翻译技巧1.doc_第1页
翻译技巧1.doc_第2页
翻译技巧1.doc_第3页
翻译技巧1.doc_第4页
翻译技巧1.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧(一)增词法、省略法Part I 增词法 增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。增词法适用的两种情况:一、增补原文中省略的词语 英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。二、 增加语义上、修辞上需要的词语英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。一、增补原文中省略的词语1、增补回答句中省略的词语2、增补并列句中省略的词语3、增补原文比较句中省略的部分4、增补原文含蓄条件句中省略的部分1、增补回答句中省略的词语例:- When are they due to arrive? - In about two hours. “他们定于什么时候到达?” “两个小时以后到达。”2、增补并列句中省略的词语例:She majors in Psychology and her brother in Sociology. 她主修心理学,她弟弟主修社会学。3. 增补原文比较句中省略的部分例: Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。、增补原文含蓄条件句中的省略部分例: At the time of Kennedys assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。二、增加语义上、修辞上需要的词语、增加动词例: There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。、增加形容词例: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! 、增加副词例1: The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 例2: As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。、增加名词 在不及物动词后面增加名词例: Mary washed for a living after her husband died. 玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。在形容词前增加名词例: This typewriter is indeed cheap and fine. 这台打字机真是价廉物美。在抽象名词后增加名词例: After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。在具体名词后增加名词例:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。、增加表示名词复数的词 增加重迭词表示复数例 : Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 增加数词或其他词表示复数例 : The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。、增加表达时态的词 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。例 : Britain s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善 强调时间上的对比时,往往需要加一些词 例 :The old man said, “ They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. ” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”、增加语气助词例 : Don t take it seriously. I m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。、增加量词 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料等的量词。例 : A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。英语中有些动作名词,译成汉语时常需要增加一些表示行为、动作量的动量词。 例: I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。、增加根据上下文需要反映背景情况的词 例 : Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit. 尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。10 、增加概括词You and I 你我两人 Russia, the United States, England and France 苏、美、英、法四国 militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面例 : The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。11 、增加承上启下的词例 : Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!Part II 省略法省略法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。应遵循的原则:减词不减意一、从语法角度进行省略1. 冠词的省略 当冠词不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求时,这种冠词经常省略不译。 定冠词的省略 定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译一般省略。例: The proton has a positive charge and the electron a negative charge, but the neutron has neither. 质子带正电,电子带负电,中子两种电荷都不带。不定冠词的省略 不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下往往省译。 例: A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力量远不及大象2、代词的省略 人称代词的省略a.英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。例: But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. 但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。b.泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。 例: We live and learn. ()活到老,学到老。省略作宾语的代词 例: She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢()。 物主代词的省略例: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。反身代词的省略例: How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何排列()的?、 it的省略 非人称代词it的省略非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略,作为无主句。例: Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 pitch: n. 沥青 as black/dark as pitch: 漆黑的,黑暗的先行代词it的省略 先行代词it主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。 例:Its impossible to master a foreign language in a few months. 几个月掌握一门外语是不可能的。强调句中的it的省略例: It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 就在那个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!、介词的省略表示时间的介词经常可省略例: Europeans came to the Japanese islands in the 16th century. 16世纪欧洲人到达日本岛。表示地点的介词常可省略例: No smoking in the test site. 实验场所不许吸烟。其他介词的省略例: The products produced by this factory are good in quality and low in price. 该厂生产的产品物美价廉。、 连词的省略 省略并列连词例: He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。从属连词的省略a.省略表示原因的连词 例: We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。b.省略表示条件的连词例: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?c. 省略表示时间的连词 例: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰忧郁地站了起来,他想起了病中的母亲。、动词的省略一些联系动词的省略英语中最重要的联系动词be用作谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译时往往省略。至于其它联系动词,如get,become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。 例: Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country. 该国的报纸、杂志、广播都要经过检查。 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略例: The power plant gives factories its constant supply of electricity. 电厂源源不断地向工厂提供电力。二、从修辞角度进行省略1、同义词语的省略2、重复短语的省略3、根据汉语习惯省略可有可无的词、同义词语的省略英语中有时为了强调或对某一概念加以解释,经常采取同义词语连用的手法。汉译时,这些同义词语有些可分别译出,有些则译法相同。为了避免重复,往往需要将译法相同的同义词语省略。例: To our knowledge, advertisements and commercials do many important things for society. 据我们所知,广告对社会起了许多重要作用。、英语句子中有些短语重复出现,汉译时可按情况作适当省略。例: Instead of one old woman knocking me about and star

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论