论旅游景点名称的意译.doc_第1页
论旅游景点名称的意译.doc_第2页
论旅游景点名称的意译.doc_第3页
论旅游景点名称的意译.doc_第4页
论旅游景点名称的意译.doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论旅游景点名称的意译 摘要:景点名称时是景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,句子不通更显尤为重要。本文从旅游景点名称的翻译技巧意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。关键词:旅游景点名称;翻译;意译 1.引言旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动1。当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛国门,感受国外的异域风情。作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,一方面为, 另一方面也为语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同, 它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含更重要的是了丰富的历史,人文信息2。因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。? 然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。 因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。 要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。 与此同时,在景点名称的翻译过程中, 译者还应该牢记传播中国文化的任务, 选择最合适的翻译策略, 大努力?争取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵, 从而更好地将中国文化推向世界, 逐步改变文化逆差现象, 完成翻译工作者的历史使命。景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分, 其目标是通过对旅游信息的翻译, 使外国游客对景点产生兴趣。 因此译者在翻译的过程中, 还要尽量保留地名的知识功能和审美功能,着重传达地名背后的文化信息, 发挥地名的招牌作用。1.1 旅游景点名称翻译的国内研究现状从上世纪90年代,国内才开始对旅游翻译进行研究。虽然近些年部分学者和译者出版了与翻译相关的文章和书籍,但至今仍没有一本全面介绍旅游翻译的书籍;而且从文化和目的性方面对旅游翻译的研究还不够深入。搜索中国知网中从1992年到2015年间的资料(主要来自(中国翻译),(外国语),(外语研究)(外语与外语教学)等核心期刊)发现,但大多数都集中在对汉英旅游外宣翻译的研究这一范围内。句子不通近年来,旅游翻译引起了旅游界和翻译界的关注,国内学者开始从旅游外宣翻译的技巧和理论方面进行研究和探讨,这些成功设计旅游外宣的各个方面。?有研究旅游到此资料翻译中的文化思考不通(张宁, 2000),也有对导游词语言特点的研究(陈刚, 2002),还对导游手册翻译的研究(曾利沙,2005)等。针对旅游外宣的翻译策略,很多学者提出了自己的观点。由于中西方历史文化,风俗习惯以及思维方式等方面的不同,经常造成在译语中找不到对等的文化词汇,导致跨文化翻译中出现文化词汇空缺以及文化词汇不对应等现象,给跨文化交际带来很大困难。针对翻译中出现的各种问题,应随机应变,具体情况采取具体的翻译策略。万智杰在“浅议跨文化翻译中词汇的空缺现象及翻译策略”一文中提出造成词汇空缺现象的原因,即风俗习惯,物质生活以及宗教文化的差异,他认为可通过意译法,求同存异法等来填补词汇和语义的空缺。赵宏宇在其文章“跨文化翻译应以异化为主”中提出应根据原文本的交际目的及语体性质来选择相应的翻译策略。刘灵在“文化自觉”与跨文化翻译叹息一文中指出,在跨文化翻译中译者应坚持“文化自觉”,了解本国的文化特征,与此同时尊重不同民族之间的文化差异,坚持“和而不同”,促进文化多元发展。12 旅游景点名称翻译的国外研究现状 国外学者对旅游景点名称翻译的较少,大多从翻译实质,目的以及技巧的角度阐释翻译问题。他们的理论视角,研究的立足点,对于我们探讨旅游外宣翻译这种跨文化交际活动有重要的借鉴意义。美国著名语言学家,尤金.奈达(Eugene A. Nida, 1914-)在(跨文化的意义)(Meaning Across Culture,1981)一书中曾指出:“所谓的翻译,是指从语贴切,自然的义到文化(风格)在语言中最贴切,自然的对等语再现源语的信息”,为达到这一标准,应遵循在传达信息的同事,传达原作的意图和风格,并保持语言通顺流畅,以期达到译语读者与源语者类似反应的效果。不通德国翻译理论家克里斯蒂安。诺德(Christine Nord, 1943-)认为,翻译是一种多层面的“跨文化交际活动”。伦敦学派代表约翰。坎尼森。卡特福德(J.C.Catford,1917-)在其专著(翻译的语言学理论)(A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics), 1965)中提及翻译中可采用的翻译方法,即“逐词翻译(word-for-word translation),直译(literal translation)和意译(free translation)”. 2. 意译在旅游景点名称的应用在原语和目标语具有对等性和相似性时,拿纽马克的话来说:此句太口语化“直译指的是在将原语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构的翻译方法。“3 在转换过程中,直译尽可能力图保持原语的形式结构,例如词序,句子结构,修辞效果等,同时力求译文的忠实,通顺,容易理解。当然,在翻译的过程中,并非所有的句子都可以直译,如果直译行不通不妨尝试意译法。所谓的意译(Free Translation; Liberal Translation),是指在忠实原文内容的前提下,使译文符合译语的规范,将一种语言所表达意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘泥于原文形式。当然译义?意译不是任意乱译。意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。正如翻译家范仲英所说:”从意义出发,只要求原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构,用词,比喻以及其他修辞手电?。但意译并不意味着将内容随意修改,活?添枝加叶。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。意译的译名通常简短明了,易被国外游客理解接受,并能较好地传播中国传统文化。诸多著名景点名称的翻译都采用了意译这一翻译方法,这样,既能使目的语读者理解,满足外国游客体验异域文化特性的要求,又为宣传我国文化的取得良好效果,如 “磨镜台” : Mirror-Polishing Platform, “水帘洞” : Waterfall Cave,“织女湖” : Weaving-girl Lake。“平沙落雁” 是衡阳回雁峰一个著名的景点,这个景点名称是和一定自然现象紧密相连的,秋天将至,北雁南行,至衡阳不再南飞。此时湘江河畔,堤岸无垠,细沙如雪,芦苇摇曳。根据此景点名称的来历和跨文化视角,我们就可以改译成 Sandy embankment full of geese,这样,译文基本传达出了原景点名的含义,能体现出该景点名所包含的意境和意象。在景点名称翻译中,意译是一种很常见的翻译方法,能消除国外游客因不同文化背景而在交际、了解他国文化时所产生的误解。2.1从文化层面论意译2.1.1 翻译研究的文化转向从1970年起,尤其是题?1990年开始,文化成了翻译研究的热门话题.以巴斯内特和勒菲弗尔为代表的文化学派将翻译的中心从语言层面转到了文化层面,并于1990年在他们的(翻译,历史与文化)一书中第一次提出“文化转向”这个术语,认为翻译研究转向文化,强调翻译的本质即使?“文化翻译”。4诚然,翻译中的文化特征是不容忽视的,因为语言与文化密切相关,译者在翻译的时候,不仅要熟悉原语和译语两种语言,还要熟悉两种文化。从某种意义上讲,翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用。正如奈达所言:实际上,对于一个译者来说,由于文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多且更为复杂。 这一文化转向改变了翻译的概念,翻译不再被认为仅仅是语言间的转化而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文化比较的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源与?和目的语的语言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介者,必须成为一个文化人,必须具备跨文化意识。 翻译研究的文化转向也给旅游景点名称的翻译带来了启发。众所周知,旅游本身是一种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化,旅游资料中包含了星星色?的的文化信息,而旅游景点名称也具有丰富的文化内涵。因此,在旅游景点名称的英译中,译者也必须成为一个文化人,必须具有跨文化意识,熟悉东西方两种文化,才能处理好景点名称中所包含的文化信息。是否有实例说明2.1.2文化传播角度选择翻译方法小标题的表述应斟酌 中国作为发展中国家,在与西方国家的文化交流中,长期存在着“文化逆差”现象,把西方文化翻译介绍到中国无论从质量上还是数量上来说,都大大超过把中国文化介绍到国外,中国文化“走出去”的呼声日渐强烈。在这个大背景下,翻译工作者的历史使命发生了根本性的变化,已经从过去的以介绍西方文化为主,逐步转变为以对外传播和介绍中国文化为主。因此译者作为文化的中介者,在翻译景点名称时,应该设法保留景点名称的文化信息或者增加景点名称背后的文化背景知识,宣传介绍中国文化5。 旅游景点名称的来源有各种各样的原因,或清晰易懂,或耐人寻味,或气势磅礴,或短小别致。有的景点得名于其形状,如五指山,日月潭,水帘洞、象鼻山等; 有的与历史事件、历史典故相关,如屈原寺,秦始皇兵马俑、石鼓书院、此君轩等; 有的则因神话传说而得名,如女英峰,轩辕台,衡阳的祝融峰等,西游记漂流;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如五台山、普陀山、峨眉山等; 有的名称充满着诗情画意,如断桥残雪,雁影潭,苏堤春晓; 有的则包含着美好的祝愿,如万寿山等等。由此我们可以得知,不同的景点名称往往蕴含此景点中的地理历史、人文风貌,关涉到自然、地理、历史、民俗、宗教等文化信息,不仅有助于加深游客对该地区自然和人文景观的了解,也能让游客在旅游活动中感受景点的旅游文化。这句话的主语是什么?除此之外,景点名称还具有审美功能,许多景点名称能让旅游者对景点产生丰富美好的联想,如 “雁影潭” 、“水帘洞”。Newmark 认为旅游翻译不仅需要传递源语文本所含的旅游信息,还要把与景点相关的旅游文化传递给目标读者4上一个上标已是5了,这个是4吗?。由此可见,介绍历史文化功能在旅游资料翻译中是很重要的。2.2从翻译目的论看意译翻译目的论(skopostheorie)起源于 20 世纪六七十年代,它是功能翻译理论中最重要的理论之一。德国学者汉斯弗米尔根据行为学的理论首先提出:翻译是一种人类有目的的行为活动6。 翻译目的论认为,任何形式的翻译活动(包括口译)都是一种行为,而任何一种行为都有一个目的(Vermeer,1997:12)7。目的论共有三大法则:目的法则、 连贯法则和忠实法则。2.2.1 目的原则( skopos rule) 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是 “目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:( 1)译者的基本目的(如谋生);( 2)译文的交际目的(如启迪读者);( 3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的” 指的是译文的交际目的,即 “译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”7。( Venuti,1995)2.2.2 连贯性原则( coherence rule) 连贯性指译文必须符合语内连贯 ( intratextual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义7。2.2.3 忠诚原则( loyalty principle) 这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。 该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图(Nord,2001)8。目的论对旅游景点名称翻译的指导意义在于目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅脱了? “等效原则” 对旅游景点名称的指导,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。92.2.4 目的论指导下旅游文本翻译问题的分析以及应对策略 在广西流传一些旅游景点的英语翻译,包括在某些政府官网的英文版中某些旅游景点名称的翻译,或多或少地存在一些问题。英汉互译时,由于社会、文化的差异,导致英汉文本在特征和表达风格上存在差异。在目的论的指导下,运用意译翻译技巧,适当增添删减,句式变换,虚实结合,使得旅游文本符合英语的语言习惯和文化标准,可更好地发挥旅游文本的传达功能,达到宣传最佳效果,使游客旅游文化喜闻乐见。无论对于人名、使译语读者明白所表达的内容,更应该向他们传达一种美的感觉、 美的享受,句子不通这样才能刺激游客的旅游欲望,达到宣传的效果。就如毛荣贵先生所倡导的那样,“爱美之心,人皆有之。语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。少了一个引号,请标明出处 3从实例来看旅游景点的意译著名的英国大本钟可谓是历史上的一大奇观,英文名为Big Ben。Big按正常的英文意思可以为“大”,而“Ben”对应中文是1. 本(男子名);2. (苏格兰)内室。我们在中文中将”Big Ben”译为“大本钟”。其实,大本钟就是英国伦敦塔上的一个大钟。但在英文命名和中文翻译中为什么会出现这么多困惑?笔者认为:其一,英文命名遵循了意义的原则。从文化渊源上看大本钟是,1895年建于议会大厦主体的东北角,由当时的工务达成?本杰明,霍尔爵士兼职,耗资2.7万英镑,为了纪念他的功绩,取名为大本钟,“Ben“是本杰明的本。(百度百科)故,英文命名由此而来。其二,英翻中遵循了意义的原则。从翻译目的论来看,为了使国人更好的了解英国的文化,了解此物。译者没有选择传统上的字对字的翻译,而是将“Ben”译为”本钟“,既传达了一种历史文化,宣扬了它的兼制人本杰明,又简明的突出“钟”这个实体。这里是直译和译义是?结合,但重点传达了意译中的“钟”。“柳州奇石馆“的翻译可谓是百家争鸣。如何将“柳州奇石馆”翻译得更加精确,学者们众说纷坛,莫衷一是。关于对其翻译的版本有5个:“Liuzhou China FabulousStrangeMarvelousWonderfulFantastic Stone Museum Collection”,哪个版本更适合,下面我们分别从词译?和翻译理论来分析。首先,词义方面:1. Fabulous: a)extremely good;b)imaginary, or not reasonable; c)very unusual, strange, or unexpected.如:Fantastic Fest奇幻电影节;Fantastic Dream 幻想的梦。2. Strange:a)unusual or surprising, especially in a way that is difficult to explain or understand; b)someone or something that is strange is not familiar because you have not seen or met them before; c)to feel as if something is slightly wrong or unusual, either physical or emotional. 3. Marvelous: a)extremely good, impressive ect;b) =wonderful4. Wonderful: a)making you feel very happy; b) making you admire sb or sth very much.经分析得知:1)极其好,如幻想般;2)不同寻常,陌生的;3)极其的好,令人印象非常深刻;4)令人愉悦,令人敬佩。究竟哪个更合适,还有待考知。其次,从意译的文化角度和目的论来分析。从文化角度上看,柳州是一座底蕴浓厚的历史名城和文化名城,位于广西中北部,史称“龙城“,又因所有奇石较多,被称为”石都“。”柳州奇石馆“不仅是奇石展区,更是文化展示区,宣扬“石”文化。笔者认为石头的千奇百怪,种类繁多,琳琅满目,任何一个词都无法将其文化底蕴表现的淋漓尽致,任何一种描述都无法取代石头本身的内涵。所谓“千言万语尽在不言中”。从目的论来看,为了给受重者足够的空间去品味奇石馆的石头文化,为了进一步展示柳州石头的独特之处,笔者认为“奇石”不译为好,即“Liuzhou China Stone Museum Collection”。此翻译仅是个人见识,各路学者若有不同见解,欢迎讨论。每到初春时节,舟山岛上总是桃花盛开,成为一道亮丽的景色,吸引了不少游客。舟山市政府官网将桃花岛译为Taohua Island,译者使用的是音译结合的方法,“桃花”二字完全是音译。对于中国人来讲Taohua,我们很容易理解其中的人文信息,它不仅是一种能开花结果的植物,而且是古文(桃花源)中一个鲜为人知的地方。然而,大多数外国人并不了解Taohua代表的是一种植物,也不能体会桃花所具有的人文气息:清香怡人,置身其中,宛如仙境。译语读者只知道这是一个Iland?,因此这里使用意译会更恰当。首先,运用适当词汇,将桃花正确的翻译过来;其次,采用适当的增添手段,将桃花的内涵表现来?:盛开时节,一片繁华。因此,就有了“The Peach Blossom Island”这个英译版本,让游客到此岛和桃花有关,特色在于桃花盛开,处处生机,从而达到吸引游客的母的。游客也因此可以在进一步景点介绍中获知桃花岛的丰富内涵。在广西柳州一个五星级酒店-“侗乡国宾馆“,招牌译为”DONG XIANG GUEST HOUSE”。这样的译法存在着极大的问题,因为这里的专有名词翻译不规范,选词也存在着极大的问题。“Guest House”一般指比较简陋,低档的招待所或小旅馆。而三江县侗乡国宾馆素有“大自然客厅,五星级氧吧 ”之称,酒店各个方面服务都堪称一流,吸引着不少中国贵宾。就这样的一个贴近乡土气息的英文名称未免太拉低了太口语化国宾馆的档次,尤其对于国外游客来说,错误宣传了酒店的文化,对于酒店的发展不利。参考国内其他国宾馆的译法,如石家庄国宾大酒店译为“ Shijiazhuang Ambassador Hotel”;中山国宾大酒店译为“Zhongshan Ambassador Hotel”。“国宾”在英文中无法找到完全对等的词,所以我们这里采取意译意译?的手段,将其译为“Ambassador”。一方面说明来宾非常尊贵,另一方面宣扬酒店的文化:高级,国宾待遇,以达到吸引顾客的目的。所以,笔者认为,“桐乡国宾馆”应译为”Tongxiang Ambassador Hotel”.4.结语综上所述,受文化的影响以及受翻译目的影响向?,景点名称的翻译十分复杂,我们很难找到统一的翻译。因此,在翻译的之前,我们必须认识到源语的相关文化,从源语的宣传目的出发,在翻译理论意译的指导原则下,结合文化传播和宣传目

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论