




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
具体译法,定义:所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词,词组,成语或者句子用具体或者比较具体的单词,词组,成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(展开),transportation交通交通工具translation翻译翻译作品family家庭家庭成员class班级全班学生verytimid非常胆小胆小如鼠doevilthingsopenly毫不隐蔽的干坏事明火执仗befullofanxietyandworry十分挂念牵肠挂肚,agreatandthorough-goingchange翻天覆地的变化veryanxioustoreturnhome归心似箭havenotcutoffrelationshipcompletely藕断丝连greatinmomentumandirresistible排山倒海之势acceleratethespeed;speedup快马加鞭,大吵大闹raisetheroof公开认错standinawhitesheet有花不完的钱haveenoughmoneytoburn话中有话withthetongueinthecheek获得全胜sweeptheboard机敏keeponeseyesontheball坚决反对setonesfaceagainst简言之inanutshell,截然不同oilandvinegar家丑askeletoninthecupboard鲁莽的人abullinachinashop捏造pullsomethingoutofoneshat非常罕见onceinabluemoon,干苦差事hold(carry)thebaby反应快thinkononesfeetquickonthetrigger保密keepsomethingunderoneshat,Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们绝不能忽视水的蒸发作用。Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他这种吹毛求疵的做法激怒了。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。,Manychangestakeplaceduringthetransformation.在转化过程中出现了许多变化。Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.黑人正在同政府的隔离政策作斗争。Thecrimesenthimintonotoriety.这一罪行使他陷入声名狼藉的境地。,Johnslightheartedness,however,didnotlastlong.然而,约翰的这种轻松愉快的心境没有持续多久。Yourfrustrationwilldonogoodtoyourhealth.你的沮丧情绪于你的身体不利。Thegovernmentisdoingitsbesttoeasethetensioninthatarea.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。,他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。IamnotsurewhetherIcanwinthehonor;Itsabirdinthebush.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.,我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我不想依靠父母过日子。Idontwanttohangonmyparentssleeves.你应该把好坏分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.,同反复无常的人没法相处。Itshardtogetalongwithamanblowinghotandcold.他这个人只管自己的事。Heisamanwhohoeshisownpotatoes.你真是说话不看对象。Youarereallycastingpearlsbeforeswine.这个男孩真粗心,他的书都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.,具体翻译主要包括三种类型:1,语义上具体化。eg:运输运输工具。班级全班学生2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴词。eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。eg:非常胆小胆小如鼠姑息坏人warmsnakesinourbosoms分清好坏separatesheepfromgoats,2019/12/12,14,可编辑,抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称为抽象译法。(概括),makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼licksbsboots巴结eatonesheartout极度悲痛beinsbspocket被某人操纵,wearonesheartononessleeve表露感情putonescardsonthetable表明观点breaktheice打破僵局jumpoutofonesskin大吃一惊walkonair得意洋洋,谦虚态度modesty发展过程development无知的表现innocence同情心理sympathy开门见山comestraighttothepoint狗急跳墙dosomethingdesperate顺手牵羊walkoffwithsomething唇枪舌剑engageinabattleofargument黔驴技穷atoneswitsend,Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。HeisarollingstoneIdontthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。,Bythismeansshecastinabonebetweenthistwofriends.她用这种方法来离间这两个朋友。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。Heearnshardlyenoughtokeepbodyandsoultogether.他挣得钱几乎难以维持生活。,Ihavenoheadformusic.我没有音乐方面的天赋。Pleasedontwakeasleepingdog.请不要惹是生非。Youcanalwaysfallbackuponhimwhenyouareindifficulties.遇到困难时,你总可以像他求助。,这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?Thatsabusinessoftheirown,whywouldyougetinvolvedin?别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.这消息让我出了一身冷汗。wasextremelyterrifiedbythatnews.,他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎。Hehadneverexpectedsomanyobstacleswouldstandinhisway.她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.,这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。Thisafternoonsballgameissuretobeanexcitingone,forthetwosidesarewell-matched.他们为敌人效尽犬马之劳。Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.,我们一直往前走吧!不要三心二意。Letsgostraightahead.Dontbewavering.真正的好朋友应该是雪中送炭。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.他这几天心里七上八下,老是安静不下来。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论