(外国语言学及应用语言学专业论文)李清照词意象的英译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)李清照词意象的英译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)李清照词意象的英译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)李清照词意象的英译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)李清照词意象的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)李清照词意象的英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

_-111ll-l,jij 一 1,_ 独创性声明 学位论文作者签名:匆、轧锯,签字日期:俐,年b 月蝈 学位论文版权使用授权书 ( 保密的学位论文在解密后适角本授权说明) 学位论文作者躲勃叼耀 导师躲锯幻缈 签字日期:如,1 年月唧日 签字日期:k ,年乙月1 舻日 麓悦 勰j ! | | o 赚黜槲黼啪赧脚丽眦糯嗍撇 撕经师潮 嗽b 蒲脱行人证的 一一 币。句p 一一黼一 枞陀蜮酩论之生贡 位谢造何 一一 的和墓的交注盟l做 呈标殖所 篓一 蒸 羔雕惜 塑鳍以麟 一一一姚学盔描件本业一扫印工一或复童印的 学位论文的主要创新点 从意象理论出发,对李清照词中的意象进行分类,并总结其特点 与功能。对比评析不同译本中李清照词意象的翻译,在此基础上提出 意象翻译的策略。 a c k n o w l e d g e m e n t s ia v a i lm y s e l fo ft h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et oa l lt h o s e w h oh a v eg i v e nm eal o to fh e l pa n ds u p p o r ti nm yp r e p a r a t i o no ft h i st h e s i s w i t h o u t t h e m ,t h i st h e s i sw o u l dn o tb ep o s s i b l e ia mg r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rz h a ox i u m i n g ,f o rh i sv a l u a b l e e n c o u r a g e m e n ta n ds u g g e s t i o n se v e rs i n c et h i st h e s i sw a si ni t se m b r y os t a g e w i t h o u t h i si n s i g h t f u la d v i c e 弱w e l l 懿p a t i e n c ei ng o i n go v e rc a r e f u l l yf r o mm yi n i t i a ld r a r t ot h ef m a lo n e ,t h et h e s i sw o u l db eo t h e r w i s ei tm i g h tb e m y h e a r t f e l tt h a n k sa l s og ot oa l lt h et e a c h e r sw h oh a v ed e l i v e r e dl e c t u r e st om e a n di n s t r u c t e dm ed u d n gm yp o s t g r a d u a t es t u d y 1w i l la l w a y sb e a ri nm i n dt h e i r e n l i g h t e n i n gl e c t u r e sa n d k i n d n e s s m e a n w h i l e ,m ys i n c e r eg r a t i t u d eg o e st o a l lm yf e l l o ws t u d e n t sf o rt h e i r g e n e r o u sh e l pa n dc a r ed u r i n gt h ep a s tt w oa n d h a l f y e a r s f i n a l l y , 1w o u l dl i k et ot h a n km yf a m i l ym e m b e r s ,r e l a t i v e sa n df r i e n d sw h o h a v e b e e ne n c o u r a g i n gm ea l lt h ew a ym yw r i t i n go ft h i st h e s i s a b s t r a c t i m a g ei st h ec o r eo fc h i n e s ea e s t h e t i c si nc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r ya n dh e n c e b e c o m e st h es o u lo fp o e t r yt r a n s l a t i o n i th a sb e e ne s t a b l i s h e df o ral o n gt i m ea n d c o n v e y sr i c hc o n n o t a t i o n s i t se s s e n c ec o n s i s t sn o ts i m p l yi naf u s i o no f t h es u b j e c t i v e f e e l i n g sa n dt h o u g h t sw i t ht h eo b j e c t i v es c e n e sa n do b j e c t sb u tm o r ei nc r e a t i n gi m a g e b e y o n di m a g e i t sb e a u t ya n dd e l i c a c ya r eq u i t eb e y o n dc o m p a r i s o n , p r o v i d i n g r e a d e 体w i t hav a s ti m a g i n a r y s p h e r e t h e y a r ea d o p t e dt o d i s p l a y t h ep o e t s s u b j e c t i v ef e e l i n g sa n dt h o u g h t st ot r a n s f o r mt h ea b s t r a c ta n di n t a n g i b l ei d e a si n t o c o n c r e t ea n d g r a p h i cp i c t u r e sf o rr i c hi m p l i c a t i o n sa n ds t r o n ga r t i s t i ca p p e a l i ti st r u e o fs h ip o e t r y h o w e v e r ,i nac o n s i d e r a t i o no fc i ,i m a g ei sa l s oa ni m p o r t a n te l e m e n t a m o n gal a r g en u m b e ro fc ip o e t s ,l iq i n g z h a oi sn o ti n f e r i o rt om e n ,w h oc r e a t e s b e a u t i f u la n dp r o f o u n di m a g ew i t hh e rs u b t l ef e e l i n g sa n dd e l i c a t el a n g u a g e h e rc i , t h er e p r e s e n t a t i v eo fi m a g ec r e a t i n gi sr e f i n e da n df r e s h , c o n v e y i n gi n f i n i t e s i g n i f i c a n c eb e y o n dt h eu t t e r e dw o r d s g u i d e db yt h et r a d i t i o n a lc h i n e s el i t e r a r yt h e o r yo fi m a g e ,t h i st h e s i sm a k e sa t e n t a t i v es t u d yo nt h et r a n s f e r e n c eo fi m a g ei nd i f f e r e n te n g l i s hv e r s i o n so fl i sc i p o e m s h o w e v e r , s i n c et h eb e a u t yo fi m a g ei si n e f f a b l e ,t or e p r e s e n tt h eo r i g i n a l i m a g ei saf o r m i d a b l et a s ka n dt or e p r e s e n tt h ei n d e s c r i b a b l yf r e ei m a g ei nl i sc ii s e x c e e d i n g l yd i f f i c u l t t h r o u g hac o m p a r a t i v es t u d yo fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n so fl i sc i i nt e r m so fi m a g e ,t h et h e s i sa i m st o e x p l o r es o m ew o r k a b l em e t h o d sf o rt h e t r a n s f e r e n c eo f i m a g e t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n e b r i e f st h er e s e a r c hb a c k g r o u n d ,o b j e c t i v ea n dt h eb a s i cs t r u c t u r eo f t h et h e s i s c h a p t e rt w om a k e sat e n t a t i v eo fd i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n so fi m a g ei nc h i n e s e a n dw e s t e r nl i t e r a t u r e ,a n dp o i n t s s y s t e m a t i ce x p l o r a t i o ni n t o t h ec l a s s i f i c a t i o n , c h a r a c t e r i s t i c sa n df u n c t i o n so fi m a g e c h a p t e rt h r e ei sa l li n t r o d u c t i o no fl iq i n g z h a oa n dh e rc i ,a n de x p o u n d st h e d i f f e r e n tt y p e so fi m a g ep r o d u c e di nh e rc ip o e m sa n di t sm a j o rc h a r a c t e r i s t i c sa n d f u n c t i o n s c h a p t e rf o u re x p o u n d st h r e ef a c t o r st h r o wi n f l u e n c eo nt h et r a n s f e r e n c eo f i m a g e a n dt h r o u g hc o m p a r i s o n sa n dc o m m e n t so ni t sd i f f e r e n tv e r s i o n s ,t h et h e s i s e l u c i d a t e st h a ti m a g ec o u l db ea c c u r a t e l ya n d c o m p l e t e l yt r a n s f e r r e dt h r o u g he f f o r t s o nf o u rp e r s p e c t i v e s :h a n d l i n gi m a g e sf r o mt h ea n g l eo fa r t i s t i c c o n c e p t i o n , t r a n s f e r r i n gi m p l i c i tb e a u t y , m a s t e r i n gt h ew o r d sa n dm a k i n gf u l lu s eo fi m a g i n a t i o n c h a p t e rf i v ep r o v i d e st h es u m m a r yo f t h ew h o l et h e s i s k e yw o r d s :i m a g e l iq i n g z h a o sc it r a n s f e r e n c e 摘要 意象是中国美学中一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位。意象之说源 远流长,内涵丰富,其实质不仅在于主观情志与客观物景契合交融,更在于创造 象外之意,给读者留下遐思迩想。意象既展示诗人丰富的内心世界,又寓抽象 模糊之义于具体丰腆物象,具有题外之旨和强烈艺术召唤力。诗如此,词也是以 意象为上。在众多词人中,李清照巾帼不让须眉,是抒写性灵之能手,她以委婉 的情思和超脱的情怀构造出美好的意象。李清照的词,清丽典雅,深文隐蔚,是 意象创造之典范。 本篇论文旨在用中国传统文论中的意象理论对李清照词英译本中意象的处 理进行初步而系统的研究。意象传达不易,而传达李清照词含蓄蕴藉的意象更为 不易。本文在对中国传统之意象说进行初步但系统的探讨后,重点对李词的英译 本中意象的处理进行比较研究,给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法。 本文共分为五部分。 第一章为引言,扼要地介绍了研究的背景、目的以及本文的基本结构。 第二章初步但系统地探讨了意象的定义、中西文学中对意象的不同论述以及 意象的分类、特征及功能。指出意象创造的实质是主观心意和客观物象的统一。 第三章介绍李清照词的生平及其作品。探讨其词中意象的类型以及主要艺术 特色:玲珑典雅,清隽深邃。 第四章分析了影响意象传译的因素之后,对李词不同译本中意象的处理进行 对比分析。在此基础上,提出译者应该从意境角度分析意象、传达意象的含蓄美 以及字斟句酌、发挥想象力等四个方面提高意象再现的准确度和完整性。 第五章结语部分对全文作了回顾和总结。 关键词:意象李清照词传译 c o n t e n t s c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n l 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d l 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e 2 1 3t h e s i s 咖c t u r e 3 c h a p t e r2a b o u ti m a g e 5 2 1d e f m i t i o no f i m a g e 5 2 2i n t e r p r e t a t i o n so f i m a g ei nc h i n e s ea n dw e s t e r nl i t e m m m 5 2 2 1i n t e r p r e t a t i o no f i m a g ei nw e s t e r nl i t e 嘲陀5 2 2 2i n t e r p r e t a t i o no f l i n a g ei nc h i n e s el i t e r a t u r e 。7 2 2 3d i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w oi n t e r p r e t a t i o n s 1 0 2 3i m a g ei nc i 1 2 2 3 1f u n c t i o n sa n dc h a r a c t e r i s t i c so fi m a g ei nc i 1 2 2 3 2c l a s s i f i c a t i o no fi m a g ei nc i 1 4 c h a p t e r 3l iq i n g z h a oa n di m a g ei nl i sc i 17 3 1l iq i n g z h a oa n dh e rc i 1 7 3 1 1a ni n t r o d u c t i o nt ol iq i n g z h a o 1 7 3 1 2a ni n t r o d u c t i o nt ol i sc i l8 3 2i m a g ei nl i sc i 1 9 3 2 1c l a s s i f i c a t i o no f i m a g ei nl i sc i 2 0 3 2 1 1s e n s o r yi m a g e s 2 0 3 2 1 2s t a t i ci m a g e sa n dd y n a m i ci m a g e s 。2 1 3 2 1 3r h e t o r i c a li m a g e s 2 2 3 2 2c h a r a c t e r i s t i c so f i m a g ei nl i sc i 2 4 3 2 3f u n c t i o n so fi m a g ei nl i sc i 2 5 c h a p t e r4ac o m p a r a t i v es t u d yo ni m a g et r a n s f e r e n c ei nl i sc i 2 7 4 1f a c t o r si n f l u e n c i n gi m a g et r a n s f e r e n c e 2 7 4 1 1t r a n s l a t o r s v i e w so nt r a n s l a t i o n 2 7 4 1 2l i n g u i s t i cd i f f e r e n c e s 3 1 4 1 3c u l t u r a lb a r r i e r s 3 3 4 2a n a l y s i so f i m a g et r a n s f e r e n c ei ne n g l i s ht r a n s l a t i o n s 3 5 4 2 1a ni n t r o d u c t i o nt ot h et r a n s l a t i o n so fl i sc i 3 5 4 2 2a c a s es t u d yo ni m a g et r a n s f e r e n c e 3 6 4 2 2 1t r a n s f e f e n c eo f s e n s o r yi m a g e s 3 6 4 2 2 2t r a n s f e r e n c eo fs t a t i ci m a g e sa n dd y n a m i ci m a g e s 4 0 4 2 2 3t r a n s f e r e n c eo fr h e t o r i c a li m a g e s 4 6 4 3s t r a t e g i e so fi m a g et r a n s f e f e n c ei nl i sc i 4 9 4 3 1t r a n s l a t a b i l i t yo fi m a g e 4 9 4 3 2a s u m m a r yo fs t r a t e g i e s 5 0 c h a p t e r5c o n c l u s i o n ! ;! ; 1 l v i r k sc i t e d ! ;7 发表论文和参加科研情况 c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d c h i n ai san a t i o no fp o e t r yw i t hal o n gh i s t o r yo fc i v i l i z a t i o n e a c ha g eh a sa l i t e r a t u r ed i s t i n c t i v et oi t :t h es o n g so ft h es o u t h , t h ey u e f uo ft h eh a r td y n a s t y , t h e s h io ft h et a n gd y n a s t y , t h ec io ft h es o n gd y n a s t y , t h eq uo ft h ey u a nd y n a s t ya n d n o v e l so ft h em i n ga n dt h eq i n gd y n a s t y a m o n gt h e m , c ii sn o t e df o ri t sn a r r a t i v e e l e m e n t s , c o l l o q u i a ld i c t i o n ,d r a m a t i ct e n d e n c i e sa n dh y p o t a c t i cs y n t a x s i n c ei ti s i r r e g u l a ri nl i n el e n g t h , c ii sa l s oc a l l e dl o n g - s h o r tv e r s e w i t hi t su n i q u ea r t i s t i c c h a r m ,c ia c h i e v e sh i 【g ha c c o m p l i s h m e n t sa n ds h o wd a z z l i n gb r i l l i a n c ei nt h eh i s t o r y o fc h i n e s ei i t e r a t u r e i nas e n s e , c ii sm o r eb e a u t i f u lt h a ns h i f o ri tc a ne x p r e s sm o r e d e l i c a t e ,m o r er e f i n e d , m o r es u b t l ef e e l i n g s i tm a k e su sg e tt oaw o r l df u l lo fc h a r m a n ds t r o n ge m o t i o nw i t hd e e pa r t i s t i cc o n c e p t i o n t h ec ip o e t so ft h es o n gd y n a s t ya r ed i v i d e di n t ot w os c h o o l s :t h eg e n t l ea n d r e s t r a i n e ds c h o o la n dt h ep o w e r f u la n du n r e s t r a i n e ds c h 0 0 1 l i q i n g z h a o i s e x t r a o r d i n a r yf a m o u sa n dr e c o g n i z e da sar e p r e s e n t a t i v eo ft h eg e n t l ea n dr e s t r a i n e d s c h 0 0 1 h e re u p h e m i s t i ca n dg r a c e f u lc ii m p r e s s e du sd e e p l yf o ra l o n gt i m e a n dh e r c ii sc h e r i s h e da sa g l e a m i n gg e m i nc l a s s i cc h i n e s el i t e r a t u r ea n da ni n s p i r i n gp a r to f w o r l dc i v i l i z a t i o n u pt i l ln o w , l i sw o r k sh a v eb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yk i n d so ff o r e i g n l a n g u a g e si nm a n yv e r s i o n sa n da p p r e c i a t e da l lo v e rt h ew o r l d a tt h es a m et i m e ,t h e t r a n s l a t i o no fl i sw o r k si ss t u d i e df r o mv a r i o u sp e r s p e c t i v e s s o m el a ys t r e s so n t r a n s f e r r i n gt h e a r t i s t i c c o n c e p t i o no ft h eo r i g i n a lw o r k s s o m ea t t a c hg r e a t i m p o r t a n c et or e p r o d u c i n gt h es t y l eo ft h eo r i g i n a lc ip o e m s t h ea u t h o ra t t e m p t st o s t u d yt h et r a n s l a t i o no fl iq i n g z h a o sc if r o mt h ep e r s p e c t i v eo fi m a g e o no n eh a n d , i m a g ei sc o n s i d e r e da st h es o u lo fc l a s s i cc h i n e s ep o e t r y t h ei n h e r e n tq u a l i t yo f c l a s s i cc h i n e s ep o e t r yl i e sn e i t h e ri nt h eo r n a t ew o r d s ,n o ri nt h ea l l u s i o n s ,n o ri nt h e f o r m s i n s t e a d ,i tl i e si nt h ei m a g e r y , ”w e n gx i a n l i a n gs a i d ( 这本色,一不在于词藻, 天津工业大学硕士学位论文 二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象。) ( w e n g4 7 ) o nt h eo t h e rh a n d ,l i q i n g z h a o sc i i sc h a r a c t e r i z e db yi t st y p i c a li m a g e s ,w h i c hc o n t r i b u t ea l o tt oh e r g e n t l ea n dr e s t r a i n e ds t y l e i nas e n s e ,l ic a nb ec a l l e da m a s t e ri ni m a g ec r e a t i o n t h e i m a g e si nh e rc ia r es u b t l e ,s e n t i m e n t a l ,骶s ha n di m p o s i n g o b v i o u s l y , t h e t r a n s l a t i o n o f i m a g e si st h ek e yt ou n d e r s t a n d i n gt h eb e a u t yo f l i sc i t h ec o n t r i b u t i o n st oi m a g es t u d yc a nb ef o u n di nx i az h i f a n g si m a g ei n l i t e r a t u r e ( 19 9 3 ) a n dc h e nz h i esi m a g ei np o e t r y ( 19 9 0 ) t h e i ra n a l y s e sd e a lw i t h s u c hp r o b l e m sa si t so r i g i n ,d e f i n i t i o n ,c l a s s i f i c a t i o n ,w a y st oc o m b i n gi m a g e s ,i t s a e s t h e t i ca n dc u l t u r a lf e a t u r e sa n ds oo n t h ec o m b i n a t i o no fi m a g ea n dc h i n e s e p o e t r yt r a n s l a t i o ni sa c h i e v e db yz h a n gb a o h o n g i nh i sb o o kc o m p a r a t i v er e s e a r c h o nc h i n e s ea n de n g l i s hp o e t r y ( 2 0 0 3 ) ,h ed i s c u s s e dd i f f e r e n ts e n s e so fi m a g ea n d h o wt od e a lw i t ht h ei m p o r t a n tt r a d i t i o n a la e s t h e t i c sc o n c e p t si np o e t r yt r a n s l a t i o n , s u c ha s i m a g e ,a r t i s t i cc o n c e p t i o n , i m p l i c a t i o n s o m eo t h e rs c h o l a r s l i k ew a n g c h a n g j u na n dy a ny u n s h o uh a v ew r i t t e nm o n o g r a p h st oe x p o u n do i li m a g ei n c h i n e s ep o e t r y t h e s et w ob o o k sa p p r o a c hi m a g es t u d yf r o mc l a s s i c a ll i t e r a t u r e , e x p l o r i n gi t so r i g i na n de v o l v e m e n t i nt h ep r o c e s so ft h ed e v e l o p m e n to fi m a g e ,t h e a b o v e m e n t i o n e ds c h o l a r sh a v em a d et h e i rg r e a tc o n t r i b u t i o n st ot h es t u d y r e c e n t l y , t h et r a n s l a t i o no fl iq i n g z h a o sc ih a sb e e ni n v i t i n ga l o to fr e s e a r c h m a n yg r a d u a t et h e s e sa l ew r i t t e na b o u th e rp o e t r y f o ri n s t a n c e , o nt h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no fc ip o e m sb yl iq i n g z h a o b yy a n gj i a nf r o mg u a n g x iu n i v e r s i t yf o ra m a s t e rd e g r e ei n2 0 0 1 ;l iq i n gf r o me a s tc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y , w r o t e a c o n t r a s t i v es t u d yo l lt h et r a n s l a t i o n so ft z up o e m sb yl iq i n g z h a o f o rad o c t o r d e g r e ei n2 0 0 5 ; o nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h es t y l eo fl iq i n g z h a o sc ip o e m s ” b yl iq m gf r o mb e i j i n gn o r m a lu n i v e r s i t yf o ram a s t e rd e g r e ei n2 0 0 8 a l lt h e s e e f f o r t sa n dr e s e a r c hh e l pu st om a k ef u r t h e rs t u d y0 1 1h e rw o r k s n e v e r t h e l e s s , u pt o n o w , t h es t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fi m a g ei nl i sc ii sr a r e t h u si nt h i st h e s i s , t h e a u t h o rt r i e st om a k eac o m p a r a t i v es t u d yo nt h et r a n s f e r e n c eo fi m a g ei nd i f f e r e n t v e r s i o n so fl i sc i 1 2r e s e a r c ho m e c t i v e t h et h e s i sm a k e sat e n t a t i v ey e ts y s t e m a t i cs t u d yo fc h i n e s et r a d i t i o n a lt h e o r yo f 2 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n i m a g e t h r o u g hac o m p a r a t i v es t u d yo nt h et r a n s f e r e n c eo fi m a g ei nl i sc i ,t h e a u t h o rc o n c l u d e s p r i n c i p l es t r a t e g i e sa d o p t e d i nt r a n s f e r e n c eo fi m a g ea n d s u m m a r i z e ss p e c i f i ct r a n s l a t i n gm e t h o d sa p p l i e dp r o p e r l yi nd i f f e r e n ts i t u a t i o n s b y e x a m i n i n gm a j o ri m a g e si nl i sc ip o e m s ,t h ea u t h o rh o p e st h a ti tc o u l de n r i c hi m a g e s t u d yi nc h i n e s ea n c i e n tp o e t r yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l m i o ns t u d y b e s i d e s , a n o t h e ra i mo ft h i st h e s i si st oe x p l o i tar e l a t i v e l ys a t i s f a c t o r yw a yf o rt h et r a n s l a t i o n o fi m a g e si nl i se i a tl a s t , t h ea u t h o re x p e c t st h a tt h i sa n a l y s i so nt r a n s l a t i n gi m a g e s m a yt h r o ws o m el i g h to nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c eo fl iq i n g z h a o sc i 1 3t h e s i ss t r u c t u 他 t h i st h e s i sf a l l si n t of i v ep a r t s t h ef i r s tp a r tb r i e f st h ec o n t e n ta n dt h eb a s i c s t r u c t u r eo ft h et h e s i s t h es e c o n dp a r tg i v e sa no v e r v i e wo fi m a g e i tg i v e sa g e n e r a l n o t i o na b o u ti m a g ea n di n t r o d u c e st h ed i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n so fi m a g ei nc h i n e s e a n de n g l i s hl i t e r a t u r e ,t h e np r e s e n t st h ec h a r a c t e r i s t i c sa n dc l a s s i f i c a t i o no fi m a g ei n c i t h et h i r dp a r tb r i e f sa l li n t r o d u c t i o nt ol iq i n g z h a oa n dh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论