i o n a l f l a v o ra n db ef a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lc o n t e n ta n ds t y l e ,i tc o n c l u d e st h a tt h e s t r a t e g y o f t r a n s l a t i n ge n g l i s hi d i o m sd e p e n d s o nc u l t u r a lc i r c u m s t a n c e sa n da c o m b i n a t i o no fl i t e r a lt r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o ni ns p e c i f i cc i r c u m s t a n c ei s a p p r o p r i a t e a st w oe s s e n t i a lc o m p o n e n t so fi d i o m ,s e tp h r a s ea n dp r o v e r bm e r i ts p e c i f i c a t t e n t i o n ,a n dt h et r a n s l a t i o nm e t h o d so ft h e ms h o u l db eo u to ft h eo r d i n a r y k e yw o r d s :i d i o m ;c u l t u r a lc o n n o t a t i o n ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y 1 1 1 l i i 东大学硕士学位论文 摘要 语言与文化总是不可分割的,因为语言是文化的映射与体现。一个广为 接受的关于习语的定义是:习语是词组,而其整体意义不是各个构成词字面 意义的相加。习语,无论是在中国还是国外都是语言文化的精华,是人民群 众智慧的结晶,深刻地反映了一个民族的风土人情。从某种意义上说,习语 也是民族文化的活化石。 虽然会有所不同,中外的习语主要来源于日常的生活、工作经验、宗教、 神话、寓言以及经典著作、体育活动、娱乐活动等等。工业革命前的数千年 间,包括渔民、猎人、农民、工人、士兵、家庭主妇在内的普通大众为了生 计而与他们的生存环境有着紧密的联系。在此过程当中,他们从熟知的自然 环境中发现了一些规律,并凭着他们天牛的创造力把他们的工作经验加以总 结概括,从而诞牛了一些惯用的词组。无论是东方还是西方,宗教都被认为 是人类文化当中最重要的元素之一。作为一种文化现象,习语与文化紧密相 连,并通过语言把宗教因素反映出来。神话传说从原始人类传承下来的最重 要的艺术之一。它具有典型的民族特色并且是一民族的文化宝库,对这一民 族的语言以及习语都有重大的影响。文学作品经常运用精炼的表达方式。语 言能够形象的反应人类生活,表达思想与情感。文学语言通常是一个民族语 言的精髓。文学大师们笔下的精美语句在广为传诵之后很多都变为习语。随 着社会的进步,人们渐渐地不用把所有的精力都投入到体力劳动当中来获取 吃穿。所以,各种各样的娱乐方式应运而牛来释放他们剩余的能量。社会 历史的发展对语言也起到了巨大的促进作用。随着时间推移,很多适应时代 潮流的新语言涌现出来,实现了新陈代谢。在此过程中,社会历史发展的影 响也体现在习语中。 生活在同一个星球,中外文化存在很多共同点,因此许许多多的中外习语 存在着对应关系。无论是中华民族还是西方各民族都同属于人类,因此他们 的身体构造大致相同。大脑结构的相似性使他们在处理信息方面有很大的相 似性,所以就使他们感知外在世界的相似性成为可能。除此之外,中西方的 文化有很多的重叠,比如自然基础知识,对人性善爱的反应,对人生意义的 然而,作为不同的民族,中西方的文化难免会在很多方面有差异。在很 长一段时间里,由于相隔较远两者交流的很少。所以,对同一个意义会有截 然不同的表达方式也就不足为怪了。这里,我们可以引用莎士比亚一句话t “t o 西l dr e f i n e dg o l d ,t op a i n tt h el i l y , t ot h r o wap e r f u m eo nt h ev i o l a ,t o s m o o t ht h ei c e o ra d da n o t h e rh u eu n t ot h er a i n b o w i sw a s t e f u la n dr i d i c u l o u s e x c e s s ”在这句话中,“给纯金镀金”、“为百合涂颜色 、“给紫罗兰抹 香水”、“打磨冰 或者是“为彩虹加色彩 的意义都相同做不必要的事 情。我们很容易就可以从汉语中找到一个对应的习语画蛇添足。意义相同 却用了不同的意象,英语中用的是纯金,百合,紫罗兰,冰,彩虹,而汉语 中仅用了蛇。 本文从习语的基本概念入手然后分析英语习语的文化因素,旨在结合中 英文化的异同来探究中英习语的翻译方法。在过去的几个世纪里出现了众多 的翻译理论,也诞生了很多出类拔萃的翻译大家,比如皮特纽马克和尤金 奈达。奈达以其功能对能理论著称于世。在这个理论里,他首创了两种不同 的功能对等定义:最大对等与最小对等。他进一步区分了形式对等与动态对 等。前者强调信息的形势与内容,而后者强调对等的效果。此外,奈达把“讲 得通 、“表现原文的风格”、“表达自然易懂”、“反响相当 作为翻译 的四项基本要求。直译和意译是谚语文化翻译中常常用到的翻译策略。直译 注重保持源语言的风格来传达源语言文化;意译则侧重翻译应顺应目的语的 表达习惯来方便读者理解译文。由于英语习语有其独特的色彩和丰富的文化 内涵,为了保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,本论文总结出 英语习语翻译中的翻译策略应视文化语境而定,而在特定的情况下,结合使 用直译与意译的策略则会产生意想不到的效果。做为两个基础组成部分,成 语和谚语值得特别注意,并且对它们的翻译处理办法也应与众不同。 关键词:习语;文化内涵;翻译策略 t h e r ea r em a n yc u l t u r a lf a c t o r sa f f e c t i n gl a n g u a g e a n dl a n g u a g e ,l i k eam i r r o r , v i v i d l yr e f l e c t st h o s ec u l t u r a la s p e c t s a st h ep r i m eo fl a n g u a g e ,i d i o m h a sc l o s e r e l a t i o n s h i pw i t hm a n ya s p e c t so fh u m a n a c t i v i t i e sw h i c ha r es u m m e du pa sc u l t u r e n o wt r a n s l a t i o ni sn o to n l yal i n g u i s t i ct r a n s f e r e n c e ,b u ta l s oa ni n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n t h er e a s o nw h yw ed i s c u s st h et r a n s l a t i o no fi d i o m so n l yl i e si nt h a t i d i o m st a k eo nt e r s ec u l t u r a lc h a r a c t e r s i d i o m sh a v em u c hc u l t u r a li n f o r m a t i o na n d b a c k g r o u n d ,p o s s e s sd i s t i n c ti m a g ea n da r ec h a r a c t e r i z e db ya d i s t i n c t i v en a t i o n a la n dl o c a l s t y l eo rf l a v o r b r o a d l ys p e a k i n g ,t h e r ea r es i xk i n d so fi d i o m s ,t w oo fw h i c hr e f l e c tt e r s e c u l t u r a lc o n n o t a t i o n :s e tp h r a s e sa n dp r o v e r b s i nt h i sp a p e r , w h e nd e a l i n gw i t ht h e t r a n s l a t i o no fs e tp h r a s e sa n dp r o v e r b s ,w et a k eas p e c i f i cm e t h o di nv i e wo ft h e i rd i s t i n c t f e a t u r e t h e r ea r em a n ye x a m p l e st h a ta r eg i v e nt oc o m p a r ew i t he a c ho t h e r t h e r e f o r e ,t h e t r a n s l a t i o no ft h ei d i o m sh a sb e e nc o n c e n t r a t e do nt h ed e s c r i p t i o no ft r a n s l a t i o nm e t h o d s , a l s ow i t hm u c ha t t e n t i o np a i dt ot h ed e s c r i p t i o no ft h em a i no r i g i n so fi d i o m sa n dt h e i r c u l t u r a lc o n n o t a t i o n l 东大学硕十学位论文 c h a p t e ro n e g e n e r a lu n d e r s t a n d i n go fi d i o m 1 il i t e r a t u r er e v i e w t h et r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,h o m eo ra b r o a d ,h a v el o n gb e e nd e l v e di n t o a n dt h r o u g ht h e j o u r n e ys p r i n g sp l e n t yo ff a m o u sr e s e a r c h e r s ,a m o n gw h i c he u g e n en i n ai se v e r - g r e e n w i t hh i sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y n i d ap r o p o s e dt w od i s t i n c td e f i n i t i o n so f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e :t h em a x i m a la n dm i n i m a ld e f i n i t i o n a c c o r d i n gt o h i m a m a x i m a l ,i d e a ld e f i n i t i o no ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c es h o u l db es t a t e da s :t h er e a d e r so fa t r a n s l a t e dt e x ts h o u l db ea b l et ou n d e r s t a n da n da p p r e c i a t ei ti nt h es a m em a n n e ra st h e o r i g i n a lr e a d e r sd i d ( n i d a ,19 6 4 :10 7 ) b a s e do nt h a tn i d ap u tf o r w a r dt w ob a s i ct y p e so fe q u i v a l e n c e :t h ef o r m a le q u i v a l e n c e a n dt h ed y n a m i ce q u i v a l e n c e t h e s ea r ed e f i n e db yn i d aa sf o l l o w s : 1 ) f o r m a le q u i v a l e n c e : f o r m a le q u i v a l e n c ef o c u s e sa t t e n t i o no nt h em e s s a g ei t s e l f , i nb o t hf o r ma n dc o n t e n t o n e i sc o n c e r n e dt h a ti nt h er e c e p t o rl a n g u a g es h o u l dm a t c ha sp o s s i b l et h ed i f f e r e n te l e m e n t s i nt h es o u r c el a n g u a g e 2 ) d y n a m i ce q u i v a l e n c e : ( n i d a1 9 6 4 :1 5 9 ) d y n a m i ce q u i v a l e n c ei sb a s e do nw h a tn i d ac a l l s t h ep r i n c i p l eo fe q u i v a l e n c ee f f e c t , w h e r e t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nr e c e p t o ra n dm e s s a g es h o u l db es u b s t a n t i a l l yt h es a m ea s t h a tw h i c he x i s t e db e t w e e nt h eo r i g i n a lr e c e p t o r sa n dt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 古交市2025山西太原古交市招聘事业单位人员48人笔试历年参考题库附带答案详解
- 云浮市2025广东云浮市云安区机关事业单位招聘紧缺人才5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州黔西经济开发区投资发展有限公司招聘8人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建漳州台商投资区产业发展集团有限公司招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 2025湖北省铁路发展基金公司招聘11人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江嘉兴市海宁市尖山新区开发有限公司招聘12人笔试参考题库附带答案详解
- 2025新疆西北兴业城投集团有限公司岗位招聘26人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年湖南国家级望城经济技术开发区投资建设集团校园招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年国网安徽省电力有限公司高校毕业生招聘(第二批)笔试参考题库附带答案详解
- 2025山东日照城投集团有限公司招聘6人笔试参考题库附带答案详解
- 零工市场(驿站)运营管理 投标方案(技术方案)
- 新《全面质量管理(习题集)》考试题库(含答案)
- 农村建房的邻居协议书模板
- 生物质压缩成型工艺与实践考核试卷
- 【物业分享】神秘顾客(交付项目物业服务体验)调查评分表
- 铝合金门窗来料加工合同范本
- 水杨酸软膏剂的制备
- MSA分析报告样本
- 基础应用化学(高职)全套教学课件
- 《铁皮石斛的介绍》课件
- 低压配电柜技术规范书
评论
0/150
提交评论