已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)以傅东华的《飘》为例探究情景语境及文化语境对英中翻译的影响.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
t h ei n f l u e n c e so fs i t u a t i o n a lc o n t e x ta n d c u l t u r a lc o n t e x to ne n g l i s h c h i n e s e t r a n s l a t i o n ac a s es t u d yo ff ud o n g h u a ,s t r a n s l a t i o no fg ( 小暇歹玎z 日7 曰e 陟m 以傅东华的飘为例探究情景语境及文化语境对英中翻译的影响 汪洁赞 510 7 0 4 0 0 0 2 5 t h i st h e s i si ss u b m i t t e da sa p a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro f a r t si ne n g l i s h 指导老师:张锷 华东师范大学 外语学院 英语系 2 0 1 0 年4 月 华东师二大学学位论文原创性声j 饿- - , 3 2 4 7 饥- 作者签名:j 茧王煎日期:幻7 啤 莎月7 日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 以傅东华的飘为例探究情景语境及文化语境对英中翻译的影响系本人在华 东师范大学攻读学位期间在导师指导下完成的硕切博士( 请勾选) 学位论文,本论文 的研究成果归华东师范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学 位论文,并向主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网 送交学位论文的印 刷版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学 校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标 题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密 学位论文木, 于年月日解密,解密后适用上述授权。 ( 2 不保密,适用上述授权。 导师签名坞 本人签名递i 幺赳 洲口年其_ 7 1 3 “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学位 论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未经上 述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用 上述授权) 。 堑渲董硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 华东师范大学外语学 赵刚副教授主席 院 华东师范大学外语学 刘蕴秋副教授 院 华东师范大学外语学 刘森副教授 院 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x t e n dm ys i n c e r eg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o r , z h a n ge ,w h oh a s g u i d e dm ep a t i e n t l ya n dg i v e n m ea l o to fc o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n sd u r i n gm yw r i t i n g o ft h i st h e s i s h e rr i g o r o u sa t t i t u d ei na c a d e m i cp u r s u i ta n dh e rp a s s i o nf o re d u c t i o n w i l li n f l u e n c em et h r o u g h o u tm yl i f e ia l s ow a n tt oe x p r e s sm yt h a n k st oa l lt h o s et e a c h e r si nt h ef o r e i g nl a n g u a g e s c o l l e g eo fe a s tc h i n an o r m a lu n i v e r s i t yf o rt h e i ri n s p i r i n ga n di m p r e s s i v el e c t u r e s l a s tb u tn o tl e a s t ,ia n lv e r yg r a t e f u lt om y p a r e n t sa n df r i e n d sf o rt h e i rc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r t a b s t r a c t tr a n s l a t i o no c c u r sw i t h i ns p e c i f i cs o c i a lc i r c u m s t a n c e sa n d c u l t u r e s ,s o c o n t e x t sh a v eag r e a ti n f l u e n c eo nt h et r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s t h o u g hm a n ys t u d i e s h a v eb e e nd o n eo nt h es i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x t ,f e wh a v eb e e nd o n e o nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dt h o s ec o n t e x t s t h i st l l e s i sa i m st o e x p l o r e t h e i n f l u e n c es i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x th a v eo n e n g l i s h - c h i n e s et r a n s l a t i o n i tf o c u s e so nac a s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fg o n e w i t ht h ew i n db ym r f ud o n g h u a f ud o n g h h a sv e r s i o nb o a s t sad i s t i n c tf e a t u r e w h i c ha t t r a c t sm u c ha t t e n t i o n s i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x th a v eap r o f o u n di m p a c to nt r a n s l a t i n g a c t i v i t i e s s i t u a t i o n a lc o n t e x td e t e r m i n e st r a n s l a t o r s c h o i c eo fi d e a t i o n a lm e a n i n go f w o r d si no r d e rt oe x p r e s st h ei n f o r m a t i o np r e c i s e l y i ta l s op l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei n m a n i f e s t i n gc h a r a c t e r s s t a t u s ,i d e n t i t y , t e m p e r a m e n ta n di n t e r p e r s o n a lr e l a t i o n s ,s o t h et r a n s l a t o rs h o u l dc h o o s et h ea p p r o p r i a t e e x p r e s s i o nt of rt h ee x p e c t a t i o no f r e a d e r sf o rt h e r o l e s i ts e t t l e sd o w nt h em e d i u mt o c o n v e yi n f o r m a t i o n , s o t r a n s l a t o r sh a v et oc h o o s eap r o p e rs t y l eo fl a n g u a g e c u l t u r a lc o n t e x tr e f l e c t st h e f e a t u r e so f c l o t h i n g ,f o o d ,n e c e s s i t i e s ,n a m e so fp e o p l ea n dp l a c e s ,p o l i t i c s ,r e l i g i o n , l i t e r a t u r e ,c o n v e n t i o n ,c u l t u r e - l o a d e d 。w o r d s ,a n di d i o m si n d i f f e r e n tc u l t u r e s t r a n s l a t i o ni sn o to n l yt h et r a n s f o r mo fo n el a n g u a g et oa n o t h e rb u ta l s oe n t a i l st h e p r o c e s so fc u l t u r a ld e - c o d i n g ,r e c o d i n ga n de n - c o d i n g c u l t u r a lc o n t e x ti si m p o r t a n t t ot h e u n d e r s t a n d i n go fo r i g i n a l t e x t s f ud o n g h u ae m p h a s i z e df l u e n c ya n d i d i o m a t i c i t yi nh i st r a n s l a t i n g ,s oh et r a n s l a t e dt h et e x tf r e e l yw i lap r e f e r e n c ef o r t h o s ec u l t u r a l l yf a m i l i a re x p r e s s i o n s a sf o rs o m ee x o t i ce x p r e s s i o n sw h i c hc o u l d n o tb et r a n s l a t e dd i r e c t l y , h ea d d e da n n o t a t i o n st o e x p l a i n t r a n s l a t i o ni s a c o n f r o n t a t i o no ft w o c u l t u r e s ,a n db o t hs o u r c el a n g u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g ec u l t u r a l s y s t e m sh a v et h e i ro w nf e a t u r e s f a c e d 谢mt h i s ,at r a n s l a t o rs h o u l dt a k ep a i n st o s e l e c tt h ep r o p e re x p r e s s i o n ,t e c h n i q u ea n ds t r a t e g ya c c o r d i n gt od i f f e r e n ts o c i a l c i r c u m s t a n c e s ,a c c e p t a b i l i t yo fr e a d e r sa n dd i f f e r e n tt r a n s l m i n gp u r p o s e s o nt h e o t h e rh a n d ,c u l t u r a lc o n t e x ta n ds i t u a t i o n a lc o n t e x ta l ec o m p l e m e n t a r yt oe a c ho t h e r t os o m ee x t e n t ,t h e ya r et h es a m et h i n gf r o mt w od i f f e r e n td e p t h so fo b s e r v a t i o n c u l t u r ei st h ei n d i r e c tc o n t e x tw h i l es i t u a t i o ni st h ed i r e c tc o n t e x t t c x th a sc l o s e c o n n e c t i o nw i t hn o to n l yt h ei m m e d i a t es i t u a t i o n a lc o m e x t ,b u ta l s ot h eo v e r a l l c u l t u r a lb a c k g r o u n d t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v ep a r t s c h a p t e ro n ei sa l li n t r o d u c t i o nw h i c h i n t r o d u c e st h es i g n i f i c a n c e ,t h eo b j e c t i v e sa n dt h eo r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s c h a p t e r t w oi sal i t e r a t u r er e v i e wo nt h ed e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o no fs i t u a t i o n a la n d c u l t u r a lc o n t e x t s c h a p t e rt h r e ed i s c u s s e se x a m p l e sf r o mf ud o n g h u a st r a n s l a t i o n o fg o n ew i t ht h ew i n di nt e r m so fs i t u a t i o n a l c o n t e x t c h a p t e rf o u rd i s c u s s e s e x a m p l e si nt h el i g h to fc u l t u r a lc o n t e x t c h a p t e rf i v ed r a w sac o n c l u s i o nt ot h e w h o l et h e s i s ,a n a l y z i n gi n f l u e n c e so fs i t u a t i o n a la n dc u l t u r a lc o n t e x to nt r a n s l a t i o n a sw e l la st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su s e db yt r a n s l a t o r s t h ea u t h o rh o p e st h et h e s i sw o u l dh e l pt r a n s l a t o r st oi m p r o v et h eq u a l i t yo f t h e i rt r a n s l a t i o n sb yp a y i n gm o r ea t t e n t i o nt ot h ee f f e c t so fc o n t e x t s k e yw o r d s :s i t u a t i o n a lc o m e x t ,c u l t u r a lc o n t e x t ,t r a n s l a t i o n 摘要 翻译活动总是发生在一定的社会环境和文化中,因此语境对翻译活动的影响 力是不言而喻的。虽然学术界关于情景语境和文化语境的研究数不胜数,但是研 究情景语境和文化语境与翻译活动关系的却不多,本文旨在探究这两种语境对于 英中翻译活动的影响。本文选取了傅东华所译的飘为研究文本,基于译本中 大量的归化翻译和翻译中对原作的大量改动,该译本一直备受关注。 通过对译本的比较分析,作者发现情景语境决定了词语的概念意义;反映人 物的社会地位,脾气秉性,教育程度以及对话双方的交际关系;体现了传达信息 的媒介和方式,因此译者要根据语境的逻辑关系选择恰当的词义,选取符合人物 身分的表达方式并选择合适的语言风格。文化语境则蕴含了不同社会文化各自独 具的风格。这些独特之处在衣服、食物、日常用品、人名、地名、政治、宗教、 文学、习俗、文化负载词和习语中都有所体现。由于这些因素对翻译活动的诸多 制约和影响,读者对译作的理解在很大程度上取决于文化语境。译者要根据不同 的社会发展阶段,读者的接受能力以及不同的翻译目的选择合适的翻译方法,以 求更好地传达原作的精髓。另一方面,文化语境与情景语境互为补充,在某种程 度上,他们是同一事物,只是观察的深度不同。文化是一种间接语境,情景是直 接语境。文本不仅直接关联情景语境,更与整个文化背景有着密不可分的联系。 本文分为五个部分。第一章为引言,介绍本文的写作意义,目标及文章结构。 第二章是文献综述,阐释情景语境和文化语境的定义及分类。第三章从情景语境 角度,分析从傅东华先生翻译的飘中选取的例子。第四章从文化语境角度, 分析傅东华先生翻译的飘中的例子。第五章是对全文的总结,分析情景语境 和文化语境对翻译的影响及相应的翻译策略。 作者希望通过本文,可以使译者在翻译活动中把更多目光投向这两种语境的 影响力,进一步提高翻译质量。 关键词:情景语境,文化语境,翻译 t a b l eo fc o n t e n t s a c k n o l e d g e 伍n t s :i a b s t r a c t i i 摘要j i v 】【i n t r o d u c t i o n 1 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 :2 1 】【c o m e x to fs i t u a t i o n 2 :2 1 2c o n t e x to fc u l t u r e 5 2 3s i t u a t i o n a lc o n t e x t ,c u l t u r a lc o m e x ta n dt r a n s l a t i o n 6 3 f ud o n g h u a st r a n s l a t i o no fg o n ew i t ht h ew i n d 9 4 t h ei n f l u e n c e so fs i t u a t i o n a lc o m e x t 1o 4 】【f i e l da n dt r a n s l a t i o n 1o 4 2t e n o ra n dt r a n s l a t i o n 12 4 3m o d ea n dt r a n s l a t i o n 15 5 t h ei n f l u e n c e so fc u l t u r a lc o m e x t 18 5 1m a t e r i a lc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n 19 5 2s p i r i t u a lc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n 2 2 6 c o n c l u s i o n ;:;:; ;:;:; b i b l i o g r a p h y 3 6 1 i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o ni sg e n e r a l l yt h o u g h ta st h ec o m p r e h e n s i o no ft h em e a n i n go fat e x t a n dt h ep r o d u c t i o no fa l le q u i v a l e n tt e x tt oc o n v e yt h es a m em e s s a g ei n t oa n o t h e r l a n g u a g e h o w e v e r ,t r a n s l a t i o nm e a n sm u c hm o r et h a nt h a t i n s t e a d ,i to c c u r sw i t h i n s p e c i f i cs o c i a lc i r c u m s t a n c e sa n dc u l t u r e s a sb a s i lh a t i ma n di a nm a s o no n c 圮 m e n t i o n e d ,t r a n s l a t i o ni sac o m m u n i c a t i o np r o c e s sw h i c ht a k e sp l a c ew i t h i nas o c i a l c o n t e x t ( h a t i m & m a s o n , 2 0 01 :3 ) t h e r e f o r e ,c o n t e x t sh a v em u c hi n f l u e n c eo n t r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s s i n c et h eb e g i n n i n go ft h e19 7 0 s ,l i n g u i s t sh a v eb e c o m e i n c r e a s i n g l ya w a r eo ft h ei m p o r t a n c eo fc o n t e x ti nt h ei n t e r p r e t a t i o no fs e n t e n c e s ( b r o w n & y u l e ,2 0 0 0 :3 5 ) i no r d e rt om a k es u r et h a tt h et a r g e tl a n g u a g e ( t l ) r e a d e r sw i l lh a v et h es a m eo rs i m i l a rf e e l i n g s 嬲t h es o u r c el a n g u a g e ( s l ) r e a d e r s , t r a n s l a t o r ss h o u l df i r s tu n d e r s t a n dt h ei n t e n t i o no ft h eo r i g i n a lt e x tw h i c h c a l l n o r m a l l yb ed e t e r m i n e db yt h ec o n t e x to ft h ee x t r a c t ( n e w m a r k ,2 0 0 1a :8 0 ) m i s t r a n s l a t i o n sw i l lo c c u rw h e nt h ec o m p r e h e n s i o no ft h ec o n t e x t sd e v i a t e s t h u s , t r a n s l a t i n gat e x tw i t l lc o n t e x t si nm i n d i sv e r yi m p o r t a n t b ya n a l y z i n gt h ep r i m i t i v el i n g u i s t i ct e x t ,b m a l i n o w s k ie m p h a s i z e di nh i s p a p e rt h ep r o b l e mo f m e a n i n gi np r i m i t i v el a n g u a g e s ,t h a t l a n g u a g ei se s s e n t i a l l y r o o t e di nt h er e a l i t yo ft h ec u l t u r e i tc a n n o tb ee x p l a i n e dw i t h o u tc o n s t a n t r e f e r e n c et ot h e s eb r o a d e rc o n t e x t so fv e r b a lu t t e r a n c e ”( m a l i n o w s k i ,19 2 3 :3 0 5 ) f r o mt h ee x p e r i e n c eo fi n t e r p r e t i n gt h ep r i m i t i v el a n g u a g e ,m a l i n o w s k ip u tf o r w a r d n o t i o n so fs i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x t l a t e rt h ec o n c e p t sh a v eb e e nf u r t h e rd e v e l o p e db ym a n yf a m o u ss c h o l a r s f i r t h i n h e r i t e dm a l i n o w s k i st h e o r ya n df u r t h e rb r o a d e n e dt h es c o p eo fs i t u a t i o n a lc o n t e x t ( h a t i m & m a s o n ,2 0 01 :3 7 ) h a l l i d a ym s og a v eh i so w nd e s c r i p t i o no fi t i na f r a m e w o r km a d eu po ft h r e eh e a d i n g s :t h ef i e l do fd i s c o u r s e ,t h et e n o ro fd i s c o u r s e a n dt h em o d eo fd i s c o u r s e ( h a l l i d a y & h a s a n ,19 8 5 :12 ) a st oc u l t u r a lc o n t e x t ,i n t h ee a r l y19 9 0 s ,m o r ea n dm o r es c h o l a r sa r ei n c h i n gt o w a r dt h ec u l t u r a lt u r ni n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,a n dw i t ht h ec o l l e c t i o no fe s s a y st m e dt a n s l a t i o n , h i s t o r y , a n d c u l t u r e ,c o e d i t e db yb a s s n e t ta n dl e f e v e r e ,ar e a lb r e a k t h r o u g hc a m e i tw a st h e n t h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e st o o k 也e c u l t u r a lt u r n ( b a s s n e t t & l e f e v e r e ,2 0 0 1 :x i ) t h e l a c a d e m i ca c h i e v e m e n t so ft h o s es c h o l a r s p r o v i d e u s 、析mm e t h o d o l o g i c a l e n l i g h t e n m e n ti nt r a n s l a t i o n h o w e v e r , a l t h o u g hs om a n ys t u d i e sh a v eb e e nd o n eo n s i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x t ,f e wh a v eb e e nd o n eo nt h e i rr e l a t i o n s h i p w i t ht r a n s l a t i o n t h i st h e s i sa i m st oe x p l o r et h ei n f l u e n c e ss i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a l c o n t e x th a v eo ne n g l i s h - c h i n e s et r a n s l a t i o n i t i n v o l v e s ac a s e s t u d yo ff u d o n g h u a st r a n s l a t i o no fg o n ew i t ht h e s t u d y i n gt h et r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fs i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x t ,t h ea u t h o ra i m st oa t t r a c t m o r ea t t e n t i o nt ot h ee f f e c t so fc o n t e x t sa n dt h r o ws o m el i g h to ng e n e r a lm e t h o d so f t r a n s l a t i o n t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v e p a r t s c h a p t e r o n ei sa ni n t r o d u c t i o nw h i c h i n t r o d u c e st h es i g n i f i c a n c e ,t h eo b je c t i v e sa n dt h eo r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s c h a p t e r t w oi sal i t e r a t u r er e v i e wo nt h ed e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o no fs i t u a t i o n a la n d c u l t u r a lc o n t e x t s c h a p t e rt h r e ed i s c u s s e se x a m p l e sf r o mf ud o n g h u a st r a n s l a t i o n o fg o n ew i t ht h ew i n di nt e r m so fs i t u a t i o n a lc o n t e x t c h a p t e rf o u rd i s c u s s e s e x a m p l e si nt h el i g h to fc u l t u r a lc o n t e x t c h a p t e rf i v ed r a w sac o n c l u s i o nt ot h e w h o l et h e s i s ,a n a l y 疽a gi n f l u e n c e so fs i t u a t i o n a la n dc u l t u r a lc o n t e x to nt r a n s l a t i o n a sw e l la st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su s e db yt r a n s l a t o r s 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1c o n t e x to fs i t u a t i o n d u r i n gm a l i n o w s k i sa n t h r o p o l o g i c a ls t u d ya m o n gt h ep a c i f i ct r o b r i a n d i s l a n d e r s ,h eh a dt oi n t e r p r e tt h el o c a ll a n g u a g et ot h ee n g l i s hs p e a k e r s i n s t e a do f f r e et r a n s l a t i o na n dl i t e r a lt r a n s l a t i o n , m a l i n o w s k ia d o p t e dt h em e t h o do ft r a n s l a t i n g 、析t l lc o m m e n t a r yi nh i sr e s e a r c hw o r k b a s i lh m i ma n di a nm a s o nt h o u g h tt h e e x t e n d e dc o m m e n t a r yw a st os i t u a t i o n a l i s et h et e x tb yr e l a t i n gi tt oi t se n v i r o n m e n t , b o t hv e r b a la n dn o n v e r b a l ( h a t i m & m a s o n ,2 0 01 :3 7 ) o b v i o u s l y , t r a n s i t i o ni st h e f i e l dw h e r et h et h e o r yo fc o n t e x t ss t a r t e d m a l i n o w s l dr e f e r r e dt h ec o n t e x to f s i t u a t i o nt o t h et o t a l i t yo ft h ec u l t u r es u r r o u n d i n gt h ea c to ft e x tp r o d u c t i o na n d r e c e p t i o n ”( i b i d ) 2 m a l i n 0 删c o n s i d e r e d “c o n t e x t o fs i t u a t i o nt ob ev e r yi m p o r t a n ti n u n d e r s t a n d i n gw o r d s ”( m a y b i n , 19 9 4 :6 ) e v e r ys t a t e m e n t i sm a d eb ys o m es t i m u l u s a tt 1 1 a tm o m e n t 龇l di nt h a ts i t u a t i o n i ti st oe x p r e s ss o m et h o u g h to rf e e l i n g si no r d e r t oe s t a b l i s hs o c i a lt i e so rt os e r v ep u r p o s e so f c o m m o na c t i o n i ne v e r yc i r c u m s t a n c e , u t t e r a n c ea n ds i t u a t i o na r ec l o s e l yc o n n e c t e d w i t he a c ho t h e r j r f i m li n h e r i t e dm a l i n o w s k i st h e o r y , c o n s i d e r i n gt h a t t h em e a n i n g o fa l l u t t e r 砒l c el 郴t od o 、析也w h a tt h eu t t e r a n c ei si n t e n d e dt oa c h i e v e ,r a t h e rt h a nm e r e l y 恤s e n s eo fm ei n d i v i 捌w o r d s ”( n a t i m & m a s o n ,2 0 0 1 :3 7 ) a c c o r d i n gt of i r t h , c o l l t e x to fs i n i a t i o nc a nn o wi n c l u d ep a r t i c i p a n t si ns p e e c he v e n t s ,t h ea c t i o nt a k i n g p l a c e ,o m e rr e l e v 锄tf e a t u r e s o ft h es i t u a t i o na n dt h ee f f e c t so ft h ev e r b a la c t i o n ( i b i d ) f i r t hm a d em a l i n o w s k i sc o n c e p t i o nm o r ee x p l i c i t h em 捌n e d 帆c o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年黄南州辅警招聘考试真题附答案详解(满分必刷)
- 2025年莆田辅警招聘考试题库含答案详解(满分必刷)
- 2025年阳泉辅警招聘考试题库及参考答案详解一套
- 2025年荆门辅警招聘考试真题含答案详解(培优a卷)
- 2025年铜仁辅警招聘考试题库及答案详解(夺冠系列)
- 2025年绥化辅警协警招聘考试真题及答案详解(有一套)
- 2025年白银辅警协警招聘考试真题附答案详解(培优b卷)
- 2025年长春辅警招聘考试题库完整答案详解
- 2025年铜陵辅警招聘考试题库及答案详解(历年真题)
- 2025年邵阳辅警协警招聘考试备考题库参考答案详解
- 七年级语文上册18-我的白鸽课件
- 结肠毛细血管扩张症
- 助产技能大赛理论考试试题题库及答案
- 建筑工程材料取样送检一览表
- 如果历史是一群喵课件
- 种子化学成分
- 营运车辆二级维护计划表
- 第2单元《网络应用》第4框《进行网络交流》课件-信息技术(基础模块上下册)
- GSV2.0反恐安全管理手册
- 桥梁承载能力评定
- WS/T 509-2016重症监护病房医院感染预防与控制规范
评论
0/150
提交评论