(英语语言文学专业论文)功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

、 、州嘲 一0。,0, ;, ;。 a b s t r a c t a b s t r a c t d r a w i n gu p o nt h eg e r m a nf u n c t i o n a l i s tt h e o r y , t h ew r i t e ro ft h i sp a p e rs e t so u tt o c o m p a r ea n dc o n t r a s tf o u re n g l i s hv e r s i o n so ft h ea r to fw a r t r a n s l a t e db yt h ee n g l i s h s i n o l o g i s tg i l e s ,t h eu s n a v yb r i g a d i e r g e n e r a lg r i f f i t h ,t h ee n g l i s hs i n o l o g i s tm i n f o r d a n dt h ec h i n e s et r a n s l a t o rl i nw u s u nr e s p e c t i v e l yw i t hav i e wt ob r i n g i n go u tv a r i o u s i n t e r f e r i n gf a c t o r sb e h i n dt h et e x t sf r o ml i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lp e r s p e c t i v e sa n d , m o s t n o t i c e a b l y , t h em a n i f e s t a t i o no f t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya sa ni m p o r t a n tf a c t o rt h a tg i v e s r i s et ot h ed i v e r s i t yo ft h et r a n s l a t i o n s t h i sp a p e rc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n e s e t sf o r t ht h er e s e a r c hb a c k g r o u n do ft h et h e s i s ,r e s e a r c ho b j e c t i v e sa n dm e t h o d o l o g y , s i g n i f i c a n c eo f t h es u b j e c ta n dt h el a y o u to ft h et h e s i s c h a p t e rt w oi sad e t a i l e da c c o u n t o l , h el i t e r a t u r er e v i e wa n dt h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h es t u d y i tm a k e sa c r i t i c a lr e v i e w o nf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o na n dp r o v i d e sat h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h e d i s c u s s i o no ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y c h a p t e rt h r e eb r i e f l yi n t r o d u c e st h ea u t h o ro ft h e a r to f 舷矿a n dt h eo r i g i n a lt e x t sa n ds o r t so u ts o m eo ft h ei n f l u e n t i a le n g l i s hv e r s i o n s e v e rp u b l i s h e d c h a p t e rf o u re m p l o y st h ed e s c r i p t i v ea n a l y s i s ,m o t i v ea n a l y s i sa n do t h e r r e s e a r c hm e t h o d sa n dp r o v i d e sc a r e f u l l yc h o s e ne x a m p l e st of u r t h e rd e v e l o p8h i g h l y d e t a i l e dp r o f i l eo ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yf r o mm u l t i - p e r s p e c t i v e ss u c ha sc h o i c eo f o r i g i n a le d i t i o n s ,s t a t u so f t h eo r i g i n a lt e x t s ,t e x tf o r ma n dt y p e 。s e t t i n g ,s y n t a c t i cs t r u c t u r e , t r e a t m e n t so fw e i g h ta n dm e a s u r e sa n dt r e a t m e n t so f c u l t u r a l l o a d e de x p r e s s i o n s c h a p t e r f i v ei st h ec o n c l u s i o no ft h ep r e s e n ts t u d y i ti sf o u n dt h a tt h ef o u rs e l e c t e dv e r s i o n sw e r e f i n i s h e di nd i f f e r e n th i s t o r i c a lp e r i o d sa n dt h a tt h ed o m i n a t i n gi n f l u e n c eo ft h es o c , i a l h i s t o r i c a lc o n d i t i o n s ,t h eb i l i n g u a la b i l i t yo fe a c ht r a n s l a t o ra n dm a t e r i a la v a i l a b l ef o r r e f e r e n c ea l lc o n t r i b u t e dt ot h es u b j e c t i v i t yo fe a c ht r a n s l a t o r , w h oa d o p t e dv a r i o u s t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,r e s u l t i n gi nt h ed i v e r s i t yo ft h et r a n s l a t e dv e r s i o n s f i n a l l y , s o m e l i m i t a t i o n so ft h ep r e s e n ts t u d ya r ep o i n t e do u ta n dt h en e c e s s i t yo ff u r t h e ri n - d e p t h s t u d i e si ss u g g e s t e d k e y w o r d s :s u nt z u st h ea r to fw a r ;t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ;f u n c t i o n a l i s t ; s k o p o s t h e o r i e ;g i l e s ;g r i f f i t h ;m i n f o r d ;l i nw u s u n 56m 1 m7i08i1y 现存最早的古代军事名著,产 变革期;据史料记载和出土文 全书十三章,寥寥六千余字, 深入论述了“计、作战、谋攻、形、势、虚实、军争、九变、行军、地形、九地、 火攻、用间”等问题。在这些问题的论述中,反映了较丰富的朴素唯物论和原始辩 证法思想,揭示了“知己知彼,百战不殆”的普遍军事规律,奠定了我国古代军事 理论的基础,被后世兵家奉为“兵学圣典”,享有“百世谈兵之祖”的美誉。 作为一部影响深远的军事著作,孙子兵法受到各国学者的关注。据笔者粗略 统计,自1 9 0 5 年卡斯罗普上尉的第一个英译本( 据日文版转译) 问世以来,截至2 0 0 9 年底,仅英文版而言,就己有4 0 多种不同译者的译本,尚不包括重印本。如此众多 的译本为多译本的比较研究提供了可靠的依据。 多译本的比较研究是翻译批评研究的重要方法,主要有三种形式:一是不同历 史时期不同译作的翻译比较研究,二是同一作品的不同译本研究,三是研究读者对 译本的反应。本文选取英国汉学家翟林奈、美国海军准将格里菲斯、英国汉学家闵 福德和中国当代著名翻译家林戊荪的四个孙子兵法英译本,以德国功能翻译理 论为指导,采用上述第二种研究方法,从语言和文化两方面对其进行研究,关注译 本产生的社会历史文化背景,译者和目标读者等因素对译本形成的多方面影响,试 图说明造成众多译本的一个重要因素是译者的主体性在整个翻译过程中的彰显。 本文分为五章。 第一章为导论,简要介绍了本课题的研究背景、研究目的、课题的假设、研究 的客体和方法论、课题研究的理论意义和现实意义,以及本文的结构编排。 第二章为文献综述及理论框架。首先是德国功能翻译理论的批评性回顾,介绍 了功能翻译学派前后两代共四位代表性人物以及各自颇具里程碑意义的理论:卡特 琳娜莱斯的文本类型理论、汉斯弗米尔的目的论、贾斯塔赫尔兹曼塔里的 翻译行为理论和克里斯蒂娜诺德的功能加忠诚理论。文本类型理论有助于译者确 立适合其翻译目的所需的对等层级。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要 因素是整个翻译行为的目的,而决定此目的的最重要因素之一是文本的受众。翻译 行为理论把翻译看作一种基于一定目的的社会互动交际行为,强调对行为的参与者 和环境条件的分析。忠诚则与忠信不同,忠信更多的是关注原文与译文的关系,而 忠诚是种人际关系范畴,指的是原作者、译者、译本读者及翻译发起者间的关系。 其次是关于译者主体性的研究。按照研究范式和要旨,文学翻译可分为三个阶段: 一是以作者为中心的哲学文学研究范式,二是文本为中心的语言学范式,三是译者 读者为中心的文化研究范式。可以看到,翻译研究的重心转换其实是一个从作者到 文本再到译者和读者的过程,同时文学翻译的主体性也经历了从对作者主体的忽视 到译者读者主体的重视的过程。再次为译者主体性发挥的理论依据。目的论者认为 翻译是基于预期目的为目标受众提供文本,原文功能仅是“提供信息”,因此译者可 以从忠于文本本身的狭义概念的束缚下跳脱出来,发挥译者主体性。目的论并未规 定完美的翻译模式和任何的翻译策略,而是赋予译者更多的自由,为实现既定目标 而找寻最理想的解决方案。 v 福建师范大学谢道挺硕士学位论文 第三章对作者及作品本身的内容及蕴含的深厚哲学思想做了简要叙述,并对孙 子兵法在海外的流传情况以及国内外业己出版发行影响较大的英译本做了一个梳 理,回顾了今人对孙子兵法英译本所做的研究成果,并给出了本文之所以选取 四个译本作为工作蓝本的理由。中国古代典籍凝练的语言和深邃的思想势必带来诠 释的多样性,从孙子兵法成书到现在存在着2 5 0 0 多年的时空距离,语言结构、 文化传统也经历了诸多演进。关于该书的注释考证本颇多,对原典的诠释没有定本, 这也在一定程度上有利于译者主体性在更大程度上的发挥。本文选取的这四部译本 的作者在个人目的、社会背景等方面均不太相同,翟林奈在其译作扉页写到希望这 本2 4 0 0 多年前的著作能够为今日的士兵提供一些借鉴;格里菲斯作为军事策略家, 他希望他的译本能够警示美国战略决策者到底中国、北越南及其它国家通过哪些方 法来威胁美国的国家利益;汉学家兼文学家闵福德希望他的译作能够反映他作为文 学翻译者的职业生涯;而我国著名翻译家林戊荪先生则肩负向外译介中国优秀传统 文化的重任。所选四个译本时间跨度长达百年,对比价值比较高。 第四章为本课题主体分析部分。所涉研究法包括描述分析法、动因分析法、比 较分析法、阐述分析法、综合分析法、例证法和文本批评。通过细致分析,详细说 明了译者主体性在所选四个译本中的彰显。功能翻译理论把翻译定义为一种跨文化 交际行为,译文功能的实现取决于译者在多大程度上理解了原文作者的意图,以及 他们的文化背景知识。译者作为读者是源语文本的真正接受者,译者根据自己对源 语文化的了解来解释源语文化现象,进而向目的语的读者传达源文本提供的信息, 此时他所提供的译本是按照他对读者的需要、先验知识、期望等的设想来最后完成 的,这就意味着译者不可能提供和原文本等同质量的信息,他所提供的是另一种不 同形式的信息。在对上述因素综合评定之后作者最终必须做出选择,即产生译本, 而选择就必然受到译者主体性的影响。因此在本章第一小节,笔者对四位作者的个 人背景及翻译目的做了简要介绍。诺德把翻译看作是一个包含分析和合成两个线性 顺序的过程,分析就是解码、理解,合成就是编码、表述。分析阶段,即本章论述 的第二小节,笔者从底本选择、原文地位、文本解读、版式编排入手,选取适当例 子加以剖析;合成阶段,即本章探讨的第三小节,笔者从语义层面、句法层面、对 度量衡的处理、对文化负载词的处理以及翻译策略等方面揭示译者主体性的彰显, 并谈及主体性发挥的限制。 第五章为结语。结论部分对全文内容特别是第四章的分析做出了概括:四个译 本产生于不同的历史时期和社会背景,受到社会历史条件、译者自身语言能力和参 考文献等不同因素的影响和支配,为了适应不同的目标文化和目标受众,实现各自 的预定翻译目的,译者充分发挥译者主体性,采用多种翻译策略,致使译本呈现出 各具特色的风格特征。认识译者的主体性,能够有效的避免以往多译本比较研究模 式的局限性和极端性,也有助于提高译者的荣誉感和责任感。最后笔者提出了本文 的局限性和深入研究的必要性。由于本文采用的研究方法主要为分析描述法,圃于 作者的视野、知识、可获取文献的多寡等诸多因素,其结论不免带有主观性和片面 性。有些问题尚待进一步的深入研究。翻译是一项永恒的人类活动,因此对其主体 研究远未有结题时刻,对译者主体性的深入挖掘,对目前翻译研究中关于重视本体 研究的呼吁必将起到积极的推动作用。 l is to fa b b r e v i a t i o n s l i s to fa b b r e v i a t i o n s t h ea r to y w a r s o u r c el a n g u a g e t a r g e tl a n g u a g e s o u r c et e x t ( s ) t a r g e tt e x t ( s ) t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y t a o 形 s t t l s t t t t r s t a b l e o fc o n t e n t s t a b l eo fc o n t e n t s 摘要。i a b s t r a c t i i i 中文 之摘v l i s to fa b b r e v i a t i o n s 。v i i t a b l eo fc o n t e n t s i x c h a p t e r0 n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1 r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2 r e s e a r c hp u r p o s e 3 1 3 r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 3 1 4 h y p o t h e s i so ft h es u b j e c t 4 1 5 s i g n i f i c a n c eo f t h es u b j e c t 5 1 6 l a y o u to f t h et h e s i s 5 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e wa n dt h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 7 2 1 c r i t i c a lr e v i e wo f t h eg e r m a nf u n c t i o n a l i s ts c h o o l 。7 2 2 s t u d yo f t h n s l a t o r ss u b l e c t i v i t y 1o 2 3 s k o p o s t h e o r i ea n dt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y 1 3 c h a p t e rt h r e es t u d yo fs u nt z u st h e a r t 矿多玩r 1 5 3 1 o v e r v i e wo f o r i g i n a lc h i n e s ee d i t i o n s 1 5 3 2 o v e r v i e wo f m a i o re n g l i s hv e r s i o n s 2 1 3 3 r e l e v a n tr e s e a r c h e so ne n g l i s hv e r s i o n s 2 5 :;4 r e a s o n so fs e l e c t i n gf o u rv e r s i o n s 2 7 c h a p t e rf o u rm a n i f e s t a t i o no ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y 。2 9 4 1 t r a n s l a t o r sp e r s o n a lb a c k g r o u n da n dt r a n s l m i o np u r p o s e 2 9 4 2 s u b j e c t i v i t ym a n i f e s t e di nt h ep h a s eo f a n a l y s i s 3 2 4 3 s u b j e c t i v i t ym a n i f e s t e di nt h ep h a s eo fs y n t h e s i s 3 8 c h a p t e rf i v e c o n c l u s i o n 5 7 5 1 m a j o rf i n d i n g s 5 7 5 2 i m p l i c a t i o n s 5 8 5 3 l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n s 5 9 r e f e r e n c e s 6 1 a p p e n d i x 6 5 t a b l e1 a c h r o n o l o g i c a ll i s to ft h ee n g l i s hv e r s i o n so fs u nt z u st h e a r to fw a r 6 5 t a b l e2 t r a n s l a t i o no f t h ec u l t u r a l - l o a d e de x p r e s s i o n s 6 9 a c k n o w l e d g e m e n t s 7 1 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果7 3 个人简历7 5 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明7 7 l t a owi sn o tal e n g t h yw o r kt h o u g h h o w e v e r ,t h i sb o o ke x e r t saf a r - r e a c h i n gi n f l u e n c e o nm i l i t a r yf i e l dt h u sw a sh a i l e da s “t h eh o l yb i b l eo nm i l i t a r ya f f a i r s d o w nt h ea g e s d u r i n gt h er e i g no fe m p e r o rs h e n z o n g ( 10 6 8 - 8 5 ) o f t h en o r t h e r ns o n gd y n a s t y , t h i s s h o r tt r e a t i s eo c c u p i e dt h ef i r s tp l a c ei nt h es e v e nm i l i t a r yc l a s s i c s ( 武经七书) , f o l l o w e d b y m a s t e rw u s a r t o f w a r ( 吴子兵法) ;t h e m a r s h a l s t r e a t i s e ( 司马法) ; t h es i xq u i v e r s ( 六韬) ;t h eb o o ko fm a s t e rw e i l i a o ( 尉缭子) ;t h et h r e e s t r a t a g e m s ( 三略) a n dd u k el i sd i a l o g u e ( 李卫公问对) ,( m i n f o r d , 2 0 0 2 :x l i ) a n dc a m et ob et h ec o r n e r s t o n eo fo r t h o d o xm i l i t a r yt h e o r yi nc h i n a t ot h o s ew h o 、 w a n t e dt ot a k ep a r ti nt h ei m p e r i a lm a r t i a la r t se x a m i n a t i o n ,t h i st r e a t i s ew a sam u s t - r e a d , t h u st h es i g n i f i c a n c ec a nb es e e n n o to n l yd i ds u nt z ua n dh i sm o n u m e n t a le s s a y sb eh i g h l ya p p r e c i a t e di nt h e h i s t o r yo fc h i n e s em i l i t a r y , b u ti nt h ew o r l dm i l i t a r yh i s t o r y t h i sw o r k i sm o s tf r e q u e n t l y t r a n s l a t e do fa l lc h i n e s ec l a s s i c st h o u g h to u tc h i n e s eh i s t o r y a c c o r d i n gt ot h es t a t i s t i c so fw i k i p e d i aa n da u t h o r sr e s e a r c h ,s i n c ei n19 0 5c a p t a i n e f c a l t h r o pt o o kt h el e a dt ot r a n s l a t et h i sb o o ki n t oe n g l i s h ,u pt i l l2 0 0 9 ,t h e r eh a v e b e e na tl e a s tm o r et h a n4 0e n g l i s hv e r s i o n s o fs u nt z u st a o 形n o ti n c l u d i n gr e p r i n t e d o n e s s u c ha ne x t r a o r d i n a r yw o r ka r o u s e st h ea u t h o r si n t e r e s to fs t u d y 1 1 r e s e a r c hb a c k g r o u n d n e e d l e s st os a y ,t r a n s l a t i o na c t i v i t yh a sag r e a ts i g n i f i c a n c eo nc u l t u r a ld e v e l o p m e n t h o w e v e r , w h i l ea c c e p t i n gt h ei m p o r t a n c eo ft h et r a n s l a t i o n ,t h ee v a l u a t i o no nt r a n s l a t o r s u b j e c t i v eo ft r a n s l a t i o n ,y e t h a s l o n gb e e no b s c u r e da n dh i s s t a t u sh a sb e e n m a r g i n a l i z e d i na n c i e n tc h i n a , t h es u f f i xz if r z ui nt h eo l d w a d e g i l e s ”w a yo f s p e l l i n gt h ec h i n e s es y l l a b l e ) i sa nh o n o r i f i ci n c l a s s i cc h i n e s ew h i c hm e a n s “m a s t e rs o a n d - s o ”i na n c i e n tc h i n a , aw r i t t e nw o r kn a m e da r e ri t sa u t h o rw a sa c u s t o m a r y , s ot h et e x tw a so r i g i n a l l yr e f e r r e dt oa ss i m p l y ”s u nt z u ”i nt h i sp a p e r , t h ea u t h o ru 潞s u nw u a n d “s u n t z u i n t e r c h a n g e a b l e s e ea p p e n d i x ,t a b l e1 1 福建师范大学谢道挺硕士学位论文 f o ro v e rt w om i l l e n n i a ,t r a n s l a t o rh a so f t e nb e e nc o m p a r e dt o “t r a i t o r 。( i t a l i a n e p i g r a m ) ”, p o r t r a i tp a i n t e r ( j o h nd r y d e n ) , ) r e t t e r e dd a n c e r ( t y t l e r ) ”, s e r v a n tt ot w o m a s t e r s ( 杨绛) ”a n de v e n g o b e t w e e n ( 郭沫若) ”a l lt h e s ef i g u r a t i v ee x p r e s s i o n s i n d i c a t e dt h a tn o to n l yw a st r a n s i t i o na ne a s yj o bb u ta l s or e v e a l e dt h ee m b a r r a s s i n g s t a t u so ft h et r a n s l a t o r i nc h i n e s et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,f a i t h f u l n e s sw a st h e s o l ec r i t e r i o no ft r a n s l a t i o np h i l o s o p h y t h i sw a sr e p r e s e n t e db yy a hf u s ( 严复) f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e ”( 18 9 8 ) m aj i a n z h o n g ( 马建忠) ,a u t h o ro f t h e f a m o u sc h i n e s eg r a m m a r ( 马氏文通) ,h a sh i sv i e wo nt r a n s l a t i o nw h i c hw a sc a l l e d t h ep h o t o g r a p h i ct h e o r y ,i tr u n sa sf o l l o w s ,“t h et r a n s l a t o rm u s tc a t c ht h es p i r i ta sw e l l i m i t a t et h el e t t e ro f 龇o r i g i n a lw i t ht h er e s u l tt h a tt h es t y l eo f t h et r a n s l a t i o ni s p r e c i s e l y t h a to ft h eo r i g i n a lw i t h o u te v e nah a i r sb r e a d t ho f d i f f e r e n c eb e t w e e nt h e m ”( q i a n z h o n g s h u ,2 0 0 5 :4 2 ) f ul e i ( 傅雷) i nt h ep r e f a c et oh i sr e v i s e dv e r s i o no fl e 忍,p g o r i o tl a i dg r e a t e m p h a s i so nt h es p i r i to fo r i g i n a lt e x t ( f um i n ,2 0 0 6 :3 ) a p a r tf r o mt h a t ,q i a nz h o n g s h u st h e o r yo f s u b l i m a t i o n ”a l s oc a r r i e dw e i g h t h e p u ti t :“t h eh i g h e s ts t a n d a r di nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s s u b l i m a t i o n :w h e nw et r a n s l a t e l i t e r a r yw o r k s f r o mo n el a n g u a g et oa n o t h e r i ti sn o ts u p p o s e dt oh a v ef a r f e t c h e dt r a c e b e c a u s eo f c u l t u r a ld i f l e r e n c e s a tt h es a m et i m e ,t h es t y l ea n dm a n n e ro f w r i t i n gs h o u l d 沈矽t h es a m ec h a r a c t e ra st h a to ft h eo r i g i n a l t h i sc a nb ec a l & d s u b l i m a t i o n ”圆 ( q i a nz h o n g s h u ,2 0 0 2 :7 7 ) t h ec o u n t e r p a r to fq i a n st h e o r yi nw e s t e r nt r a n s l a t i o nc i r c l ew a sl a w r e n c ev e n u t i s “i n v i s i b i l i t yo f t r a n s ! a t o r ,h ea d v o c a t e d “a f l u e n tt r a n s l a t i o ni si m m e d i a t e l yr e c o g n i z a b l e i ni n t e l l i g i b l e f a m i l i a r i z e d d o m e s t i c a t e d , n o t d i s c o n c e r t i n g l y f o r e i g n , c a p a b l eo f g i v e t h er e a d e ru n o b s t r u c t e d a c c e s st o g r e a tt h o u g h 括:t ow h a ti s p r e s e n ti nt h e o r i g i n a l ”( v e n u t i ,2 0 0 4 :5 ) h o w e v e r , a l lt h e s et i g h tc r i t e r i ai m p o s e dh i g hr e q u i r e m e n t so nt r a n s l a t o r sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fs o u r c et e x t ( s tf o rs h o r tl a t e ro n ) a n d ,t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ( t r s f o rs h o r tl a t e ro n ) w a sm a r g i n a l i z e do re v e ni g n o r e d s i n c et h ea d v e n to ft h ec u l t u r a lt u r ni n19 7 0 s ,t h i sp h e n o m e n o nh a sg r a d u a l l y c h a n g e d m a n ys c h o o l so ft r a n s l a t i o nt h e o r i e se m e r g e da n dt h eo r i g i n a lt e x tw a sn o t r a d u t t o r et r a d i t o r e ( l i t e r a l l ym e a n s “t h et r a n s l a t o ri sat r a i t o r 、 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转交成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入得“化境”。e n g l i s hp a r a p h r a s e sr e t r i e v e df r o m h t t v :b l o g s i n a e o m e n s b l o o4 9 4 a 4 3 3 9 0 1 0 0 9 f t a , h t m l 2 e v e n - z o h a r s ( 1 9 7 8 ,c fb a k e r ,2 0 0 4 :1 7 6 - 1 7 8 ) a n dg i d e o nt o u r y s ( 1 9 8 0 ,c fg e n t z l e r , 2 0 0 4 :1 3 9 - 1 4 4 ) d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o nt h e o r ya sw e l l a st h em a n i p u l a t i o ns c h o o l r e p r e s e n t e db ys u s a nb a s s n e t t ( 2 0 01 ) ,a n d r pl e f e v e r e ( 2 0 0 4 ) a n dt h e oh e r m a n s ( 2 0 0 4 ) a r em o s ti n f l u e n t i a l d o m e s t i cs c h o l a r sa l s ow r o t em a n ya r t i c l e sa n dm o n o g r a p h st oe c h o t h e i ro p i n i o n s ,s u c ha sx uj u n ( 2 0 0 3 ) ,z h am i n g ji a n & t i a ny u ( 2 0 0 3 ) ,t ug u o y u a n & z h ux i a n l o n g ( 2 0 0 3 ) ,c h e nd a l i a n g ( 2 0 0 4 ) ,h ug e n g s h e n ( 2 0 0 4 ) ,z h o n gw e i h e & z h o u j i n g ( 2 0 0 6 ) a sw e l la sx i et i a n z h e n ( 2 0 0 7 ) a l lt h e s et h e o r i e sh a v ep r o v i d e du sab r a n dn e w p e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论