




已阅读5页,还剩59页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)口译思维与交替传译中的笔记训练.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 随着中国改革开放的迅猛发展,今日的中国比以往任何时候更需要一大批 合格的译员,对口译理论和教学法的需求也比以往任何时候更加紧迫。传统的口 译研究是一种静态研究,很少关注翻译的动态过程,忽视了翻译过程中逻辑思维 活动是促使语际转换的重要因素,因此无法合理地解释人类双语思维活动的本来 面目,因而也就无法有效地指导口译教学。而口译思维研究是一种动态研究,可 以揭开翻译程序的奥秘,找到不同思维模式在翻译中的规律。本文旨在借鉴翻译 过程研究,特别是翻译思维的研究成果,以巴黎释意理论为基础性译学参考理论, 以心理语言学、思维理论为相关学科参照理论,探讨交替口译教学中的笔记教学 法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。作者之 所以特别关注中的笔记环节,是因为原语贮存与笔记是初学者最感到困难的环 节,也是最需要理论指导的环节。我们甚至可以说笔记的成功与否在很大程度上 决定了口译的成败。释意派理论认为,口译教学是训练学生通过分析、综合、推 理和联想等方法在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、 推理,达到正确理解听到的信息,并利用笔记帮助记忆理解的意义,在讲话人完 成一段讲话后,准确、完整地用译入语表达原语信息。口译笔记是译员在口译现 场通过一定的职业化手段即席、迅速地通过整理原语思维线路来标定原语内容、 关键词语和译语搜觅与组织工作的“提示性”笔记,它是即席口译理解和口译记 忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。因此,口译 教学中,我们应该先进行记忆训练再进行笔记训练。文中作者详尽介绍了笔记的 原则、内容和方法,同时还特别提出了笔记中最为困难的数字笔记训练法,以期 对口译教师及广大口译学习者有所帮助。 关键词:口译口译思维口译教学笔记训练 a b s t r a c t a sc h i n a sr e f o r ma n do p e n i n gu pd e v e l o pb yl e a p sa n db o u n d s ,t h ed e m a n d f o rc o m p e t e n ti n t e r p r e t e r si nc h i n at o d a yi s , g r e a t e rt h a na n yo t h e rt i m ei nh i s t o r y , a n d t h en e e df o rs t u d i e so ni n t e r p r e t a t i o nt h e o r i e sa n dt e a c h i n gm e t h o d o l o g i e si sa l s o m o r eu r g e n tt h a na n yo t h e rt i m eb e f o r e t h et r a d i t i o n a li n t e r p r e t a t i o ns t u d yi ss t a t i c s t u d y , w h i c hp a y sl i t t l ea t t e n t i o nt ot h ed y n a m i cp r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,o v e r l o o k st h e l o g i c a lt h i n k i n gp r o c e s sw h i c hs e r v e sa sa ni m p o r t a n tf a c t o ri nl a n g u a g ec o n v e r s i o n , t h u si tc a n n o tr e a s o n a b l yr e v e a lt h er e a l i t yo fh u m a nb e i n g s b i l i n g u a lt h i n k i n g a c t i v i t i e sa n dc a n n o t e f f e c t i v e l yg u i d ei n t e r p r e t a t i o nt e a c h i n g m e a n w h i l e ,t h e i n t e r p r e t a t i o nt h i n k i n gs t u d yi s ad y n a m i cs t u d y , a n di tc a nr e v e a lt h es e c r e to f t r a n s l a t i o np r o c e s sa n df i n dt h er u l e so fd i f f e r e n t t h i n k i n gm o d e s t h i st h e s i s , b o r r o w i n gt h ef r u i t so ft r a n s l a t i o np r o c e s ss t u d ye s p e c i a l l yt h et r a n s l a t i o nt h i n k i n g s t u d y , a n dt a k i n gp a r i si n t e r p r e t a t i v et h e o r yo ft r a n s l a t i o na st h eb a s i ct r a n s l a t i o n t h e o r y , a i m st oe x p l o r et h es e c r e t so fi n t e r p r e t a t i o nt h i n k i n ga n dp r o v i d es c i e n t i f i ca n d e f f e c t i v em e t h o d so f n o t e t a k i n gt r a i n i n g i nc o n s e c u t i v e i n t e r p r e t a t i o n f o r i n t e r p r e t a t i o nt e a c h e r s t h er e a s o nw h y t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sp a y ss p e c i a la t t e n t i o n t on o t e t a k i n gi st h a ti ni n t e r p r e t a t i o ns t o r eo fs la n dn o t e t a k i n gi sas t a g ew h i c h b e g i n n e r sf i n dm o s td i f f i c u l ta n dw h i c hn e e d st h eg u i d a n c eo ft h e o r i e sm o s t w em a y e v e ns a yt h a tt h es u c c e s so fi n t e r p r e t a t i o nd e p e n d so nn o t e t a k i n gt oal a r g ee x t e n t a c c o r d i n gt oi n t e r p r e t a t i v et h e o r yo ft r a n s l a t i o n ,i ni n t e r p r e t a t i o n ,i n t e r p r e t e r sl i s t e n a n di d e n t i f yt h ep h o n e t i cs o u n d so fs lt h r o u g ha n a l y s i s ,s y n t h e s i s ,i n f e r e n c e sa n d a s s o c i a t i o n ;a tt h es a m et i m e ,t h e yc o m p r e h e n dt h eh e a r di n f o r m a t i o nt h r o u g h a n a l y s i s ,s y n t h e s i s ,a n di n f e r e n c e sw i t ht h eh e l po fk n o w l e d g eo ft h e m e sa n do t h e r c o g n i t i v ek n o w l e d g e ,a n dt h e ya l s ot a k en o t e st oh e l pm e m o r i z et h ec o m p r e h e n d e d m e a n i n g ;a tl a s tt h e yr e e x p r e s st h ei n f o r m a t i o ni nt lc o m p l e t e l ya n da c c u r a t e l y t h e r e f o r e ,n o t e t a k i n g i s ac o n t i n u e d s t e pi m m e d i a t e l y a f t e ri n s t a n t a n e o u s c o m p r e h e n s i o na n d m e m o r i z a t i o ni n i n t e r p r e t a t i o n , a n dn o t e si nc o n s e c u t i v e m i n t e r p r e t a t i o n a r ec a n i e r so ft h ec o n t e n t so fm e m o r yr a t h e rt h a nw r i t t e n d o w n i n f o r m a t i o n i nn o t e t a k i n gt e a c h i n g , w em u s td om e m o r yt r a i n i n gb e f o r en o t e t a k i n g t r a i n i n g i nt h i st h e s i st h ea u t h o re x p l o r e sw a y so fm e m o r yt r a i n i n g ,a n dd i s c u s s e st h e p r i n c i p l e ,c o n t e n t sa n dm e t h o d so fn o t e t a k i n g i na d d i t i o n ,s i n c en o t e t a k i n go f n u m b e r si so n eo ft h em o s td i f f i c u l tt a s k si ni n t e r p r e t a t i o n ,t h ea u t h o rt h e ne s p e c i a l l y 、 d i s c u s s e sm e t h o d so fn o t e t a k i n gt r a i n i n go fn u m b e r s k e yw o r d s :i n t e r p r e t a t i o n , i n t e r p r e t a t i o nt h i n k i n g ,i n t e r p r e t a t i o nt e a c h i n g ,n o t e t a k i n g t r a i n i n g 刖舌 随着改革开放的不断发展,中国与世界各国在经济、文化、教育及其他领域 内进行着全方位、多层次的交流与合作。今天的中国比以往任何时候都更需要一 大批合格的译员,同时对口译理论及教学法的需求也比以往任何时候都迫切。 然而,“早期的口译研究处于口译实践和教学实践的经验论阶段,讨论集中 在口译的口语特点、口译原则、译员应具备的条件和教学内容等层面,研究局限 于思辨性和规约性。这种重静态结果的翻译研究很少关注翻译的动态过程,忽视 了翻译过程中逻辑思维活动是促使语际转换的重要因素,因此无法合理地解释人 类双语思维活动的本来面目,因而也就无法有效地指导口译教学。不少学生反映 上了口译课之后,只是多学了几个表达,多接触了几个成功的口译片断,学习了 一些口译经验,但对于如何才能像优秀的口译员那样在很短的时间里理解、记忆 和译出别人说出的话语,似乎难以找到明确的有效途径,而只能自己在实践中摸 索,成为成功的口译员似乎也只是个遥远的梦想。” ( 刘和平,2 0 0 1 :v i ) 因为 “翻译不是单纯的从语言a 到语言b 的解码和编码,它涉及到思维机制的运行, 满足于传授经验不行,因为经验是别人思维机制运作的结果,而不是思维的动态 过程。无法解释怎样才能获得类似的经验,不能提供到达彼岸的方法。”( 刘和平, 2 0 0 1 :v i i ) “近年来,翻译界的学者在力图构建翻译学框架的同时,开始关注翻译的动 态和思维研究,逐步从经验论步入科学研究领域,从理论和实践两个方面揭示译 员译者的思维活动过程。翻译思维与翻译程序论关系最为紧密,探讨翻译教学 法又必须研究翻译技能。从思维科学和跨文化交际学的角度对翻译程序做出理论 上的分析,并借助认知心理学、心理语言学和应用语言学等理论研究双语思维的 特点,可以揭开翻译程序的奥秘,找到不同思维模式在翻译中的规律;翻译过程 的研究可以揭示翻译的转换规律,从而进一步解释不同社会文化和不同语言体系 可以相互转换这样的事实。”( 刘和平,2 0 0 1 :i x ) 因此,本文旨在借鉴翻译过程研究,特别是翻译思维的研究成果,以巴黎释 意理论为基础性译学参考理论,以心理语言学、思维理论为相关学科参照理论, v 探讨口译思维的奥秘并在此基础上探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口 译教师及广大口译学习者提供科学有效的口译笔记训练法。 根据巴黎释意理论,交替口译的过程主要包括听辨与理解、原语贮存与笔记、 译语表达等三个阶段。本文之所以重点讨论交替口译中笔记教学,是因为原文信 息的记忆与笔记是口译初学者感到最为困难的一个环节,也是最迫切需要理论指 导的环节。参加口译培训的学员,都已具备相当的语言能力,对他们来说,听懂 原文或用译入语表达已理解的内容并非难事,在口译学习中遇到的新问题是在讲 话人说完一段后,如何能完整的记忆信息。事实上,即使在不考虑译出的情况下, 听一段母语,再将所听信息一丝不露地复述一次,不经专f - i n 练也是很难做到的。 如果在会议口译等场合,听的又是外语,再加上一些专业术语、数字等,能否完 整地记忆信息便成为口译成败的中心环节。 人的记忆是有限的,笔记作为一定时间内译员记忆的补充,是口译不可或缺 的辅助手段。我们甚至可以说笔记的成功与否在很大程度上决定了口译的成败。 但对初学者来说,笔记往往会干扰正常的理解和表达,因为学员将精力完全集中 在记笔记上,忽视了对信息的分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使得笔记反 而成为理解和表达的“绊脚石”。 因此,在口译教学中我们应当给予笔记教学以足够的重视。本文将在相关 理论的基础上,系统探讨口译的思维机制,特别是人类记忆机制的特点及其与口 译的关系,并试图找到一套更加科学的口译笔记方法及切实可行的笔记训练法。 本论文共分五章: 第一章是文献回顾。论文作者首先回顾了西方及中国口译研究的历史。口 译的历史悠久,最早可以追溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,而西方口译研 究却几乎是从2 0 世纪5 0 年代才开始的。根据肖晓燕的分析( 2 0 0 2 :7 2 ) ,西方 口译研究的发展可以分为四个时期:2 0 世纪5 0 年代至6 0 年代初的初级研究阶 段,2 0 世纪6 0 年代到7 0 年代初期的实验心理学研究阶段,2 0 世纪7 0 年代初到 8 0 年代中期的从业人员研究阶段及2 0 世纪8 0 年代后半期开始的蓬勃发展阶段。 中国的口译研究开始的就更晚,几乎是从上个世纪末才开始的,却在短短的时间 内走完了西方半个世纪的路程。本文作者还特别介绍了当今口译界最具代表性的 学派之一,巴黎学派的代表理论,释意理论。文中介绍了该理论的主要观点及其 v i 对中国及西方口译理论及教学的重大影响。 第二章是理论概述。本章主要借鉴刘和平对口译思维的研究成果( 刘和平, 2 0 0 1 ) 分析了口译思维的基本特征,主要包括:翻译思维中的言语理解和言语生 成特点,分析综合是口译理解的基本特征,口译中的信息整合、联想和逻辑推理, 口译中的理解与脱离原语外壳,和翻译方法论:语言分析和对比研究等五个部分。 其中的基本思想是,口译不是单纯的从一种语言到另一种语言的编码和解码,它 涉及到思维机制的运行。对口译思维机制的研究可以揭开口译程序的秘密。人类 语言理解的过程,就是在记忆中贮存的语音、语法结构等知识的基础上,利用话 题、社会文化等语言外知识进行整合、联想和逻辑推理的过程。口译就是译员通 过分析、综合、推理和联想等方法在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识 进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,并在听与理解的同时完成译 语搜觅,利用笔记帮助记忆理解的意义,在讲话人完成一段讲话后,准确、完整 地用译入语表达原语信息。按照巴黎释意理论的观点,翻译中有一个脱离原语外 壳的阶段,即理解一篇文章和用另一语言重新表达间的一个阶段,译员在理解了 原语内容之后,便立即把大多数原语的语言符号“遗忘”掉,仅保留语言符号引 发的认知和情感意义,是对语言符号的跨越。口译这样的双语交际活动从始至终 处于动态之中:交际环境因人而异,因地而异,交际主题不断变化,交际人心理 因素、认知因素及社会因素在交际中发生变化;语音的感知辨识、语言、语义、 语篇、文体、修辞、文化、社会心理分析、意义推断和综合等都在瞬间发生着变 化。翻译的科学方法论应以语言分析、语言对比研究和逻辑分析为重要依据。 第三章在借鉴神经语言学和心理语言学相关理论的基础上分析了口译记忆 机制及其与口译的关系。如前所述,原语贮存与笔记是口译中的重要环节,而笔 记作为在一定时间内补充译员记忆的工具是口译中不可或缺的一个部分。因此, 我们只有了解了口译的记忆机制才有可能从更科学的角度探讨口译笔记。记忆按 其性质可分为感觉记忆( 又称工作记忆) 、短时记忆和长时记忆,其中短时记忆 最容易流失,却也是与口译最密切相关的一种记忆。首先我们必须明确,只有理 解了的东西才容易记忆,因此笔记必须理解为先,否则就会变成机械的听写动作。 其次,记忆的动机越强,注意力越集中也越容易记忆,因此口译中进行笔记记录 时,必须要有明确的工作动机并将注意力集中于原语所表达的内容而非单词发 i 音、表达、语法等信息,这样才有可能克服口音、声音扭曲变形、机器噪音等干 扰而达到较为高效的原语听辨与理解。接下来,作者分析了短时记忆容易流失的 原因和遗忘的不可避免,因而译员对于遗忘不应有太大心理负担,应该着重抓要 点,在不影响双方交流的前提下对于一些细节可大胆遗忘。此外,作者还介绍了 短时记忆的容量限制及其对口译记忆的影响和对于原语理解有着重要影响的记 忆的预测功能。最后,本章分析了笔记在交替口译中的作用,即口译笔记是译员 在d 译现场通过定的职业化手段即席、迅速地通过整理原语思维线路来标定原 语内容、关键词语和译语搜觅与组织工作的“提示性”笔记,它是即席口译理解 和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。 在前面分析的基础上,论文第四章探讨了交替口译中的笔记训练问题。笔 记训练的原则是:在语音听辨的同时,译员应对听到的信息进行即时的分析和综 合以理解原语并记忆其内容。笔记只是对于己理解了的内容的提示性辅助手段。 因此,在进行笔记训练前,必须先进行记忆训练。作者在文中介绍了国际上较为 流行,经实践证明也较为有效的记忆训练法,即复述训练法。接下来,作者详尽 探讨了笔记的内容与方法。笔记首先是原语思路的提示性记录。当然,除了少数 出色的演讲家的演讲或是早己写好讲稿的宣读式发言,多数讲话者的即席发言都 没有完整清晰的思路,这就更要求译员边听边分析,将整理出的思路以清晰简明 的方式记录下来。一些需要调动短期记忆的词,如数字、专有名词、一些在文中 有特殊含义的词等也在笔记记录的范围之内。此外,初学者往往忽略对时态、语 气和连词的记录,而这些词直接关系到译文的准确性,也应予以记录。在笔记的 方法方面,作者着重介绍了何时开始记笔记、记笔记的工具、用译入语还是目的 语记录、笔记与脑记如何分配、笔记的格式、及笔记中符号与缩略语的使用等。 此外,由于数字信息量大,英汉数字表达存在数级差异,错译又容易导致严重后 果,数字口译成为口译中较为困难的一个环节,作者在文中专辟章节,特别探讨 了数字口译的训练方法。 第五章是结语,是对文章的主要观点的总结 本文只是在口译思维研究的基础上对交替口译笔记教学的一次粗浅探讨。 本文作者真诚地希望,该论文能对口译理论研究及教学法研究做出点滴贡献,同 时也能为口译教师及广大口译学习者有所帮助。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名: 查整 日期:至盈望:旦坚辱 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 3 作者签名:盘整 日期:丛巫生堕旦p 目 a c k n o w l e d g e m e n t f i r s to fa l l ,1w i s ht oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h et e a c h e r sa ts c h o o l o ff o r e i g nl a n g u a g e sa n ds t u d i e s ,w h o s ei n s t r u c t i o n sa n dg u i d a n c eh a v em a d em y t h r e ey e a r s p o s t g r a d u a t es t u d ya t r u l yr e w a r d i n ge x p e r i e n c e w o r d sf a l lf a rs h o r to fm yg r a t i t u d ew h e nit r yt oe x p r e s sm ys i n c e r et h a n k st o m ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl vj u n ,f o rh i sk i n dh e l pa n db r i l l i a n ti n s t r u c t i o n s h eh a s o f f e r e dm ec o m p r e h e n s i v es u p e r v i s i o nt h r o u g h o u tt h ew h o l ep r o c e s so fc o m p o s i n g t h i st h e s i s :f r o mt h es e l e c t i o no ft h et o p i c ,t h ec o m p o s i t i o no ft h et h e s i s ,t ot h e i m p r o v e m e n to ft h e d r a f t h i s s u g g e s t i o n s t ot h eo v e r a l ls t r u c t u r ea n dp a t i e n t c o r r e c t i o no fm a n ym i s t a k e sa f t e rt h ep a p e rt o o ks h a p ea r ee s p e c i a l l ya p p r e c i a t e d w i t h o u ta l lt h e s e ,t h ec o m p l e t i o no ft h i sw o r kw o u l dn o th a v eb e e np o s s i b l e f i n a l l y , 1w o u l dl i k et ot h a n km yg o o df r i e n d sw h oh a v es u p p o r t e da n d e n c o u r a g e dm ei nt h ew h o l ep r o c e s so ft h et h e s i sw r i t i n g i n t r o d u c t i o n w i t ht h ef a s t d e v e l o p m e n to fc h i n a sr e f o r ma n do p e n i n gu p ,c h i n ai s d e v e l o p i n ga l l d i r e c f i o n a l ,m u l t i l e v e lc o m m u n i c a t i o n sw i t ht h eo u t s i d ew o r l d i n e c o n o m y , c u l t u r e ,e d u c a t i o na n dm a n yo t h e rf i e l d s t h ed e m a n df o rc o m p e t e n t i n t e r p r e t e r si nc h i n at o d a yi sg r e a t e rt h a na n yo t h e rt i m ei nh i s t o r y , a n da tt h es a m e t i m et h en e e df o rs t u d i e so i li n t e r p r e t a t i o nt h e o r i e sa n dt e a c h i n gm e t h o d o l o g i e si s m o r eu r g e n tt h a na n yo t h e rt i m eb e f o r e h o w e v e r , t h es t u d i e so ni n t e r p r e t a t i o nt e a c h i n gs t i l lc o m p a r a t i v e l yl a gb e h i n d i n t e r p r e t a t i o nt e a c h i n gt o d a ys t i l lb o g g e dd o w ni nt h ee m p i r i c a lt e a c h i n gm o d e s , m a i n l yd i s c u s s i n gt h ec h a r a c t e r i s t i c so fs p o k e nl a n g u a g ei ni n t e r p r e t a t i o n ,t h e p r i n c i p l e so fi n t e r p r e t a t i o n ,t h eq u a l i f i c a t i o n s o f i n t e r p r e t e r sa n dc o n t e n t s o f i n t e r p r e t a t i o nt e a c h i n g “t h i sk i n do fs t a t i cs t u d yp a y sl i t t l ea t t e n t i o nt ot h ed y n a m i c p r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,o v e r l o o k st h el o g i c a lt h i n k i n gp r o c e s sw h i c hs e r v e sa sa n i m p o r t a n tf a c t o ri nl a n g u a g ec o n v e r s i o n ,t h u si tc a n n o tr e a s o n a b l yr e v e a lt h er e a l i t yo f h u m a nb e i n g s b i l i n g u a lt h i n k i n ga c t i v i t i e sa n dc a n n o te f f e c t i v e l yg u i d ei n t e r p r e t a t i o n t c a c h i n 舀”( 刘和平,2 0 0 1 :v i ) t r a d i t i o n a li n t e r p r e t a t i o nt e a c h i n gh a sm a n yp r o b l e m s s u c ha ss e p a r a t i o no ft h e o r yf r o mp r a c t i c e ,o v e r w e i g h to fl a n g u a g ea c q u i s i t i o no v e r l o g i c a lt h i n k i n g , e l u s i v et e c h n i q u e si m m e r s e di ne m p i r i c i s m ,a n di n c a p a b i l i t yo f h e l p i n gs t u d e n t sd r a wi n f e r e n c e sa b o u to t h e rc a s e sf r o mo n ei n s t a n c e “m a n ys t u d e n t s c o m p l a i nt h a t i n i n t e r p r e t a t i o nc l a s s e st h e yo n l yl e a r n e ds o m ee x p r e s s i o n s ,g o t a c q u a i n t e dw i t hs o m es u c c e s s f u li n t e r p r e t a t i o ns n i p p e t s ,a n dg o tt ok n o ws o m e i n t e r p r e t a t i o ne x p e r i e n c e t h e ys t i l l f i n dh a r d ,o re v e ni m p o s s i b l et o u n d e r s t a n d , m e m o r i z ea n dr c e x p r e s so t h e r s u t t e r a n c e sa ss u c c e s s f u li n t e r p r e t e r sd o w h a tt h e y c a nd oi st o e x p l o r e a l lb yt h e m s e l v e si n p r a c t i c e sa n db e c o m i n gas u c c e s s f u l i n t e r p r e t e rs t i l ll i e sa sad i s t a n td r e a m ”( 刘和平,2 0 0 1 :v i ) t h er e a s o nf o rt h i sl i e si n t h ef a c tt h a t t r a n s l a t i o ni sn o tt h es i m p l ee n c o d i n ga n dd e c o d i n gf r o ms lt ot l i ti s r e l a t e dt ot h eo p e r a t i o no ft h i n k i n gm e c h a n i s ma n dc a n n o tb el e a r n tf r o mo t h e r s e x p e r i e n c e e x p e r i e n c ei st h er e s u l to ft h eo p e r a t i o no fo t h e r s t h i n k i n gm e c h a n i s m , n o tt h ed y n a m i ct h i n k i n gp r o c e s s t h e r e f o r ei tc a n n o tp r o v i d et h ew a yt og e ts i m i l a r e x p e r i e n c e r e s e a r c h0 ut r a n s l a t i o nt h i n k i n gm e c h a n i s mr e v e a l st h es e c r e t so f t r a n s l a t i o np r o c e d u r e ”( 刘和平,2 0 0 1 :v i i ) “i nr e c e n ty e a r s ,s c h o l a r sb e g a nt o p a ya t t e n t i o nt ot h ed y n a m i cs t u d ya n d t h i n k i n gs t u d yo ft r a n s l a t i o na n dg r a d u a l l ym o v ef r o me m p i r i c a ls t u d yt os c i e n t i f i c s t u d y , r e v e a l i n gi n t e r p r e t e r s t h i n k i n gp r o c e s sf r o mt h ea n g l e so ft h e o r e t i cs t u d ya n d p r a c t i c e s t r a n s l a t i o nt h i n k i n gi sm o s tc l o s e l yr e l a t e dt ot r a n s l a t i o np r o c e s ss t u d ya n d e x p l o r i n gt r a n s l a t i o nt e a c h i n gm e t h o d o l o g yr e q u i r e ss t u d i e so nt r a n s l a t i o ns k i l l s b y d o i n gt h e o r e t i c a la n a l y s i sf r o mt h ea n g e lo ft h i n k i n gs c i e n c ea n dc r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ,s t u d y i n gc h a r a c t e r so fb i l i n g u a lt h i n k i n gw i t ht h eh e l po fc o g n i t i v e p s y c h o l o g y , p s y c h o l i n g u i s t i c s ,a n da p p l i e dl i n g u i s t i c s ,w ec a nr e v e a lt h es e c r e to f t r a n s l a t i o np r o c e s sa n df i n dt h er u l e so fd i f f e r e n tt h i n k i n gm o d e si nt r a n s l a t i o n ;b y s t u d i e so nt r a n s l a t i o np r o c e s s ,w ec a nf u r t h e re x p l a i nt h em u t u a lc o n v e r s i o nb e t w e e n d i f f e r e n ts o c i a lc u l t u r e sa n dd i f f e r e n tl a n g u a g es y s t e m s ”( 刘和平,2 0 0 1 :i x ) t h e r e f o r e ,t h i st h e s i s ,b o r r o w i n gt h ef r u i t so ft r a n s l a t i o np r o c e s ss t u d y e s p e c i a l l yt h et r a n s l a t i o nt h i n k i n gs t u d y , a n dt a k i n gp a r i si n t e r p r e t a t i v et h e o r yo f t r a n s l a t i o na st h eb a s i ct r a n s l a t i o nt h e o r y , a i m st oe x p l o r et h es e c r e t so fi n t e r p r e t a t i o n t h i n k i n ga n dp r o v i d es c i e n t i f i c a n de f f e c t i v em e t h o d so fn o t e t a k i n gt r a i n i n gi n c o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o nf o ri n t e r p r e t a t i o nt e a c h e r s t h e r ea r et h r e e s t a g e s i n c o n s e c u t i v e i n t e r p r e t a t i o n :l i s t e n i n g a n d c o m p r e h e n s i o n ,s t o r eo fs la n dn o t e - t a k i n g ,a n dr e e x p r e s s i n gi nt l t h er e a s o nw h y t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sf o c u s e so nn o t e t a k i n gt r a i n i n gi nc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o ni s t h a ts t o r eo fs la n dn o t e t a k i n gi sas t a g ew h i c hb e g i n n e r sf i n dm o s td i f f i c u l ta n d w h i c hn e e d st h eg u i d a n c eo ft h e o r i e sm o s t n o t e t a k i n gi sa l li m p o r t a n ta n db a s i cs k i l l i nc o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o n t r a i n e e so fi n t e r p r e t a t i o nc o u r s e su s u a l l yh a v er e a c h e d c e r t a i nl e v e l so fp r o f i c i e n c yi nb o t hl a n g u a g e s ,a n df o rt h e m ,u n d e r s t a n d i n gs la n d e x p r e s s i n gt h eu n d e r s t o o dc o n t e n t sa r en o ts od i f f i c u l tf o rt h e m t h ep r o b l e ma r i s i n g i n i n t e r p r e t a t i o ns t u d yi s h o wt om e m o r i z et h ei n f o r m a t i o nc o m p l e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 寒假安全培训讲话稿课件
- 寒假安全培训教育总结课件
- 中医妇科病症题库及答案
- 胃痛中医试题及答案
- 2025年中高端衡器项目建议书
- 吉林中考真题及答案
- 富士康安全培训课件
- 富士康产品安全培训课件
- 2025年体外循环血液处理设备合作协议书
- 2025年中级园艺师试题及答案
- 【培训课件】5S培训课程讲义
- 2000-2015年考研英语一真题及详细解析
- 2021年10月自考健康教育与健康促进试题及答案
- 假性软骨发育不全综合征介绍演示培训课件
- 保险行业纳税筹划案例分析
- 私立民办高中学校项目建议书
- 比亚迪汽车发展史
- 他们创造了数学:50位著名数学家的故事
- 财务管理-企业筹资方式
- 07K103-2 防排烟系统设备及附件选用及安装
- (完整)消化性溃疡PPT课件ppt
评论
0/150
提交评论