(英语语言文学专业论文)从象似性的角度看诗歌翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从象似性的角度看诗歌翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从象似性的角度看诗歌翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从象似性的角度看诗歌翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从象似性的角度看诗歌翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从象似性的角度看诗歌翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 语言象似性是认知语言学理论框架中的重要观点之一,是对索绪尔的语 言符号任意说的挑战和补充,它激起了我们对语言符号本质的思考,并且揭 示了语言和认知之间的关系。象似性理论认为语言形式与客观世界、经验结 构、认知方式、概念系统、所表意义之间存在种种对应相似的理据性现象, 正由于人类是基于对客观外界结构的感知之上,经过认知加工才形成了人类 的语言。象似性普遍存在于文学与非文学篇章之中,对于诗歌语言而言,象似 性是其规则,并被强调为制约诗歌篇章结构的原则之一。诗歌中的象似性不仅 体现在它的词汇和句法层面上,也体现在篇章层酝上。象似性手法对于诗歌的 主要作用在于增强语言表达的自然性和真实感。象似性理论为诗歌翻译研究 提供了一个新的视角,使我们重新审视语言形式在诗歌翻译中的重要意义, 它对诗歌翻译者理解文本、选择翻译方法等方面都具有重要的意义。本文将 以认知语言学的象似性理论为指导,从语音、顺序、形状、数量、距离、对 称等典型象似性原则之角度,分析、探讨了诗歌具有的象似性修辞特点与美 感功能及诗歌中象似性翻译转换的问题,以期对诗歌翻译研究提供有益的启 示。 关键词:语言象似性;象似性原则;语言形式:诗歌翻译 a b s t r a c t i c o n i c i t y , a sa ne s s e n t i a lp a r to fc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,i sac h a l l e n g ea n da c o m p l e m e n tt os a u s s u r e sa r b i t r a r i n e s so fl i n g u i s t i cs i g n i ts e t su sr e t h i n k i n gt h e n a t u r eo fl a n g u a g es i g n sa n dr e v e a l st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g e 。a n d c o g n i t i o n t h et h e o r yo fi c o n i c i t ya r g u e st h a tl i n g u i s t i cf o r m sa r ei nm a n yw a y s i c o n i c a l l yr e l a t e dt or e a l i t y , e x p e r i e n t i a ls t r u c t u r e ,c o g n i t i v ew a y s ,c o n c e p t u a l s y s t e m so rw h a ti se x p r e s s e d t h et h e o r ya l s oh o l d st h a tl a n g u a g ei sf o r m e do nt h e b a s i so f b o d i l ye x p e r i e n c ea n dc o g n i t i v ep r o c e s s i c o n i c i t yi sp e r v a s i v ei nl i t e r a t u r e a n dn o n l i t e r a t u r e ,i n c l u d i n gp o e t r y i ti sr e g a r d e da so n eo f t h er u l e sw h i c hr e s t r i c t t h es t r u c t u r eo fp o e m s i c o n i c i t yi np o e m sc a nb es t u d i e df r o mt h et e x t u a ll e v e la s w e l la st h el e x i c a la n ds y n t a c t i cl e v e l s t h ea p p l i c a t i o no fi c o n i c i t yi np o e t r yi st o i m p r o v et h en a t u r a la n da u t h e n t i cw a y so fe x p r e s s i o n t h et h e o r yo fi c o n i c i t y p r o v i d e su sw i t han e wp e r s p e c t i v ef o r t h es t u d yo fp o e t r yt r a n s l a t i o n ,a n de n a b l e s u st or e a s s e s st h es i g n i f i c a n c eo f p o e t i cf o r m i np o e t r yt r a n s l a t i o n w h a t sm o r e ,i t i sh e l p f u li nt h et r a n s l a t o r sc o m p r e h e n s i o no ft h et e x t sa n dc h o i c e so ft r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s g u i d e db yt h ec o g n i t i v et h e o r yo fi c o n i c i t y , a n df r o mt h ea n g l e so f s o u n d i c o n i c i t y , s e q u e n t i a li c o n i c i t y , s h a p ei c o n i c i t y , q u a n t i t a t i v ei c o n i c i t y , d i s t a n c ei c o n i c i t y , s y m m e t r i c a li c o n i c i t y , t h ep a p e re x p l o r e st h ec h a r a c t e r i s t i c sa n d a e s t h e t i cf u n c t i o n so fi c o n i c i t ya sa ne f f e c t i v er h e t o r i c a lm e a n so fp o e t r ya n dt h e t r a n s l a t i o no fp o e t r y s u c has t u d yi sb e l i e v e dt ob ea b l et os h e dn e wl i g h to n p o e t r yt r a n s l a t i o nr e s e a r c h k e yw o r d s :l a n g u a g ei c o n i c i t y ;p r i n c i p l eo fi c o n i c i t y ;l i n g u i s t i cf o r m ;p o e t r y 仃a n s l a t i o n i i i 中文文摘 语富象叛惶是认知语言学理论糕檠中豹重要躐点之一,是怼索绪零戆谗言符号任意说 的努战和静充,它激怒了我们对语富德号本质静憋考,并虽搦豕了语言秘认翔之闻静关系。 象似性联论认为语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、概念系统、所表意义之阃存 在种种对应相似的理搬性现象,疋由于人类是基午对客观外界结构的感知之上,经过认知 热工才形成了人类的语言e 象似性蟹遍存在于文学与非文学篇章之中,对予诲歌语言两蠢, 象钕毪爨葵褒鬻,莠羧强诱为鞠终诗歌簇章绩梅豹缀澍之一。象霰洼手法对子诗歌豹妻簧 作用在于增强语言表达的自然性和真实感。因此,译者在翻译过程中除了需要具备其他豢 质以外,还需要具有识别、分析象似性的意识。本文认为在诗歌翻译中若能采取象似性的 视角和切入点有助予传递诗歌的形式意义及其掰寸加义,再现原诗“以形示意”之形式美, 簌瑟尽霹麓完整建抟递臻涛戆交酝意图帮穆辞效象。 全文共分五章。 第一章即是引善,简要介绍了对语言象似蚀的研究概况和对诗歌象似修辞的研究以及 将把象似性理论及其原则运用于诗歌翻译研究的意义和价值。象似性理论为诗歌翻译研究 提供了一个新的视角,使我们重凝审视语言形式在诗歌翻译巾的重要意义,它对诗歌翻译 者瑾惩文本、选择翻译方法等方蠢帮其有重要的籀导意义。 第二章是象似性概述。首先是对语言符号的“象似性”做出界定,语留的象似性娥指 语言符号的能指和所指之间,亦即语言的形式和内容之间有一种必然的联系,两者之问的 关系是可以论证的,爨有理可据的。接着讨论了象似性的分类。语言象似性主要被划分为 浃象象钕、藏象象稼秘跨睃象觳。映象象叛主要涉及熬声褒滋啻象 垂等痰器。羧象象 娃童 要涵盖结构象似和关系象似两个方瑟。语言符号的象似性是辩语言符号任懑性说翡携战鄢 补充。回顾了语言黎似性的研究历史和近年来的研究概况。擦似性问题的实质归根到底魁 能指和所指之间的关系问题,即:者是否具有瑷据性,这不仅仅是一个语宙学或者符号学 熬薅题,更是一个哲学豹问题。文章然磊指出了象织性的根源是入嚣3 认识擞赛豹髂验热。 语言餐譬象依性的耆学罄础是薅验蜇学。 第三章是主要讨论诗歌翻译。先介绍诗歌的定义,诗歌作为一种语言商度浓缩的文学 体裁,以寥寥数语,就表达了丰富的意境与情感。诗歌是语裔与形式高度统一的艺术,结 合各种修砖手段体现入对客观世界的感受,实现其美学价值。两在诗歌翻译方面,可译性 与不可译馁熬争论一囊存在。美国渗入r o b e r tf r o s t 营浚:“谚敲是在熬译冷失去静东蘸。” 主张诗歌不可译者认为诗歌在翻译中丧失了箕成为诗歌的本质特征一韵律和节奏构造 的诗意。的确,要将种语言中内容和形式完美结合的诗句移译到另一种语言中,确实难 以达到“原汁原味”。这是由于不问的语言有篡独特的语言特征和表达方戏,英汉诗歌也 具有各貔独特弱语言特链鞠表达方式。疆涛豹韵缮、节奏等形式转 垂虽零缝完全在藏译中 褥蜀传译,僵是,觚诲歌翻译实黢上来看,译纛廷要努力还懋可以在译语审寻找或创逡譬 原诗韵律、节奏等形试效果一致、作用相仿的语言表达形式。本文认为诗歌是可译的。接 着介绍豳内外一些重爱的学者对诗歌翻译的研究。 。第朗牵是本文的蘸点,从象似性的角度看诗歌翻译,实现“形神皆似”豹理想翻译效 莱。宠辫窭象叛牲薅璇予久熬谈躲避疆之孛,叉律霜予久对攀溪毽赛自然、囊实懿捂绘, 语言象似性遍及诗歌的各个层面,越到修辞的效果,帮助实璇诗歌形意和谐的审美功能。 接着提出从象似性的角度进行诗歌翻译,即在传递原文的内容和神韵的同时,尽可能采墩 与源语谢篇相同的象似性手法,以象似译象似,再现原诗“以形衬意”之形式美。然餍依 蕤语音、颞序、形获、数量、距离、对豫等典黧翡象叛牲簸建,分橱、掇诲了诗歌其舞携 象议馁修簿特点与美黪功能及诗歌中象钕性髓译转换鲍闯题,戳期对诗歌髓译研究摄供鸯 v s y n o p s i s i c o n i c i t y , a sa i le s s e n t i a lp a r to fc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,i sac h a l l e n g ea n dac o m p l e m e n tt o s a u s s u r e sa r b i t r a r i n e s so fl i n g u i s t i cs i g n i ts e t sn sr e t h i n k i n gt h en a t u r eo fl a n g u a g es i g n sa n d r e v e a l st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc o g n i t i o n n l et h e o r yo fi c o n i c i t ya r g u e st h a t l i n g u i s t i cf o r m sa r ei nm a n yw a y si c o n i c a l l yr e l a t e dt or e a l i t y , e x p e r i e n t i a ls t r u c t u r e ,c o g n i t i v e w a y s c o n c e p t u a ls y s t e m so rw h a t i se x p r e s s e d 1 1 1 et h e o r ya l s oh o l d st h a tl a n g u a g ei sf o r m e do n t h eb a s i so fb o d i l ye x p e r i e n c ea n dc o g n i t i v ep r o c e s s i c o n i c i t yi sp e r v a s i v ei nl i t e r a t u r ea n d n o n 1 i t e r a t u r e i n c l u d i n gp o e t r y i ti sr e g a r d e da so n eo ft h er u l e sw h i c hr e s t r i c tt h es t r u c t u r eo f p o e m s t h ea p p l i c a t i o no fi c o n i c i t yi np o e t r yi st oi m p r o v et h en a t u r a la n da u t h e n t i cw a y so f e x p r e s s i o n h e n c e ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dh a v et h ec a p a c i t yt or e c o g n i z ea n da n a l y z et h ei e o n i c f e a t u r e sb e s i d e so t h e rq u a l i t i e s t h i sp a d e rh o l d st h ev i e wt h a ta ni c o n i ca p p r o a c ht op o e t r y t r a n s l a t i o ni sh e l p f u lf o rt h et r a n s f e r e n c eo ff o r m a lm e a n i n g 。r e p r e s e n t a t i o no ft h ef o r m a lb e a u t y a n dr e a l i z a t i o no f c o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o na n dr h e t o r i c a le f f e e to f t h eo r i g i n a lp o e m t h ep a p e rw i l lp r o c e e di nt h ef o l l o w i n gw a y : c h a p t e ro n eb r i e f l yi n t r o d u c e st h er e s e a r c ho nl a n g u a g ei c o n i c i t ya th o m ea n da b r o a da s w e l la st h er e s e a r c ho ni c o n i cr h e t o r i cd e v i c e si np o e t r y i tp o i n t so u ti ti so fg r e a tv a l u et oa p p l y t h et h e o r yo fi c o n i c i t yt ot h ea p p r e c i a t i o no fp o e t r y t h et h e o r yo fi c o n i c i t yp r o v i d e sl l s 、访t l la n e wp e r s p e c t i v ef o r t h es t u d yo fp o e t r yt r a n s l a t i o n ,a n de n a b l e su st ol _ e a s s c s st h es i g n i f i c a n c eo f p o e t i cf o r mi np o e t r yt r a n s l a t i o n w h a t sm o r e i ti sh e l p f u li nt h et r a n s l a t o r sc o m p r e h e n s i o no f t h et e x t sa n dc h o i c e so f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s c h a p t e rt w oi sa no v e r v i e wo fl a n g u a g ei c o n i c i t y i c o n i c i t yi sd e f i n e da n dc l a s s i f i e d t h e t e r m i c o n i c i t y r e f e r st ot h en a t u r a lr e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h es i g n i f i e ra n dt h es i g n i f i e do rt h e n a t u r a lr e l a t i o n s h i pb e t w e e nf o l i na n dc o n t e n t t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e mi s ,t oal a r g e e x t e n t m o t i v a t e d w h e ni tc o m e st ot h ec l a s s i f i c a t i o no fi e o n l c i t y , t h e r ea r ea l s os u p p o s e dt ob e t h r e ek i n d s :i m a g i ci c o n i c i t y , d i a g r a m m a t i ci c o n i c i t ya n dm e t a p h o r i c a li c o n i c i t y t h i sp a p e r f o c u s e so nt h ef i r s tt w ok i n d so fi c o n i c i t y i m a g i ci c o n i c i t yi n c l u d e so n o m a t o p o e i aa n ds o u n d s y m b o l i s m d i a g r a m m a t i ci c o n i c i t yc o n s i s t so ft w ot y p e s :s t r u c t u r a li c o n i c i t ya n dr e l a t i o n a l i c o n i c i t y as e c t i o ni sa l s od e v o t e dt oab r i e fr e v i e wo fp r e v i o u sr e s e a r c ho nl a n g u a g ei e o n i c i t y , w h i c hi sb o t hac h a l l e n g ea n dac o m p l e m e mt oa r b i t r a r i n e s so fl i n g u i s t i cs i g n n l ep r o b l e mo f i c o n i c i t yi sn o to n l yal i n g u i s t i co rs e m i o t i ci s s u eb u ta l s oap h i l o s o p h i c a lo n e i t sp h i l o s o p h i c a l b a s i si se m b o d i e dp h i l o s o p h y c h a p t e rt h r e ea i m st od i s c u s ss o m eo ft h ef u n d a m e n t a lq u e s t i o n si nt h es t u d yo fp o e t r y t r a n s l a t i o n t h ef i r s ts e e t i o nt r i e st od e f i n ew h a tp o e t r yi s p o e t r y , a sah i g h l yc o n d e n s e df o r i l lo f l i t e r a t u r e u s u a l l ye x p r e s s e sp r o f u s ef e c l i n g sa n da r t i s t i cf e a t u r e si nt h ef e w e s tw o r k p o e t r yi s a na r tf - o rt h eu n i t yo ff o r ma n dc o n t e n t i te m p l o y sv a r i o u sr h e t o r i c a lm e a n st oc o n v e yh u m a n f e e l i n g sa b o u tt h ew o r l d p o e t r yi s ,i ne s s e n c e ,a e s t h e t i c r e g a r d i n gt h et r a n s l a t i o no fp o e m s , t h e r eh a sb e e nal o n gc o n t r o v e r s yo v e rt r a n s l a t a b i l i t yo ru n t r a n s l a t a b i l i t y r o b e r tf r o s t , a n a m e r i c a np o e ta n dc r i t i c o n c e s a i d “p o e t r yi sw h a tg e t sl o s t i nt r a n s l a t i o n t h o s ew h o a d v o c a t et h ei m p o s s i b i l i t yo ft r a n s l a t i n gp o e t r yb e l i e v et h a tt h et r a n s l a t e dv e r s i o nh a sl o s tt h e p o e t i cf l a v o rc r e a t e db yr h y m ea n dr h y t h m i n d e e d ,i ti sh a r dt or e p r o d u c ep e r f e c t l yt h eu n i t yo f f o r ma n dc o n t e n to f t h eo r i g i n a lp o e m t h a ti ss i m p l yb e c a u s ed i f f e r e n tl a n g u a g e sh a v et h e i ro w n d i s t i n c tf e a t u r e sa n dw a y so fe x p r e s s i o na n di ti sa l s ot r u eo fp o e t r y i ti sd i 伍c u l tt ot r a n s f e ra l l t h ef o r m a lp r o p e r t i e ss u c ha sm e t e ra n dr h y t h m ,b u tt h et r a n s l a t o rc a np o s s i b l yf i n di nt h et a r g e t v l l a n g u a g et h ee q u i v a l e n te x p r e s s i o no f t h ei c o n i cc h a r a c t e r i s t i c sp r e s e n ti nt h eo r i g i n a lp o e m , t h u s b e i n gf a i t h f u lt ot h eo r i g i n a li nb o t hf o r ma n dc o n t e n ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h ep a p e r h o l d sap o s i t i v ev i e wo nt h et r a n s l a t a b i l i t yo fp o e t r y i tg o e so nw i t ht h ei n t r o d u c t i o nt ot h e r e s e a r c h e so np o e t r yl x a n s l a t i o ni nt h ew e s ta n di nc h i n a , w h e r es o m ep r o m i n e n tf i g u r e si nt h e f i e l da r eb d e f l yr e v i e w e d c h a p t e rf o u ri st h ef o c u so f t h i sp a p e r i ta r e m p t st op r o v et h a ta ni c o n i ca p p r o a c ht op o e t r y t r a n s l a t i o nh e l p st or e a l i z et h ei d e a le f f e c to fb o t l ls p i r i t u a la n df o r m a lr e s e m b l a n c e i c o n i c i t y f u n c t i o n sb o t l li nc o g n i t i o na n dr e p r e s e n t a t i o n a sat h e o r e t i c a ld e v i c e 1 a n g u a g ei c o n i c i t yi s f o u n di ne v e r ya s p e c to fp o e t r y , h e l p i n gt oc r e a t ei m a g e sa n db d n ga b o u tt h eh a r m o n yo ff o r m a n dc o n t e n t u n d e rt h eg u i d a n c eo ft h et h e o r yo fi c o n i c i t y , t h et r a n s l a t o rs h o u l dp r e s e r v et h e i c o n i cf e a t u r e so ft h eo r i g i n a lp o e ma n dt r yt or e p r e s e n ti t sf o r m a lb e a u t yw h i l et r a n s f e r r i n gt h e m e a n i n ga n ds p i r i to ft h eo r i g i n a l t h et h i r ds e c t i o ne x a m i n e si c o n i c i t yo fs o u n d , s e q u e n c e s h a p e ,q u a n t i t y , d i s t a n c e ,s y m m e t r y ,a n dt h et r a n s l a t i o np r a e t i c e i ti sh o l p o dt h a ts u c ha l la n a l y s i s c a ns h e dn e wl i g h to np o e t r yt r a n s l a t i o nr e s e a r c h l a s t ,i ta l s ot o u e h e so nt h en e c e s s i t y , p o s s i b i l i t ya n dp r o b l e m so ft r a n s l a t i n gp o e m si na ni c o n i ca p p r o a c h t h ei c o n i cf e a t u r e si n p o e t r ya saw h o l ec a nb et r a n s l a t a b l e i nm o s tc a s e s r e p r o d u c t i o no ft h e s ef e a t u r e si nt h et a r g e t l a n g u a g ei sp o s s i b l e c h a p t e rf i v ei sac o n c l u s i o n t h ep a p e rc o n v i n c e st h a tt h et h e o r yo fi c o n i c i t yi sa p p l i c a b l e t ot h es t u d yo fp o e t r y o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tq u e s t i o n si nt r a n s l a t i n gp o e t r yi sh o wt h e t r a n s l a t o rd e a l s 、i t l lt h ec o n f l i c tb e t w e e nf o i t na n dc o n t e n t n l et h e o r yo fi c o n i c i t ys h o w st h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nf o 彻a n dc o n t e n ta n de n a b l e st h et r a n s l a t o rt or e a s s e s st h es i g n i f i c a n c eo f p o e t i cf o r n l i np o e t r yt r a n s l a t i o n ,f o r mi st h er e p r e s e n t a t i o no fm e a n i n g i ti st h ec a r r i e ro f m e a n i n g i tc a nb es e e nt h a tp o e t i cf o r mi so fg r e a ti m p o r t a n c et ot h ec r e a t i o no fp o e t r y t h u s t h es t u d yo f p o e t r yt r a n s l a t i o ni na ni c o n i cv i e wi sf a v o r a b l e v n c h a p t e r0 n ei n t r o d u c t i o n o v e rt h ep a s td e c a d e ,t h e r eh a sb e e nag r o w i n gi n t e r e s ti ni e o n i c i t yi nt h ef i e l do f e o g n i f i v e l i n g u i s t i c s t h et h e o r yo fi c o n i c i t yh a sb e e nd e v e l o p e do nt h eb a s i so fa r b i t r a r yt h e o r ya n db o t h t h e o r i e sa r cc o m p l e m e n t a r yt oe a c ho t h e r w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,i c o n i c i t yr e f e r s :t ot h en a t u r a lr e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h el i n g u i s t i cs t r u c t u r ea n dh u m a n c o n c e p t u a ls t r u c t u r e i c o n i cw o r d so rs t r u c t u r e sa r e a t t e m p t st or e p r e s e n tt h ew a yi nw h i c hw ep e r c e i v et h ew o r l dm o r ec o n c r e t e l y ;t h e ya i mt og i v ea t e x tm o r ep a l p a b i l i t y i c o n i c i t ym a yb ep r e s e n to rc r e a t e dd i r e c t l y ,i e aw o r di t s e l fm a y r e f l e c t ( a s p e c t so f ) t h eo b j e c to rc o n c e p tr e f e r r e dt o ,o ri n d i r e c t l y ,i e t h ei n t e m a lr e l a t i o n si nal i n g u i s t i c s t r u c t u r em a ym o d e lt h ei n t e m a lr e l a t i o n sb e t w e e nt h eo b j e c t so ra c t i o n sr e f e r r e d t o ,a si nam a p o rd i a g r a m i c o n i cs t r u c t u r e sa r ee n c o u n t e r e di na l la r e a so fl a n g u a g e ,i e o nt h et y p o g r a p h i c a l l e v e l ( s p e c i a lu s eo ff o n t s ,o fs p a c i n gi np o e t r y ) ,o nt h ep h o n e t i cl e v e l ( m e t e r , r h y m e , s o u n d s y m b o l i s m ) ,i ns y n t a x ( c h a n g e si nr e g u l a rw o r do r d e r ,d i s t a n c i n g ) ,i nw o r df o r m a t i o n ,i nl i t e r a r y o rn a r r a t i v ed i s c o u r s e ,o ri nt h eo v e r a l ls h a p eo ro r g a n i z a t i o no f at e x t ,s h o r ts t o r yo rn o v e l i tc a nb es e e nt h a ti c o n i c i t yw o r k so na l ll e v e l so f l a n g u a g e l i n g u i s t sh a v ed o n ear a t h e r s y s t e m a t i ca n dc o m p r e h e n s i v es t u d yo nt h ep r o b l e mo fi c o n i c i t yf r o mt h el e x i c a la n ds y n t a c t i c a l p e r s p e c t i v e s t h e i rs t u d yp l a y sar o l ei nh e l p i n gu st ou n d e r s t a n dt h ev a r i o u sp h e n o m e n ai n l a n g u a g e ,s u c ha st h ea r b i t r a r i n e s sa n dm o t i v a t i o no fl a n g u a g es i g n sa n dt h er e l a t i o nb e t w e e n l a n g u a g ea n dc o g n i t i o n i nr e c e n ty e a r s ,m a n ys c h o l a r sa th o m ea n da b r o a dh a v ea l s os t u d i e d i c o n i c i t yf r o mt h et e x t u a lp e r s p e c t i v e t h e yh a v ea p p l i e dt h et h e o r yo fi c o n i c i t yt ot h ea n a l y s i s o fs t y l i s t i c sa n da p p r e c i a t i o no fl i t e r a r yw o r k sa n dm a d er e m a r k a b l ea c h i e v e m e n t s k w a l e s t h i n k s ,“l i t e r a t u r e ,i nab r o a ds e n s e ,i si c o n i c i t sf o r mi m i t a t e st h er e a l i t yi tr e f l e c t s ”( c f ,w a n g s h o u y n a n & z h a n gd e i u 任守元,张德禄,1 9 9 6 :2 5 6 ) t h a ti st os a y i c o n i c i t yi su n i v e r s a l l y p r e s e n ti nl i t e r a r ya n dn o n l i t e r a r yw o r k s i nt e r m so fl i t e r a r yg e n r e ,t h ep r e s e n c eo fi c o n i c i t yi s t h eh i g h e s ti np o e t r y i c o n i c i t yi sa r ti m p o r t a n ta n de f f e c t i v er h e t o r i c a ld e v i c ei np o e t r yc r e a t i o n t h i sp a p e rw i l ld i s c u s st h en o t i o no fi c o n i c i t ya n ds h o wh o wi tw o r k sw i t h i nt h eb o u n d so f p o e t i ct e x t st h e m s e l v e s i tw i l lp r o v et h a ti ti so fg r e a tv a l u et oa p p l yt h et h e o r yo fi c o n i c i t yt o p o e t r yt r a n s l a t i o n ab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fv a r i o u si c o n i cp h e n o m e n ai so fg r e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论