语篇语言学与翻译研究ppt课件.ppt_第1页
语篇语言学与翻译研究ppt课件.ppt_第2页
语篇语言学与翻译研究ppt课件.ppt_第3页
语篇语言学与翻译研究ppt课件.ppt_第4页
语篇语言学与翻译研究ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

选文二:语篇语言学与翻译研究,P,1,论文结构,引言语篇语言学概述语言学模式与语篇语言学方法功能翻译观语篇翻译研究的几个重点结论,2,摘要,翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。(例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构)关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研完方法,3,1.引言,Holmes的观点,即翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(l)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。(P211引言最后一段),4,2、语篇语言学,一、什么是语篇?对于语篇的定义:形式/结构派认为:“语篇”是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派认为:“语篇”是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是“大”与“小”的关系,而是“体现”关系;即语篇由句子体现,或说句子(形式)体现了语篇(语义)。,5,二、什么是语篇语言学?“语篇语言学”英译为textlinguistics,也可用discourseanalysis(语篇分析)或textanalysis(篇章分析)表示。语篇语言学是20世纪60年代才逐渐发展起来的年轻的学科,它吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,逐渐形成了研究交际中语言使用情况的涉及多种学科的一门学科,它的兴起和发展对翻译理论和实践的探讨起到了推动作用。,6,3.语言学模式与语篇语言学方法,1.翻译研究的传统语言学模式(自下而上bottom-up)Catford(1965)提出“阶与范畴语法”的翻译研究模式,阐述了语际间的层次转换(levelshifts)和范畴转换(categoryshifts)。层次转换指语法、词汇、语音、词形等范畴转换包括语言结构、语言系统、语言单元、语言类别方面的转换转换规则是翻译研究的重点对象,对等/等值是翻译研究的核心。,7,2.翻译研究的语篇语言学方法(自上而下top-down)其是传统语言学途径的发展,它重视的是语篇分析和语用意义,研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括“情景语境”(contextofsituation)和“文化语境”(contextofculture)。示例:(1)-TheFlowerGirl:Willyoupaymeforthem?-TheDaughter:Donothingofthesort,mother.Theidea!(2)老鼠在汉语中通常指那些鬼鬼祟祟和目光短浅的人,而在英语里以指女人,害羞的人。汉语中人们认为猫头鹰是不吉祥之物,而英语中人们则认为是智慧之鸟。(3)汉语的“绿水青山”,我们译为“greenmountainbluewater”。,8,3.传统语言学翻译研究方法VS.语篇语言学翻译研究方法,9,4.功能翻译观,1.Halliday的三大功能概念功能:语言用来描述主观世界和客观世界人际功能:语言用来建立和保持人际关系语篇功能:语言用来组织信息,10,2.Bell提出翻译的六大切入点:,1.“什么”:语篇所包含的信息,是信号的意义、言语行为的命题内容,也即语篇的范围(语场field)。例如:(1)Thedoctorisperforminganoperationonapatient医生正在为病人施行手术。(2)Thesespeculatorscarryonblackmarketoperations.这些投机商在进行黑市交易。2.“为什么”:指信息发送者的意图、产生语篇的目的、言语行为的施为作用等。3.“什么时候”:所关心的是交际的时间背景。,11,4.“怎么样”含有两种意思:(l)交际者的态度,即语篇的基调(语旨tenor):严肃的、一般的,还是冷淡的或是冷讽的,等等。(2)交际的手段,即语篇方式(语式mode):文字的或是非文字的,口头的或是书面的。现代正式英语用词庄重,句子结构严谨;非正式英语用词随和,句式通顺、平易;口语非正式英语常用俗语、方言,句子短小、句式松散、语法不太规范。例如:MyDearLezzy,Iwishyoujoy,ifyouloveMr.DarcyhalfsowellasdomydearWickham,youmustbeveryhappy.Itisagreatcomforttohaveyousorich,andwhenhavenothingtodo.Ihopeyouwillthinkofus.亲爱的丽翠:祝你愉快。要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一定会非常辛福了,你能这样富有,真叫人十分欣慰,当你闲来无事的时候,希望你会想到我们。,12,5.“哪里”:所关心的是交际的地点(语场)。6.“谁”:指的是交际者的身份和他们之间的关系,这些决定了语篇的基调(语旨)。,13,5.语篇翻译研究的几个重点,1.意义与其体现形式之间的关系人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义、目的与意图的。例如:表示“要求某人关窗”这一意义汉语:请把窗关上。请你把窗关上,好吗?关窗。英语:Closethewindow,please.Willyoupleasethewindow?Closethewindow.,14,例子:“巧妇难为无米之炊”-“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”-“Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.”从翻译方法上讲,前者是“直译”,后者是”意译”;从翻译策略上讲,前者用了“异化法”,后者用的是“归化法”。如果我们从语篇参数角度考察上述两句译文,便可看出,它们的“语场”、“语旨”和“语式”是有差异的。如果从“文化语境”方面考虑,就更能解析它们所传递的不同意义。,15,2.语篇特征在研究翻译的7种模式(批评模式;实践模式;语言学模式;语篇语言学模式;社会文化学模式;计算模式;心理语言学模式)中,语篇特征原则(thePrinciPleoftextuality)至今最具说服力,因为它把翻译过程、译者对外界的知识和语篇三者有机地结合在一起成为翻译成品。Beaugrande特定的语境创造了特定的语篇,特定的语篇要求特定的语境。交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。示例:网络词汇BT既可以是变态的缩写,也可以指通过URL识别内容且和网络无缝结合的一种多点共享协议软件。如果交际过程中,交际者甲使用BT是用来评价刚才乙所说的话或所做的事不合规矩,交际者乙则很容易判定出甲是在骂自己变态。若两者是在讨论网络中的文件下载工具,则彼此都明白此处的BT是指BitTorrent这一文件开发协议。,17,4.语篇体裁与情景语境,1.“纲要式结构”(schematicstructure):指有阶段、有步骤的结构。例如:论文的纲要式结构“CanIhelpyou?”与“Onceuponatime”语篇体裁2.“体现样式”(realizationalpatterns):指语言形式的选择。例如:食谱中的名称由名词词组体现,简介由陈述小句体现,烹饪方法由不带任何表情态意义的祈使句体现。,18,5.蕴含意义的解释,很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意思译),而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意义。Grice认为,合作原则含有四条具体的准则:(1)量准则(theMaximofQuantity)(2)质准则(theMaximofQuality)(3)关系准则(theMaximofRelevanee)(4)方式准则(theMaximofManner)在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则的具体体现。然而在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。例如:,-Rick:Hey,comingtothewildpartytonight?-Tom:Myp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论