(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译过程中译者的任务和角色.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译过程中译者的任务和角色.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译过程中译者的任务和角色.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译过程中译者的任务和角色.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译过程中译者的任务和角色.pdf_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译过程中译者的任务和角色.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻泽过程中译者的任务和角色 摘要 随着全球化趋势的日益加强和国际交流的日益频繁,翻译理论研究也随之 进入一个新的高潮。任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的 译者。那么,在整个翻译过程中,译者到底应该充当什么样的角色,又要完成 哪些任务昵? 明确这一点,无疑会对整个翻译活动产生积极的影响,从而促进 翻译的顺利进行。本文根据笔者的亲身经历,分析翻译过程的各个阶段,讨论 每个阶段中译者所要承担的任务和担当的角色,推导出译者应当具备的条件或 应该做到的事项,并阐明笔者的观点:我们的目标不是产出好译文,而是培养 好译者。 本篇论文共分5 个部分,分别是引言、理论基础、研究和分析的原则和方 法概述、翻译过程中译者的任务和角色以及结论。 第一部分介绍本篇论题的研究目的、研究现状、研究价值及研究方法。 第二部分是论文的理论支撑,阐述了研究本论题所需要的理论基础,包括 翻译学、跨文化交际学、语用学以及翻译作为特殊的跨文化交际形式。 第三部分介绍本篇论文进行研究和分析的原则和方法,笔者解释了本文中 的关键定义,并指明分别从哪些方面来分析。 第四部分是正文部分,具体论述翻译过程中译者的任务和角色。笔者将翻 译过程划分为翻译任务的接收及接受阶段、译前的准备工作阶段、进行翻译的 具体阶段以及翻译的完成阶段等4 个阶段,进而分析在这4 个阶段中译者的任 务和角色。 第五部分也就是最后一部分是结论部分,笔者重申了自己的观点,即:我 们的目标不是产出好译文,而是培养好译者。 关键词:翻译,翻译过程,译者,译者的任务,译者的角色,交际双方的角色 翻译过料中译者的任务承l 角色 m a i ,t s a n g a b e m i td e rv e r s gd e r g l o b a l i s i e r u n g s t e n d e n z u n dd e r h i i u f i g k e i t d e r i n t e m a t i o n a l e nk o m m u n i k a t i o nn i m m ty o nt a gz ut a gd i ef o r s c h u n gd e r t r a n s l a t i o n s t h e o r i e ( 0 b e 倒沲即s - t m dd o l m e t s e h e r m t h e o r i e ) e i n c n n b - m b - a l a u f s c h w u n g j e d et r a n s l a t i o n s t a t i g k e i tk a n ns i c hn i c h ty o nd o l m e t s c h e r i n n e n t r e n n e n , d i ee i n cc n t s c h c i d c n d er o l l ei nd c rt r a n s l a t i o ns p i c l e n w d c h er o l l e n s o l l e nd o l m e t s c h e r i n n e nd a n ni mt r a n s l a t i o n s a b l a u fs p i e l e nu n dw e l c h ea u f g a b e t l m f i s s c ns i ed a b c ie r f u l l c n ? d i er i c h f i g c na n t w o r t e nd a r a u ff 6 r d e mz w e i f e l l o s r e i b u n g s l o s et r a n s l a t i o n e n i nd i e 氍rm a g i s t e r a r b e i ta n a l y s i md i ev e r f a s s c r i nj e d e p h a s ed e st r a n s l a t i o n s a b l a u f su n dd i s k u t i e r td i ea u f g a b e nu n dr o l l e n v o n d o l m e t s c h c r i n n e ni nd e nj e w e i l i g c np h a s e n , d a n ns t e l l ts i ew i c h t i g ea n f o r d e r u n g e n a l ld o l m e t s c h e r i r m e nd a ru n de r l d 五a ta u sd e mb l i c k w i n k e ld e rd o l m e t s c h e r - b z w u b e r s e t z g r a u s b i l d u n g : u n s c r z i e li s tn i c h t g u t eu b e r s e t z u n g s t e x t eh e r z u s t e l l e n , s o n d e mg u t e d o l m e t s c h e r i n n e na u s z u b i l d e n “ d i c s em a g i 【s t e r a r b e i tg l i 酣e r ts i c hi n5t e i l o : - 。 e i n l e i t u n g , t h e o r e t i s c h eg r u n d l a g e n , 。p r i n z i p i e nd e rf o r s c h u n g s - u n da n a l y s e p r i n z i p i e nu n d - m e t h o d c n , a u f g a b e nu n dp o l l e ny o nd o l m c 吐s c h c r i n n c ni mt r a n s l a t i o m a b l a u f s o w i ee i n e s c h l u s s f o l g e r t m g i me r s t e n 碱1w i r dd a sf o r s c h u n g s z i e l ,d e rg e g e n w i r t i g ef o r s c h u n g s z u s t a n d ,d e r f o r s c h u n g s w e r tu n dd i ef o r s c h u n g s m e t h o d e nv o r g e s t e u t d e rz w 9 4 t et e i li s td i et h e o r e t i s c h es t n t z e d i e s e rm a g i s t e r a r b e i t d a r i nw c r d e n w i c h t i g e t h e o r e t i s c h e g r u n d l a g e ne r l i u t e r t , e i n s c h l i e l 3 1 i c h d e r t r a n s l a t i o n s w i s s c n s c h a f i ,d e ri n t e r k u l t u r e l l e nk o m m u n i k a t i o n , d c rp r a g m a t i ku n d d e rt r a n s l a t i o na l se i n eb e s o n d e r ef o r md e ri n t e r k u l t u r e l l e nk o m m u n i k a t i o n i md r i t t e nt & 1w e r d e nd i ep r i n z i p i e nu n dm e t h o d e nd i e s e rf o r s c h u n g s a r b e i t 翻泽过程中译者的任务承i 角色 v o r g e s t e l l t d e sw e i t e r e n e r k l i i r td i ev e r f a s s e r i ne i n i g es c h l f i s s e l b e g r i f i e ,d i ei n d i e s e ra r b e i tw i c h t i g ev e r w e n d u n g e nf i n d e n d e rv i e r t e 喇li s td e rh a u p t t e i ld e rm a g i s t e r a r b e i t d a r i nw e r d e na u f g a b e nu n d r o l l e nv o nd o l m e t s c h e r i n n e ni mt r a n s l a t i o n s a b l a u fj en a e hs i t u a t i o nk o n k r e t e r e r l a u t c r t d i ev e r f a s s e r i nt e i l td e nt r a n s l a t i o n s a b l a u fi n4p h a s e ne i n , d i ee m p f a n g s - u n da n n a h m e p h a s ed e rt r a n s l a t i o n s a u f g a b e0 a i e rb e s o n d e r sd o l m e t s c h e r a u f g a b e ) , d i e v o r b e r e i t u n g s p h a s e v o rd e rt r a n s l a t i o n s a r b e i t , d i et r a n s l a t i o n s p h a s e ( d o l m e t s c h e n s p h a s e ) u n dd i ep h a s ed e rw i r k u n gu n dr f i c k k o p p l u n g d a r a u f h i n a n a l y s i e r ts i ed i ea u f g a b e nu n dr o l l e nv o nd o l m e t s e h e r i n n e ni nd e n4p h a s e n d e rf a r l f t e 碱la l s od e rl e t z t e 碱li s td i es c m u s s f o l g e m n g d a r i ns t e l l td i e v e r f a s s e r i ne r n e u ti h m ng e s i c h t s p u n k tz u s a m m e n f a s s e n dd a n u n s e rz i e l i s tn i c h t g u t eu b e r s e t z u n g s t e x t eh e r z u s t e l l e n , s o n d e mg u t e d o l m e t s c h e r i n n e na u s z u b i l d e n “ s c h l 泌s e l w f i r t e r :t r a n s l a t i o n , t r a n s l a t i o n s a b l a u f , d o l m e t s c h e r i n n e n , a u f g a b e nv o n d o l m e t s c h e r i n n e n , r o l l e n d e r d o l m e t s e h e r i n n e n , po l l e n d e r k o m m u n i k a t i o n s p a r t n e r 2 翻译过程中译者的任务和角色 图表索引 图表1 非语言语10 图表2 语境两分说1 2 图表3 笔译和口译的区分1 6 图表4 口译种类。1 7 图表5 翻译种类2 5 图表6 背景资料翻译4 0 图表7 课堂授课翻译4 3 图表8 现场参观翻译4 4 图表9 旅游陪同翻译4 8 图表1 0 购物陪同翻译4 9 图表1 l 生活陪同翻译5 2 4 翻译过程中泽者的任务利角色 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:翻译过程中译者的任务和 角色) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经 注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品 或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标 明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:本衫毵 日期:2 0 0 8 年4 月2 0 日 学位论文使用授权说明 本人( 姓名) 挂萱学号0 5 0 3 0 3 1 0 4 历:呈交的论文( 论文题目:翻译过程 中译者的任务和角色) 完全了解北京第二外国语学院关于收集、保存、使用学 位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本:学校有 权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采 用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下, 学校可以将学位论文编入c n k i ,社会科学文献出版社,2 0 0 7 年3 月第1 版,2 0 9 页 翻译过程中泽者的任务和角色 图表2 0 语境两分说 对所使用的语言的掌握 言内语境 对语言交际上文的了解 背景知识 百科全书式的知识( 常识) 语境 背景特定文化的会话规则 言外语境 交际的时间、地点 情景知识交际的主体 交际的正式程度 相互知识交际参与者的相互关系 笔者认为,何兆熊教授的“语境两分说一比较准确的概括了语境的构成,他 将语境分成能够的“言内语境一和“言外语境一其实可以理解为我们通常意义 上所说的狭义和广义的语境。笔者为了更好的区分这两者的关系,在本文中将 其分开为两个术语来阐述:“语境 和“交际场合 。这里的语境主要指言语 内部的上下文或说话的前言后语;而交际场合除了包含语境的内容外,更多的 是指言语外部的空间、时间等自然和社会环境。 2 3 2 交际场合的构成要素 如上所述,这里的交际场合可以说是广义的语境,它既可以包括言语内部的 上下文,也可以包括言语外部的各种相关因素,概括起来就是“什么人在什么 时候什么场合为了什么对什么人用什么方式说了什么话力。其中包括:交际双方 及其关系,如公共、私人、双方、多方等;亲属、级别、性别、国别等等;交 际的场合,如谈天、辩论、谈判、演说、解说、接待等等;交际的目的,如宣 告、承诺、使令、断定、修睦、感谢、道歉等等;交际的方式,如单刀直入的 直陈、旁敲侧击的委婉、指桑骂槐的曲折、指手画脚的官腔、慷慨陈词的发挥、 口若悬河的雄辩、投石问路的试探等等。这些相关环境因素相互作用,共同促 成言语交际的实现。 值得注意的是,交际的动态性决定了交际场合是一个动态过程。交际场合可 参考刘森林:语用燕略) ,社会科学文献出版社,2 0 0 7 年3 月第l 版,2 1 0 页。 1 2 翻泽过程中译者的任务和角色 以理解为一种不断变化中的环境,它使得参与交际的人处于互动的交际过程中, 正是在这样一个动态过程中他们之间具有互动性质的语言表达方式才变得可以 理解。交际的动态性为交际者理解或者生成话语意义提供了线索,交际的过程 既是交际场合的建构过程,也是意义的磋商过程。动态的理解交际场合除了对 话语的理解有重要意义之外,在交际过程中,发话者还可以有意识的“操纵一 共有( 共享) 知识来建构有利于达到自己交际目的的语境,实施语用策略。 2 4 翻译作为特殊的跨文化交际形式 2 4 1 翻译、笔译、口译 关于翻译的定义 关于什么是翻译,德国翻译理论界有8 种简明扼要的提法: 1 ) 翻译是“改写 ( t r a n s f o r m i e r e n , f o e t t i n g e r , 1 9 6 0 ) 2 ) 翻译是“替代一( e r s e t z t e n , ww i n t e r , 1 9 6 1 ) 3 ) 翻译是“再现 ( w i e d e r g e b e n , k r e i b ,1 9 7 1 ) 4 ) 翻译是“重新编码厅( n e u k o d i e r e n , gj 五g e r , 1 9 7 5 ) 5 ) 翻译是“领路”( h i n f i b e r f f d a r e n , w w i l s s ,1 9 8 0 ) 6 ) 翻译是“改码力( u m k o d i e r e n ,w k o l l e r , 1 9 8 3 ) 7 ) 翻译是“提升原文一( a u f h e b t m gd e sa t s ,a n e u b e r t , 1 9 9 0 ) 8 ) 翻译是“诠释 ( h e r m e n e u t i e r e n , r s t o l z e , 1 9 9 2 ) 7 我国翻译界对翻译的定义是:翻译是“一项需要创造的、艰难困苦的,但 也能给人带来愉快的,既受原语和译语限制,又受翻译目的、翻译标准制约, 还必须通过一定的翻译技巧方能完成的、不可或缺的社会实践活动。一8 这里笔者要强调一点,我国翻译界所说的“翻译”是一种统称的概念,同 时包括了笔译和口译两个概念在里面,而德语中的“笔译和“口译”完全是 两个不同的词汇,分别是o b e r s e t z t e n 和d o l m e t s c h e n ,汉语中的“翻译 一词 在德语中没有直接对应的词汇。但是随着翻译理论研究的深入,各国之间的合 7 桂乾元:翻译学导论,上海外语教育出版社,2 0 0 4 年1 0 月第l 版,2 l 页。 。桂乾元:翻译学导论 ,上海外语教育出版社,2 0 0 4 年l o 月第l 版,2 5 页。 翻泽过程中译者的任务和角色 作与交流也在发展,德国翻译界也接收或借鉴了发达国家尤其是美国翻译界的 一些专业名词,例如t r a n s l a t i o i l 一词。9 这个词在英语里是“翻译的意思,德 国翻译理论学家将它借鉴到德语中,一方面接轨国际领域的研究,另一方面也 促进了大家对o b e r s e t z t e n 和d o l m c t s c h e n 的了解。 笔者在本文中使用了t r a n s l a t i o n 一词,并把翻译视作一种跨文化交际活动, 即功能翻译学中的翻译概念。也就是说,翻译工作所处的场合是一种特殊的交 际情景,交际双方借助翻译者的中介从事交际活动。 关于笔译的的定义1 0 有关笔译的翻译学理论观点很多,有时甚至大相径庭。翻译教学和翻译实 践者不必只遵循某一理论派别。这里主要说明把翻译视作跨文化交际活动的功 能翻译学的笔译定义。 笔译的科学定义应当包括笔译交际场景的所有重要因素,除了时间、地点、 交际动机、理解条件等等,主要有: 源语语篇的作者、翻译任务的委托人以及他们各自的交际意图; 译语语篇的接受者及其期待; 译者自身。 我们将笔译定义如下: 笔译是在不同的交际伙伴之间的跨文化的语言交际中,一项复杂的、由 功能决定的、有计划的、兼有复制性和创造性因素的活动; 笔译是按照翻译任务的要求,兼顾从书面源语语篇的分析中得到的作者 的意图,在源文的基础上由译者书面完成译语语篇; 译语语篇应当在其交际场合中从语言和文化的理解方面尽量满足读者的 期待,同时不违反合理的对源语语篇作者的忠实。 关于口译的定义1 1 关于笔译定义的要素,包括源语作者、翻译任务委托人、接受者、译者、 9 饲如:r e i b k a t h a r i n au n dj v e r m r , h a n s :g r u n d l e g u n ge i n e ra l l g e m e i n e nt r a n s l a t i o n s t h e o r i e m a x n i e m e y e rv e r l a g ,t i i b i n g e n ,19 91 m 关于笔译的定义参考朱小雪翻译理论、教学与学习手稿。 关于u 译的定义参考朱小雪翻译理论、教学与学习 手稿 1 4 翻泽过程中译者的任务利角色 源语语篇、译语语篇、语篇功能、忠实性、翻译条件和翻译任务,在口译定义 里也要考虑进去,只是笔译者换成了口译者。 笔译的定义本身当然也基本适合于口译。但有两个限制:一是在口译时通 过源语语篇的分析找出作者意向的可能性受到很大限制;二是产出的不是书面 语篇,而是口语语篇。 因此,口译的定义如下: 口译是一种在非共同语言的伙伴进行的跨文化交际场景中,兼备复述性 和创造性的活动。 口译特殊的一般的行为条件是:源语和译语均为口语;或者对源语的理 解和译语的发布分段交替进行,附带对所理解内容的存储,或者源语的 理解和译语的发布同步进行;两种情况下,源语和译语的发布都是一次 性的、先是多少不完整的、无法预计的;时间压力大;修正的可能性极 小;有直接与其他交际伙伴之间进行反馈的可能。( 特殊的行为条件见下 节“翻译种类的区分一。) 口译就是:译员依照口译的任务,遵从源语发布者的意向,在源语意义 的基础上发布译语语篇。 译语语篇应当在交际情景许可的范围内,在语言和文化的可理解性上尽 可能地符合译语接受者的期待,同时,保持对语源语发布者应有的忠实。 翻译种类的区分1 2 区分笔译和口译的主要原则是源语语篇和译语语篇的形式。但区别笔译和 口译的方法有两种,一是源语存在的形式,一是译语存在的形式。同时还存在 很多“混合形式。见图表3 。 1 2 关于翻译种类的区分参考朱小雪翻译理论、教学与学习) 手稿。 翻泽过程中译者的任务和角色 图表3 笔译和口译的区分 源语语篇发布的方译语语篇发布的方 翻译的种类 以源语一次性的以译语的发布形 式式 存在方式为标准式为标准 书面语书面语笔译( 标准场合) 口语( 如口述录音; 书面语笔译口译 口译书面内容) 口语,可重复( 如书面语或口语( 如 笔译笔译d 译 。磁带录音)录入磁盘) 书面语,一般不可 重复( 如电影中的 口语直接对接受者口译口译 文字,翻动的显示 文字) 口语,一般不可重 复( 如电影中的对口语直接对接受者口译 口译 话) 口语,不可重复口语直接对接受者 口译( 标准场合) 口译的主要种类b 基本上可以把口译分为接续交替口译和同声传译。顾名思义,接续交替口 译时,源语的发布要中断,等待相关部分的口译完成后,源语继续发布,源语 发布和口译交替进行,相互接续。同声传译时,源语语篇的发布和译语语篇的 发布“同步 进行。 此外,口译可能是单向的或是双向的。单向口译只需要将a 语言译进b 语 言,只有一个方向,a 语言始终是源语,b 语言始终是译语。双向口译要转换 口译的方向,有时从a 语言译到b 语言,有时从b 语言译到a 语言,a 语言 1 关于口译的主要种类区分参考朱小雪翻译理论、教学与学习 手稿 1 6 翻译过稃中译者的任务羽i 角色 和b 语言交替做源语和译语。 口译的主要种类如下: 图表4 口译种类 口译 同声传译接续i 交替口译 单向同声传译l 双向同声传译i 单向接警交替口l 双向接蓍交替口 2 4 2 翻译过程 笔译的过程主要分为两个阶段:源语语篇的接受阶段( 进行分析工作的理 解阶段) 和译语语篇的产出阶段( 写出译文的产出阶段) 。这两个阶段相互关联, 在时间上并没有严格的划分。区分两个阶段,是为了更清晰地阐述笔译的过程, 说明笔译不同阶段所需要的能力。 笔译过程可以较细致地分为以下的具体步骤: 1 ) 从委托人处接受源语语篇和翻译任务。 2 ) 阅读源语语篇,必要时修正语篇中有可能存在的错误和问题。 3 ) 分析源语语篇,查阅调研。 4 ) 合成译语语篇。 5 ) 审校译语语篇。 6 ) 根据要求完成译语语篇的格式编辑,向委托人交稿。 上述对笔译过程的分析也适用于口译。由于笔者此次所进行的口译活动主 要是接续交替口译,所以这里主要分析接续交替1 3 译的过程。我们将接续交 替口译分为两个阶段来描述:接受阶段和发布阶段。当然,这种划分只是清晰 说明问题的手段,是研究和教学的需要,而不是翻译工作的现实。实践中,这 两个阶段经常是重叠的。接受阶段包括源语语篇的听辨理解和所理解内容的存 储。发布阶段即产出阶段,这一过程包括源语到译语的意义转换、译语编辑和 译语发布( 说出) 三个部分。 1 7 翻译过程中泽者的任务和角色 毫无疑问,笔译和口译都是语言中介活动,都是双语进行的交际,都是不 同语言的交际双方之间“意义 的传达。很多笔译者必须达到的要求口译者也 要达到,反过来也一样。实际上,同一个人交替从事口译和笔译工作的现象很 常见。但由于口译特殊的一般的行为条件( 见2 4 1 ) ,口译的准备阶段就相对比 较重要一些,因为,笔译者查阅调研的工作部分先做,部分( 主要部分) 是在 翻译过程中完成,而且是逐点逐个地完成;而口译者不同,他的查阅调研工作 全部在口译工作之前,并且是系统化的。 口译者不可能什么都知道,但他必须什么都懂一点,有些要懂得很多。最 重要的是,他必须具备一种特殊的能力,即能够迅速地填补知识的空白,迅速 地进入新的专业领域。一旦接受了翻译的委托任务,口译者就必须做好准备。 如果没有时间和机会做准备,就可能会谢绝翻译工作。 口译准备不能够只翻看专业辞典或专业术语清单。首先,专业术语并不就 等同于专业语言。再者,经验证明,如果口译者对专业的问题没有最基本的理 解,再全面的专业术语知识也对他用处不大。也就是说,对专业问题的理解应 当优先于术语的掌握,术语知识的补充应当服从于对专业问题的理解。有了对 专业的理解,常常能起到弥补专业术语不足的作用。 2 4 3 译者、译者的角色 译者( 或称翻译者) 是对笔译者和口译者的总称,也称为语言中介人。但 译者不仅是语言中介人,更准确地说,它应当是语言与文化的中介人。 首先,译者是话语专家,他以一种语言的书面语或口语的信息资料为基础, 用另一种语言产出语篇或语段,使其他人的交际活动得以实现。 也就是说,翻译工作所处的场合是一种特殊的交际情景,交际双方借助译 者的中介从事交际活动。口译的场合是交际活动,有双向的也有单向的。笔译 的场合也是交际活动,只不过交际的双方,即作者和读者不处于同一时间和同 一空间,而且通常是单向的交际活动,只有作者到读者的信息传播,没有即时 的反馈。 在这种特殊的交际情境中,译者不仅要和两种语言打交道,还要为处于不 同文化背景下的交际双方完成文化的沟通。 译者与编辑、作者、媒体专家有很多共同之处,口译人员甚至要具备不少 1 8 翻译过程中译者的任务和角色 演员的才能。 译者在翻译过程中所扮演的角色称为译者的角色。 译者的角色在翻译过程中比较特殊,因为译者一方面是源语语篇的接受者, 另一方面是译语语篇的作者。借此,他参与了两个交际圈,源语交际圈和译语 交际圈。正是这一点,使他既有别于“正常的 源语交际圈的接受者,又有别 于“正常的 目的语的作者。他是。双文化 的专家,掌握了必要的先决条件 翻译能力,能够理解源语言和源文化的语篇,按照委托方的要求和忠实于 作者的原则,将源语语篇转换为目的语语言和目的语文化的语篇,并且,译语 语篇要符合接受者的需求和期待。 译者的角色不是单一不变的,在不同翻译过程中,译者所扮演的角色各不 相同,很多情况下,译者需要同时扮演好几种角色。为什么这么说呢? 我们知 道,翻译工作的过程其实就是一个交际过程,而且是一个特殊的交际过程,交 际双方处于不同的文化背景之下。如果在交际双方单纯发布信息的过程中,译 者主要扮演的就是中介者的角色了,也就是说,译者将发话方的信息传达给受 话方即可;但这个前提是译者明白或理解双方所有的意图,如果译者不清楚其 中一方的意图,那他就必须在进行翻译之前与其交流,搞清楚意义,才能进行 翻译,这样的话,译者又扮演了交际者的角色。 2 4 4 交际双方的角色 交际双方是指在翻译过程中除去译者之外的其他两方,即翻译的委托方和 接受方。 翻译的委托方提出完成译语语篇的任务。他也有一定的意图,并赋予译语 语篇一定的功能。他尤其要确定,译语语篇对其读者是否应具备与源语语篇对 其读者同样的功能,或者,译语语篇是否应有另一种功能。翻译委托方可能是 源语语篇的作者,也可能是译语语篇的接受者,还可能是第三者( 如出版社) 。 当译者自己决定翻译内容时,他本人就是委托方。 译语语篇的接受方( 读者或听者,即利用者) 也可能就是翻译委托方。译 者对译语语篇的接受方越熟悉,就越能更好地工作。因为这样,他就可以交付 一份“量体裁衣一制作的译文,其中考虑到了译语语篇的接受者的年龄、职业、 1 9 翻泽过程中译者的任务和角色 文化程度、社会地位、对相关领域的已有知识、可能的至少是部分的 对源语语言和源语文化的了解情况。因为,由这些情况可以推导出接受方对译 语语篇的期待。 在翻译过程尤其是口译过程中,翻译的委托方和接受方所扮演的角色就是 交际双方的角色,即交际者,或者更准确地说是与译者进行交际的交际者。因 为他们对对方文化及语言的缺失,无法直接与对方进行交流,必须通过译者这 个中介。但这并不是说他们互相之间没有交际,因为许多非语言语方面的交际, 例如表情语、眼神语、手势语、体态语等,他们完全可以不用借助译者而互相 理解,这点可以算作是他们之间的直接交际。 翻译过程中译者的任务和角色 3 研究和分析的原则和方法概述 本篇论文主要致力于研究翻译过程中的任务和角色,笔者试图将整个翻译 过程的每个阶段分开来讨论,在每个阶段分别从本阶段的翻译时间、翻译地点、 译者任务、翻译种类、翻译条件、交际双方角色以及译者角色等来进行研究和 分析。但这种分开讨论并不代表,整个翻译过程的每个阶段是割裂开的,相反, 翻译过程的各个阶段之间是相对独立而又相互关联的关系,它们共同构成了整 个翻译过程。 具体到翻译过程每个阶段的研究时,笔者将采用先论述后比较的办法,即 先进行综述,然后列表来比较,试图更清楚的表达出每个阶段的相同及不同。 下面笔者要详细介绍一下本篇论文中的关键词“翻译过程一,即笔者所要研 究的不同于现有研究成果的“翻译过程,并概括介绍一下笔者研究分析的切入 点,即笔者分别从哪些方面来研究和分析翻译过程中译者的任务和角色的。 3 1 翻译过程 首先笔者要介绍一下“翻译过程”的定义或者叫涵盖范围。需要强调的是, 笔者在本篇文章中所要研究的翻译过程和我们通常意义上的翻译过程有所不 同。 关于“翻译过程,目前我国德语界很多翻译学者把翻译过程分为“翻译大 过程”和“翻译小过程”两种。“翻译大过程”也叫广义上的翻译过程,就是长 篇、整本原作的翻译过程;“翻译小过程”也叫狭义上的翻译过程,就是一句句 子、一篇短文,甚至一个表达的翻译过程。1 4 笔者认为,这种分类方法有失妥当, 因为它一方面只局限在笔译方面,另一方面,它只集中在对译者进行具体翻译 桂乾元:翻译学导论,上海外语教育出版社,2 0 0 4 年l o 月第l 版,5 2 页 2 1 翻泽过稃中译者的任务和角色 工作时的步骤及技巧上的研究,忽视了对译者在整个翻译过程中所要承担的任 务和角色的研究。笔者认为,如果非要以“广义”和“狭义 或“大和“小 来划分翻译过程的话,那么上面两种翻译过程都应归为“翻译小过程 或狭义 的翻译过程,而笔者在本篇文章中所要研究的才是真j 下的“翻译大过程 或广 义的翻译过程。 笔者所谓的“翻译过程一,是指译者进行翻译活动的整个过程,它不仅仅是 单纯局限在语言转换层面上的译文产出过程,而是包含了翻译活动的各个阶段, 包括:翻译任务的接收及接受阶段、译前的准备工作阶段、进行翻译的具体阶 段、翻译的完成阶段( 交际目的的实现和反馈) 等等。 3 2 译者的任务 译者( 或称翻译者) 是笔译者和口译者的总称,也称为语言中介入。但译 者不仅是语言中介人,更准确地说,它应当是语言与文化的中介人。那么,何 为译者的任务呢? 笔者认为,在翻译过程中,译者为了完成翻译任务,达成交 际双方的交际目的,实现交际双方的完整沟通所必须做的事项,称为译者的任 务,包括: 1 ) 确认交际伙伴( f f 者、委托人、接受者) 的交际需求,也就是译语语篇 的功能; 2 ) 确定完成译文的条件( 时间,委托者交付原文和翻译者交付译文的其他 条件) 。 译者的任务在翻译过程的各个阶段有不同的体现,译者经常需要在一个翻译 阶段同时完成几个任务。在上面所介绍的翻译过程的各个阶段,即翻译任务的 接收及接受阶段、译前的准备工作阶段、进行翻译的具体阶段以及翻译的完成 阶段( 交际目的的实现和反馈) ,译者的任务都不尽相同但又互相联系、各有侧 重。 这里需要说明的是,虽然笔者把译者的任务定义为“必须做的事项 ,但在 目前的翻译理论研究或现实的翻译工作中,并没有任何一个来自翻译委托方或 第三方的对译者任务的明确规定。也就是说,在大多数情况下,译者的任务的 翻译过程中泽者的任务_ j l i 角色 确定,完全取决于译者自身,换句话说,在翻译的过程中,译者的任务需要译 者根据自己对交际场景的经验去判断,从而自己制定任务。为什么这么说呢? 首先,在翻译任务的接收及接受阶段,译者的任务是要准确分析自身的综合能 力,以此来判断能否圆满完成翻译任务,在这一点上,判断的标准完全取决于 译者自身,主观性很大。其次,在译前的准备阶段,也不会有专门的标准来要 求译者必须做多少准备,或者是否做准备,合格的译者应该根据译前的资料提 供给自己制定任务,充分准备,但有的译者可能认为根本不需要,认为这完全 谈不上是任务。第三,在翻译的具体阶段中,就更没有一个标准的界定来判断 译者是否完成了翻译任务、实现了交际双方的完整沟通。因为“完成翻译任务, 达成交际双方的交际目的,实现交际双方的完整沟通 本来也就是一个“仁者 见仁、智者见智的事情,有的译者认为只要把交际双方的话语传达给对方就 是完成了自己的任务,而有的译者则致力于交际双方真正的完整的语言及文化 沟通,认为只有交际双方真正理解了对方的意义才算是完成了自己的任务。在 译者自己确定了任务要求并完成后,需准备事后说明自己的设想、选择的对策 及其理由。 综上所述,笔者认为,在翻译过程中译者的任务很大程度上取决于译者的职 业道德品质。对于一个合格的译者来说,首先必须具备基本的职业道德品质, 这样才能给自己制定出必要的任务,从而真正做到“完成翻译任务,达成交际 双方的交际目的,实现交际双方的完整沟通”。这里,笔者认为朱小雪教授在翻 译理论、教学与学习手稿中对译者的职业道德品质的总结比较完整: 译者最重要的职业道德品质: 1 ) 高度的责任感:译者应当是交际双方语言和文化沟通的桥梁。 2 ) 高度的忠诚:译者应当是代言人,要代表委托人的利益:他又具有独 立的人格,不违背自己的信仰。 3 ) 适应能力:译者应当适应不同的工作条件、不同的人群、不同的思维 方式。 4 ) 自觉保密:译者不允许随意泄漏翻译过程中了解的信息。 对口译者的专门要求还有: 5 ) 外表和仪态:口译者要有符合身份的穿着和仪态,仪表既要端庄,又 不喧宾夺主。 翻泽过程中译者的任务和角色 6 ) 团队能力:大型会议的口译工作常常需要多人的合作与默契。 7 ) 谦虚与自我意识:口译者说话要有分寸,必要时,既要清楚地表达出 自己的建议甚至批评意见,又要有适当的节制,应当做到谦虚谨慎, 不卑不亢。 在此次“中德职教师资进修项目的翻译过程中,笔者从工作的一开始就 本着认真积极的态度,为自己制定了翻译过程各个阶段的一系列任务,并尽量 做到圆满完成。在翻译的具体阶段,即在德国进行工作的阶段,笔者不仅承担 了培训、授课时的翻译工作,同时承担了中国受训教师的生活及陪同翻译,尤 其在后者方面,笔者主动为自己增加了很多任务,来满足交际双方的愿望,达 成双方的完整及良好沟通。 3 3 翻译种类 随着时代的进步和翻译事业的发展,划分“翻译种类一也出现了创新:有 了。人工翻译一和“机器翻译一之分;在依据译文要求而划分的“全译、“摘 译一、“参译修和“编译胗之外,又增加了“写译一。传统的一句原文种类划分的 三类译文,即“一般语言材料翻译一、“文学翻译疗和“专业翻译一依然存在。 这种分类方法是目前国内翻译界比较认同的一种方法,用图示简单介绍如下( 图 表5 ) - 2 4 翻泽过释中译者的任务和角色 图表5 1 5 翻译种类 1 5 桂乾元:翻译学导论,上海外语教育出版社,2 0 0 4 年1 0 月第1 版,9 9 页 翻译过程中泽者的任务利角色 笔者此次参与的“中德职教师资进修项目 按翻译主体分类的话属于人工 翻译;按译文要求分类的话,大部分属于全译( 一般翻译) ;按原文种类来分类 的话,则基本上包含了一般语言材料翻译、文学翻译及专业翻译这3 种翻译。 因为如笔者在3 2 译者的任务一节中所提,笔者同时承担了培训和陪同两项翻译 任务,当进行培训、授课翻译时,翻译种类属于专业翻译;而当进行陪同、生 活翻译时,翻译的种类就更多的属于一般语言材料翻译和文学翻译了。所以笔 者认为,在实际的翻译工作尤其是口译工作中,常常需要译者同时进行几种类 型的翻译,这就要求译者在各个种类的翻译中,承担好自己的任务和角色,达 成交际双方的圆满交际。 笔者将此次的翻译工作概括为培训翻译和陪同翻译两大种类。在培训翻译 中,分为背景资料翻译、课堂授课翻译及现场参观翻译等3 类;在陪同翻译中, 分为旅游陪同翻译、购物陪同翻译及生活陪同翻译等3 类。在具体的翻译过程 中,笔者大多以口译为主,同时穿插了笔译在其中,经常同时运用笔译和口译 两种方式来说明问题。在口译方面,也同时运用到了单向和双向接续交替口译。 选择适宜的口译方式是个非常重要的实际问题。在很多情况下,译者必须 自己根据特殊的交际场合( 有时也要根据自己的能力) 决定采用那种方法。总 的来讲,我们可以将于口译有关的交际场合区分为七种。 1 ) 国际组织的会议; 2 ) 专业会议; 3 ) 教育培训和其它学习、进修活动; 4 ) 咨询、谈话、谈判; 5 ) 代表谈话、公开座谈和其它时事讨论; 6 ) 新闻发布会和演示报告; 7 ) 特邀报告。 这些口译类型的具体工作特点可以用以下的标准来判断: a ) 源语语言结构性的程度:自发的口语,还是有准备的发言,还是朗 读出来的书面语。 b ) 受众群体的同一程度:都是同行业的专家,还是多元化的一般听众。 c ) 信息强度:信息量大而集中,还是小而分散。 d ) 有无视觉伴随资料:纸版的发言稿、提纲提要、电子演示屏幕信息、 翻译过程中泽者的任务和角色 插图、画面等。 e ) 信息流传递的特点:几种语言口译同时进行,还是接力口译或搭桥 口译( 如英汉德) 。 f )设备特点:有无多语种同传设备,有无同传翻译间,同传间的视角、 与报告人的距离、与图像演示的距离等等。 通过这些任务特点的分析,口译者可以得出结论,使用什么样的口译工作 形式最有效,采用什么样的口译对策,他必须以及可能达到什么样的质量标准。 有时候,在同一个口译场合,可能甚至必须交替使用不同的口译方法。比 如: 1 ) 在参观、游览、路途上随意交谈的时候作“陪同翻译一,可能会用上全 部不同的口译方法。 2 ) 在公司经理介绍情况、博物馆讲解时,根据具体情况可能采用不同的口 译方法: a ) 在自己的听众较少又同时有操不同语言的人在场,就需要单向同传 的“耳语口译”; b ) 在听众较多又没有操其它语言的人在场,就适合采用单向的接续口 译。 3 ) 在参观者提问时, a ) 在自己的听众较少又同时有操不同语言的人在场,就可能需要双向 同传的“耳语口译一,甚至可能需要与双向的接续口译相结合的多向 的“耳语口译一。 在听众较多又没有操其它语言的人在场,就适合采用双向的接续口译。 3 4 翻译条件 翻译条件是指出了译者的个人翻译能力之外,在翻译过程中影响翻译结果的 所有外部因素,对于笔译和口译来讲,这些外部因素又不尽相同。 笔译条件包括: 源语语篇的存在形式:文章看得清楚吗? 源语语篇是在录音带或录像带 2 7 翻译过程中译者的任务和角色 上吗7 必须完成译文的时间:一天翻译l o 页还是8 0 页是不一样的。 是否有辅助手段( 如工具书) 。 对译语语篇的形式要求。 口译条件包括: 源语发布方( i 9 5 话人) 的语言交际能力:他讲的是标准与还是方言? 他 在语音、语义、词汇、语法、语用、文字等方面有无特殊要求7 源语发布方( i 9 5 话人) 的非语言交际能力:他是否经常使用有助于沟通 理解的表情语、眼神语、手势语、体态语等非语言语7 口译的工作地点,即口译现场:是在安静的室内,还是在操作车间或户 外2 口译现场的工作条件:有无幻灯片、投影仪等辅助设备? 有无麦克风 等7 是否有辅助手段( 如电子辞典) 。 3 5 交际双方的角色 在2 4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论