(英语语言文学专业论文)动态多元的翻译批评标准探索.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)动态多元的翻译批评标准探索.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)动态多元的翻译批评标准探索.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)动态多元的翻译批评标准探索.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)动态多元的翻译批评标准探索.pdf_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要寰曼曼皇皇曼曼鼍! 曼! 寰曼曼皇曼曼! 鼍曼曼曼曼曼苎曼皇曼曼曼曼曼曼曼皇曼曼毫i i i 一一ii i 皇皇曼皇摘要翻译批评是翻译学的重要组成部分之一,翻译批评标准是翻译批评理论的核心问题。长期以来,翻译批评的理论建设相对薄弱,致使翻译批评长期处于一种非理性状态,出现了一些浅评、误评、乃至翻译批评缺席的情况,而关于翻译批评标准的较为系统的专门研究则更为不足。有鉴于此,本文在梳理、借鉴前人相关研究的基础上,探索了翻译批评标准的动态多元性特征,尝试提出了一种译作评价的标准体系:( 1 ) 文本标准:论述了忠实标准的一元性和多元性特征,从意义、语音、意象、意境、神、形、风格、效果八个层面阐述了其具体内容;( 2 ) 探讨了非文本标准的社会、文化、语言的重要层面。翻译批评的理性发展,除了相对规范的标准体系之外,作为翻译批评主体的批评者也是不可忽视的重要因素,因此本文最后从学术标准和道德标准两方面讨论了批评者的自律标准,以期对翻译批评的健康发展有所裨益。关键词翻译批评标准文本标准非文本标准忠实标准a b s t r a c ta b s t r a c ta sa ne s s e n t i a lp a r to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mp l a y sa l li n d i s p e n s a b l er o l ei nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e t h es t u d yo ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s mc r i t e r i ai sa tt h ev e r yc o r eo ft h et h e o r yo ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s m h o w e v e r , d u et oi t su n d e r d e v e l o p m e n t ,t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mh a sl o n gb e e ni na nu n s o u n ds t a t es oa st or e s u l ti ns o m es u p e r f i c i a lo rf a l s ec r i t i c i s ma n de v e nt h ef a i l u r eo fi t sp r o p e rr o l ei nt r a n s l a t i o np r a c t i c e f e we f f o r t sh a v eb e e nm a d et of o r m u l a t eas y s t e m a t i cs t u d yo nt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mc r i t e r i a i nv i e wo ft h i ss i t u a t i o n ,b a s e do nab r i e fr e v i e wo ft h ee x i s t i n gs t u d i e so ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s m ,t h i st h e s i sa t t e m p t st oe x p l o r et h ed y n a m i ca n dm u l t i p l ef e a t u r e so ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s ma n ds u g g e s tac o m p r e h e n s i v em o d e lo ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h i ss y s t e mi n c l u d e s :( 1 ) t e x tc r i t e r i a i nt h i sp a r t ,t h eu n i t a r ya n dm u l t i p l ef e a t u r e so ft h ec r i t e r i o no ff a i t h f u l n e s sa r ee x p o u n d e df r o mt h ea s p e c t so fm e a n i n g ,p h o n e t i c s ,i m a g e ,a r t i s t i cc o n c e p t i o n ,s p i r i t ,f o r m ,s t y l ea n de f f e c t ( 2 ) n o n - t e x tc r i t e r i a t h i sp a r td i s c u s s e st h ea s p e c t so fs o c i e t y , c u l t u r ea n dl a n g u a g eo ft h en o n t e x tc r i t e r i a t oc o n d u c tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mp r o p e r l y , t h el e a d i n gf a c t o ro ft h ec r i t i cc a n n o tb ei g n o r e d t h e r e f o r e ,t h es e l f - d i s c i p l i n ec r i t e r i af o rt h ec r i t i ca r ed i s c u s s e da tt h ee n ds oa st ob eb e n e f i c i a lt ot h es o u n dd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s m k e yw o r d st r a n s l a t i o nc r i t i c i s mc r i t e r i at e x tc r i t e r i o nn o n - t e x tc r i t e r i o nt h ec r i t e r i o no ff a i t h f u l n e s si i河北大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了致谢。作者签名:日期:垫翠年上月上日学位论文使用授权声明本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本学位论文属于1 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。2 、不保密醇。( 请在以上相应方格内打“”)保护知识产权声明本人为申请河北大学学位所提交的题目为础$ 黼翻译扣群确瓣春矿的学位论文,是我个人在导师冀筇耳撇指导并与导师合作下取得的研究成果,研究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。声明人:作者签名:导师签名:日期:珥年月上日日期:丕2 里星年曼一月j 二e 1日期:2 垒皇宴年& 一月上日引言! i i ii ii 曼曼曼! 曼曼曼曼曼曼曼! 曼! 曼! 曼! 皇曼曼! 曼曼曼曼! 曼曼! 曼! 曼曼曼曼曼曼! 曼! 蔓! ! ! ! ! 曼! ! ! ! 曼曼己l吉 i口虽然我国的翻译批评可以追溯到三国时期支谦的法句经序,但是对翻译批评进行系统研究的历史并不长,而且传统的翻译批评因其主观随意性、浅表性等特点多遭诟病。翻译批评理论建设的长期不足,使得其应有的促进翻译学健康发展的积极作用得不到更好的体现。而关于翻译批评标准的系统研究则更为薄弱,主要原因在于传统的翻译批评主要集中于文本对照分析上,或者所谓的“指摘字句式的 、“挑错式的批评,其参照标准也就是翻译标准,而翻译标准长期以来又是一个颇有争议的问题。随着翻译研究领域的扩大以及对翻译认识的不断深入,翻译批评也逐渐从关注文本走向对原作者、译者、读者、社会、文化等非文本因素的考察,从而使翻译批评摆脱了从文本到文本的模式,呈现多元动态的发展倾向。翻译批评不能没有相应的标准为依据,翻译实践呼吁相对规范的翻译批评标准。基于这一情况,本文从翻译的基本属性出发论证了翻译批评标准的动态多元性特征,并且尝试提出了一种全面评价译作的标准体系,即以文本标准和非文本标准来考察译作,明确了作为文本标准的忠实标准的具体内容,讨论了非文本标准的主要层面。对翻译批评标准的探索有利于尽可能地规范翻译批评活动,虽然翻译批评中的主观因素是不可避免的,但是相对规范的标准体系一方面可以尽可能地对批评者起到自律作用,一方面也可以尽可能地提高翻译批评的客观性。本文共分为六章:第一章简要回顾了我国建国以来和西方翻译批评研究的主要状况,针对翻译批评标准研究的不足提出了一种翻译批评标准的综合体系。第二章从人类对翻译现象认识过程的不断深化和翻译的历史性两方面说明了翻译批评标准是动态发展的。第三章从翻译的基本属性、译者的翻译观、读者的多层次性、文本的多样性等方面论述了翻译批评标准的多元化特征。第四章辨析了翻译标准和翻译批评标准,提出了一种译作评价的标准体系,从意义、语音、意象、意境、神、形、风格、效果八个层面明确了作为文本标准的忠实标准的具体内容,从社会、文化、语言三个主要层面描述了非文本标准。1河北大学文学硕士学位论文第五章通过两个典型个案分析,进一步强调了以一种综合视角评价译作的重要性。第六章从学术标准和道德标准两方面讨论了作为翻译批评主体的批评者的自律标准。2第1 奄翻译批评标准概述第1 章翻译批评标准概述翻译批评同翻译活动一样有着悠久的历史,但是翻译批评的理论研究相对极为薄弱,翻译批评建设的长期不足使得其应有的促进翻译学健康发展的积极作用得不到充分体现。在h o l m e s 的译学体系中,翻译批评属于应用翻译学的一个分支。随着翻译学作为独立学科的发展及二十世纪八十年代后翻译研究的多元化倾向,翻译批评得到了更多的关注和较为系统的研究。翻译批评标准是翻译批评理论的核心问题,不同学者对翻译批评的定义及描述也都反映了翻译批评标准的重要性。从广义上讲,翻译批评即参照相关理论,对翻译作品、翻译理论、翻译过程、翻译活动、译者等进行的分析和评价。而通常所谓翻译批评主要是针对翻译作品而言的,故本文探讨的翻译批评标准为衡量译作质量的依据和评判译作价值的参照,即其文本标准和非文本标准。1 1 建国以来我国翻译批评标准研究现状对翻译标准的探讨由来已久,而明确地对翻译批评标准进行的研究并不多也不系统。建国以来,我国出现过两次翻译批评的高潮时期,即二十世纪五十年代和九十年代,本文即以此为参照,从以下三个阶段,以翻译批评标准为主线,对我国当代翻译批评研究做一个简要回顾:第一阶段为1 9 4 9 - 1 9 8 9 ,第二阶段为1 9 9 0 1 9 9 9 ,2 0 0 0 年之后至今为第三阶段。1 1 119 4 9 19 8 9 年建国后,随着翻译界对批评与自我批评的重视,翻译批评的发展经历了一个高潮阶段,董秋斯、焦菊隐等老一辈翻译家发表了相关文章阐述了翻译批评的重要性及其标准问题。这一时期的翻译批评,“批评者敢于向名家提出意见,名家诚恳意切地接受批评,说明我国翻译界已经建立了良好的风气 ,【1 】p 1 9 8 但主要还是侧重于指摘字句的误译及对粗制滥造的译风的严肃批评,而很少对译本作比较全面的、深入的批评。董秋斯指出了翻译批评的两种根本困难:“1 没有个完备的理论体系,2 没有一个公认的客观标准 。f 2 】p 2 5 这里提出了翻译批评标准的重要性,但没有对其进行进一步的探讨,只是把批评家对翻译工作心中有个“数作为了种临时标准,而这个“数 难免模糊笼统。焦菊隐指出,批评漫无标准,个人各以主观尺度去衡量译文,这是产生不良倾向批3河北大学文学硕士学位论文i评现状的主要原因,“给翻译批评指出一个原则性的方向,决不是主观地订立一个衡之事实过高或过低的标准,而是要在今天中国翻译界的一般水平上,从一般严肃的翻译工作者的集体经验中,归纳出一个切乎现阶段实际情况的标准”。 2 1 p 3 5 焦菊隐的论述强调了批评标准的实践性,它是描述性的而不是主观规定性的。赵少侯对批评的标准进行了初步的描述,认为“译书的标准应就所译书籍的题材和性质而有所区别,所以翻译批评的标准也应随之而不同 ,【2 】p 7 0 并分别就科学书籍、社会科学及政治理论书籍和文艺书籍的相应的批评标准进行了阐释,初步表达了翻译批评标准多元化的思想。这一时期的翻译批评强调了批评标准的重要性,但由于其重点是对误译的校雠和译风的监督,而没能对批评标准作更为详细的探讨。1 1 219 9 0 - i9 9 9 年这一时期是我国翻译批评发展史上的又一个高潮阶段,其主要标志就是1 9 9 5 年,在文汇读书周报、读书等报刊的支持下,中国译界就几代人的红与黑汉译本展开的讨论和争鸣。另外,对尤利西斯的两个译本的讨论以及中华读书报发起的“翻译作品面面观 活动,都极大的促进了翻译批评实践的发展及其理论思考。许钧的专著文学翻译批评研究( 1 9 9 2 ) 中,虽然没有直接论及翻译批评的标准问题,但是详细探讨了翻译的层次、文学翻译批评的基本原则和方法等,这些对于翻译批评标准的思考颇具启示意义。一个成功的译作应该是在思维、语义及审美等层次和谐统一的产物,【3 】p 1 5 因而,对译作的评价也应该从不同层次来进行,而评价标准也应该是一个多层次的多元体系。胡功泽在其翻译理论之演变与发展一建立沟通的翻译观( 1 9 9 4 ) 中专章论及了翻译批评的标准问题,提出了以沟通的翻译观为指导的翻译批评架构,“翻译批评可以分为两大步骤进行,第一步是进行沟通环境之评估,第二步是对文章本身之分析”。【4 】p 1 4 8 沟通的环境涉及原文及译文沟通的目的、原文及译文与各自读者的关系、原文及译文所处的时间、地点等因素,沟通的翻译观强调的是语言的沟通交际功能,作者主要对传讯类、诉求类、文学类三类文章的翻译与评价进行了论述。作者对翻译批评标准涉及的相关因素进行了描述,但并没有提出较为详细的标准体系。桂乾元依据翻译评论中社会需求、读者需求、原作者的权利三个因素提出了“三同4第l 章翻译批评标准概述mmm u mi nl mr o nn lm 皇曼皇曼曼蔓曼曼曼曼! 曼曼曼皇曼皇曼舅的翻译批评标准,即同值、同神、同效。从本质上讲,“三同”标准的基础是忠实,即对忠实的不同层面的要求。这时期的讨论开阔了翻译批评的视野,从对静态翻译作品的分析发展为对动态翻译过程的讨论,从作者、译者到读者,涉及到了文字、文学和文化,因而对翻译批评标准的进一步探索具有重要意义。1 1 32 0 0 0 年至今这一阶段,伴随着翻译研究中出现的文化转向现象,翻译的实践活动和理论研究都逐步呈现出多元化的倾向。“在这种全球化语境下,翻译实践活动的内容之多、范围之广、类别之繁、规模之大、成果之丰、是历史上任何时期都不能比拟的。而当今翻译理论研究的流派之众、方法之多、视域之广、观点之新、跨度之大,也可以说是空前绝后”。 5 1 p 8 8 在这种多元化的背景下,人们对传统翻译批评所谓“感悟式”、“应景式”、“挑错式 等特点有了更多的批评,翻译批评向多元化发展,“从经验直观走上理论指导;从一元性批评变成多元性批评;从文本批评走向社会一历史的文化批评”。【6 】p 2 9 9 不同学者开始从文化、哲学等更为全面的角度来论述翻译批评标准。为了强调文学翻译的审美特征,郑海凌提出了以“和谐 作为翻译批评标准。“和谐 标准是从审美的角度来把握一个译本,批评者关注的是译者的审美追求和艺术技巧,同时,它强调翻译的整体性原则和译者的创造性。 7 1 p 3 8 5 。8 6 总的来说,和谐标准主要是针对文学翻译而言的,它着重的是审美本质,与传统的“神似”、“化境”说一样从文艺学和美学的角度理解翻译本质的。刘宓庆认为,“翻译批评的标准( c r i t e r i ao fg o o dt r a n s l a t i o n ) 通常指从全局着眼设定的价值标准系统”。【8 】p 5 1 7 作者没有对这一价值系统进行详细阐述,而是论及了几个相关的重要方面,包括放宽“信 的尺度、提高“译语 文本可接受性在翻译价值观中的地位、提高翻译所起的社会功效( 效益) 在翻译价值观中的地位等,并强调了翻译批评标准的多维化、多重化。这一论述强调了在翻译批评标准中不能把“信”绝对化和译作的社会功效,比起以前的评价角度更加全面一些,但是,从作者的论述过程来回参见桂乾元译事繁荣需评论论翻译评论,外国语,1 9 9 4 年第2 期,第1 0 页:“1 ) 同值译作要与原作同值,即译作之意与原作相同。这是翻译标准之忠的问题。2 ) 同神译作要与原作同神,即译作要传达原作之风格、特色、神采等虚的东西,这是翻译标准之传神的问题。3 ) 同效译作要与原作同效,即译作要具有原作的效果。这是翻译、译作的根本,这是译作遵循忠、顺、传神等翻译标准之后必然达到的境界。”5河北大学文学硕士学位论文看还是把翻译批评标准基本上等同于翻译标准的。文军提出了翻译批评标准的一般标准和具体标准。【9 】p 6 7 击8 一般标准即忠实”与“通顺”,具体标准则是按照文章的不同体裁来分的,并以科技翻译和文学翻译作了简要说明。这一时期的关于翻译批评标准的讨论多数还是集中于对传统模式局限性的批评和对译作的文本批评方面,也有学者从更加全面的角度阐述翻译批评准问题。温秀颖在翻译批评一从理论到实践( 2 0 0 7 ) 中对翻译批评标准的依据和性质等问题进行了详尽的论述,但并没有对翻译批评标准的内容进行具体的描述。吕俊认为,每一种翻译批评标准都是依据某一种翻译理论提出来的,这种批评标准体现了该理论的基本精神和原则。因此,当这种翻译理论被另一种翻译理论批判或取代时,这种批评标准也会随之被否定和批判。【1 0 】p 1 因此,吕俊指出,翻译批评的标准不应该从翻译理论中去推导,它不是依据某种翻译理论为理论基础,而应以价值学中的评价理论为依据。作者试图阐述一种相对稳定、相对全面的评价标准,但是这种考虑是基于对翻译批评目的的认识,而作者认为翻译批评的真j 下目的是“评价一部译作对于一个时代的社会读者来说有何意义,即有何价值的”,o o p 2 这罩实际上是强调了翻译活动的非文本目的,也就是侧重了翻译批评标准的非文本方面,因而这种以价值学评价理论为基础的翻译批评标准依然是不够全面的。这_ 阶段对翻译批评标准有了更多的研究,但一方面主要是侧重于对译作文本分析方面的研究,另一方面没有对翻译批评标准进行较为系统的描述。胡德香( 2 0 0 4 ) 把我国翻译批评模式分为文字校对式、价值判断式和理论印证式,有感于此而提出了文化翻译批评的模式,主张翻译批评应该将语言批评和文化批评结合起来进行综合评价,【1 1 】p 5 9 躬但没有说明如何建立一种综合评价的模式。1 2 国外有关翻译批评标准的主要研究西方的翻译批评研究相对来说具有较强的理论性和系统性,最具代表性的是德国的两位学者j u l i a n eh o u s e 和k a t h a r i n ar e i s s 。h o u s e 的翻译质量评估体系是以系统功能语言学理论为基础的,其评价的基本标准是对等,即考察译作和原作在概念意义、人。温秀颖在翻译批评从理论到实践一书中详细论述了有关翻译批评标准的一系列问题:翻译批评有无标准;翻译标准与翻译批评标准的异同及关系:翻译批评标准的设定和依据;翻译批评阐释的“度”;翻译批评标准的历史性、多样性、关联性及特殊性等问题。6第1 章翻译批评标准概述曼曼舅曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼! 曼曼曼璺曼! 鼍i =i ili ii ! 蔓! 曼曼皇! 曼曼曼! 曼皇际意义方面是否对等。h o u s e 的评估体系是针对译作的文本语言方面的,而r e i s s 的模式则涉及了除了文本之外的更多因素。r e i s s 首先区分了四种文本类型,然后分别提出了相应的翻译原则和评判标准,并考虑了影响文本产生的语言要素和非语言要素,圆因此,r e i s s “试图为翻译批评提出一套客观的标准,建构总体框架,形成一个可以自动调节的幅度和范围 。【1 2 】p 4h o u s e 和r e i s s 的模式主要关注的是译作的文本评估,其评价的基本标准本质上是忠实。h o u s e 的质量评估模式是考察译作在意义方面的对等或偏差。r e i s s 的标准体系则是针对译作不同方面的忠实,注重内容的文本( c o n t e n t - f o c u s e dt e x t ) 侧重的是内容方面的忠实;注重形式的文本( f o r m - f o c u s e dt e x t ) 侧重的是形式及其美学效果的忠实;注重诉请的文本( a p p e a l f o c u s e dt e x t ) 侧重的是同等反应方面的忠实;以声音为媒介的文本( a u d i o - m e d i at e x t ) 侧重的是结合非语言媒介及其他手段对听众产生的效果方面的忠实。 因此,这两种评估模式所遵循的评价标准实质上就是忠实,即译作不同层面上的忠实。1 3 一种综合性翻译批评视角翻译批评涉及对翻译现象、翻译文本、翻译理论、翻译过程及译者等的总体评价,而对翻译文本的分析和评价是翻译批评的核心部分,综观以上翻译批评实践和研究,翻译批评经历了从注重文本因素到关注非文本因素的发展,而对翻译批评标准的探讨,主要还是集中于评价译作语言方面的文本标准,译作的非文本因素也越来越受到关注。在多元文化背景下,更多学者提倡翻译批评标准的多元体系,但并没有说明如何建立这样一种体系。在前人研究的基础上,本文旨在对翻译批评的标准进行综合探讨,主要是评价译作的文本标准和非文本标准。翻译批评标准是多元且动态发展的,没有一个公认的适用于任何时代、任何翻译活动的批评标准,因而,本文旨在为译作的评价提出一个综合性的视角,以更加全面地评价译作。翻译批评者作为翻译批评活动的主体对规范翻译批评起着不可忽视的作用,因此本文最后论及了翻译批评者的自律标准。司显柱朱莉安豪斯的“翻译质量评估模式”批评,外语教学,2 0 0 5 年第3 期,第8 l 页。r e i s s k a t h a r i n a t r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h ep o t e n t i a l s l i m i t a t i o n s s h a n g h a if o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s 2 0 0 4 :2 4 2 8 i b i d 4 6 4 7 7河北大学文学硕士学位论文第2 章翻译批评标准的动态性2 1 人类对翻译现象的认识过程决定了翻译批评标准的动态性人类对任何事物的认识活动,都是在实践的基础上从感性认识开始的,再到理性认识,而理论还要回到实践中去,这种由实践到认识,再由认识到实践的往复过程就是人类对事物的认识从简单到复杂不断发展的过程。认识过程的反复性和无限性表明人类的认识是一个螺旋式无限上升的过程。在这种认识的辩证运动过程中,人类通过现象认识本质,通过有限认识无限,使认识成果不断积累和发展,这些成果又不断地提高人们的认识能力,从而促进人们认识的发展,使人们的认识体系不断完善、实践活动不断发展。人们对翻译活动的评价是与翻译实践相伴而生的,并受到人们对翻译的认识的影响,而人们对翻译的认识也正是经历了这样的一个辩证运动的过程,在翻译实践中,译作对一部原作的传达也不断经历着一个动态发展、逐渐丰富的过程,如冯友兰在论述中国哲学家的言论、著作富于暗示的特点时所说一样,“无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把老子、论语原本的丰富内容显示出来。”【1 3 】p 1 3 翻译活动始终是动态发展的,那么自然也要以动态发展的眼光来评价翻译活动,因而评价的标准也不是固定不变的,而是随着社会的发展而演化的,但这并不排除在某一特定的时期翻译批评标准的相对稳定性。对翻译的认识和理论探索,中西都有两千年左右的历史,早期多有对翻译之难的感叹和翻译技巧的探讨,在西方有直译、意译之争,而我国佛经翻译时期有文、质之辨,随着翻译实践的发展,对翻译的感性认识逐渐发展到理性认识,对翻译本质的认识不断深入,对翻译现象的认识范围不断扩大,我国的翻译研究大体上经历了语文学、语言学和解构主义三个阶段,其间,翻译批评也经历了一个从感性向理性发展的过程,而翻译批评标准也从一元走向多元。语文学阶段基本上为二十世纪八十年代以前的翻译研究,这一时期对翻译的认识深受我国传统文艺学和美学思想的影响,对翻译活动的认识和评价更多地强调灵感,翻译研究缺乏较为系统的理论阐述。这一时期的翻译批评主要是注重语句方面的文本批评,批评者往往带有较强的主观感悟色彩,从而使得翻译批评具有较多的直觉印象式的特点,一个突出特点就是有些评点只可意会不可言传,运用之妙存乎一心,比如“神来之r第2 章翻译批评标准的动态性笔 、“浑然天成”、“生花之笔 等用语。而翻译批评的标准也就是翻译标准,并且缺少对批评标准的系统探讨。八十年代到九十年代末对翻译的认识是强调语言规律的语言学或结构主义阶段。语文学时期的翻译研究缺乏系统的理论指导,而这一时期则过分强调了语言转换过程中的规律性,从而在一定程度上把翻译活动看成了一种从一个文本到另一个文本的纯语言层面的转换活动。这种倾向使得翻译批评更加注重语言分析,出现了力求对译作进行更为客观、科学的评价的定量分析方法。吴新祥、李宏安在等值翻译论一书中,提出了一套从十五个语言层面检验译文效度的定相观察、定量分析、定性判断的分析方法。对此,吕俊认为,“这种以定量分析作为批评方法的科学主义方式是十分重视语言的各个层面的对等关系的。这不仅十分繁琐而且会忽视文学作品的美学价值,成为一种纯粹的语言的机械操作”。【1 4 】p 3 5 0 在1 9 8 7 年第四期中国翻译上,范守义发表文章模糊数学与译文评价,借助模糊数学的概念对译文进行定量分析,张经浩评价道:“这个方法的确新,而且运用了现代科学的成果,只可惜范先生的文章叫人越看越模糊”。 1 5 p 4 6这种定量分析模式的依据标准是等值、对等,关注的是译本的文本质量评估。上世纪九十年代末以来,我国翻译理论研究深受解构主义思潮的影响。这一时期,人们从文化学、符号学、意识形态、后殖民、女性主义等多种角度看待翻译,翻译研究开始更多地关注文本以外的因素,从一元性走向了多元性。但是,解构主义思想使翻译研究内容更加丰富、范围更加扩大的同时,由于过于强调主体意志,也导致了人们对翻译的一些极端的认识,认为“消解”了“忠实”、解构了翻译,从而导致虚无主义。这一时期的翻译批评除了文本分析之外,更注重译本的文化因素及社会历史背景,从而使批评标准则从一元走向多元。不管是语文学阶段强调的艺术性,语言学阶段强调的语言规律性,还是解构主义阶段表现出来的多元性,这些都属于翻译的基本特征,翻译活动在不同的理论背景下,呈现出不同的侧面,而人们对翻译从不同层面、不同视角的认识也正体现了一个不断深化、不断升华的动态过程。翻译活动不断深化、翻译领域不断扩大,使得翻译批评标准也具有动态多元的特点。2 2 翻译的历史性决定了翻译批评标准的动态性翻译活动和人们对翻译的认识的发展过程体现了翻译的一个基本特征翻译的历9河北大学文学硕士学位论文史性,即翻译活动发生发展的历史局限性以及翻译活动不断发展的动态过程。首先,翻译( 本文讨论主要为语际书面翻译) 终究是涉及两种语言的种转换活动,而语言是不断发展的。语言本身的渐进演变以及语言研究的不断发展,都促进了翻译内涵的丰富及人们对翻译认识的深化。其次,译者本身是历史的。译者的翻译活动要受到自身的认知能力、语言能力、及其所处的社会时代背景的影响或制约,而从总体上看,译者的翻译能力是不断发展提高的。另外,一部译作的产生也具有一定的历史性特征,复译现象便说明了这一点。林译小说曾经风靡一时,使国人了解了西方社会,对我国现代文学创作产生了巨大影响,而现在却很少有人读林纾的译本了。因此,应该在社会历史的大背景下来考察翻译活动,既要看到其历史局限性,也要看到其无限发展的可能性。翻译的历史性决定了翻译批评标准的历史性,也就要求我们历史地、辩证地看待译作、译论及翻译现象。文化语境顺应与文学翻译批评一文中对苏曼殊译拜伦m yn a t i v el a n d g o o dn i g h t 的评论:“m yf a t h e rb l e s s dm ef e r v e n t l y ,y e td i dn o tm u c hc o m p l a i n ;b u ts o r e l yw i l lm ym o t h e rs i g ht i l lic o m eb a c ka g a i n “e n o u g h ,e n o u g h ,m yl i t t l el a d !s u c ht e a r sb e c o m et h i n ee y e ;i fit h yg u i l e l e s sb o s o mh a d ,m i n eo w nw o u l dn o tb ed r y ( b y r o n :m yn a t i v el a n d g o o dn i g h t )译文1 :阿翁祝我捷,殷勤尚少怨;阿母沉哀恫,嗟犹来无远。童子勿复道! 泪注盈万千;我若笑童愚,流涕当无算。( 苏曼殊译) 作者认为,译文l 用很对称的五字格译,译文像是一首古诗。译者用“阿翁 “嗟”“童愚 这些具有浓厚的中国文化特色的词汇,同时用类似“木兰辞 一样的语体来翻l o第2 章翻译批评标准的动态性曼i! i iiiii _ 一i i i ii l l一ii i 鼍曼译,中国味太浓了,顺应过头了,使人读起来总觉得庄严肃穆,给人疏远的感觉。因而,作者认为译文1 的译者对译文读者的阅读习惯考虑不够。在这里,我们对苏曼殊的译文进行评论时不得不考虑翻译的历史性问题。苏曼殊生于1 8 8 4 年,于1 9 1 8 去世,其所译拜伦诗选出版于1 9 0 9 年。而白话文和自由体诗是五四运动之后逐渐成熟起来的,即使1 9 5 8 年水天同所译培根论说文集依然留有文言文的痕迹。因此,我们不能苛求近百年前的苏曼殊用今天的白话文和自由体诗来译拜伦,更不能苛求苏曼殊的译文来满足近百年后的读者习惯。过去的译者所面对和服务的对象是其同时代的读者,而不是若干年后的现代读者。正如法国当代翻译理论家a l b i r 所谓的“历史的忠实”一样,即忠实于译者所处的时代的目的语与译者所处时代的译文读者,在此基础上无限接近原作的欲言 。【1 6 】p 8 3翻译活动本身是一个动态发展的过程,人们对翻译的现象与本质的认识也是一个不断深入、不断升华的辩证运动过程,翻译批评标准的动态性即以历史的、发展的观点辩证地考察翻译活动和翻译现象。翻译批评标准,尤其是非文本标准,总是随着社会政治、经济、文化的发展而变化的,因此,翻译批评标准是一个动态的、开放的体系。参见外语与外语教学2 0 0 4 年第8 期,第4 2 4 3 页。l l河北大学文学硕士学位论文第3 章翻译批评标准的多元性翻译不仅仅是从一个文本到另一个文本的过程,而是涉及了原作者、原作、译者、译作、读者等诸要素的动态过程。翻译批评应该从翻译本质特征出发,结合这些相关要素来考察翻译的特征、翻译原则、翻译目的等,因而翻译批评标准之多元化因素在于:翻译的基本属性、译者的翻译观、读者的多层次性及文本多样性。3 1 翻译的基本属性决定了翻译批评标准的多元性翻译不仅是一种语言转换,同时也涉及相关的非语言因素,其基本属性体现在整个翻译过程之中:翻译具有转换性、文化性、社会性及创造性等特征。3 1 1 翻译的转换特征“转换”是翻译的本质特征,考察古今中外人们对翻译的定义或描述,我们可以清楚地看到翻译的这一本质特征。赞宁译经篇把翻译的性质概括为:“译之言易也,谓以所有易所无也”;【1 7 】p 3 8c a t f o r d 把翻译定义为:“把一种语言( 源语) 的文字材料替换成另一种语言( 目的语) 的对等的文字材料”;【1 8 】p 2 0 7 n i d a 把翻译定义为:“从语义到语体,在接受语中用切近( 原文) 的自然对等语再现源语信息 ;【1 8 】p 2 3 4 许钧认为:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”,【1 9 】p 7 5 等等。此类对翻译的定义或理解都直接或间接地明确了翻译的“转换 特征,其转换的形式为语言或符号,转换的内容为文字材料、信息、意义等。事实上,在翻译过程中除了要转换作为翻译核心的意义之外,还涉及到语言形式、表达方式及文化信息等的转换,因此,转换的内容具有多样性,其评价标准也应是多样的。3 1 2 翻译的文化性这首先体现在翻译是两种语言之间的转换活动上,而语言与文化是密切相关、相互影响的。翻译研究的文化转向强调了影响译作产生的政治、经济、社会、历史等文化背景,揭示了翻译与文化的相互影响。从本质上讲,翻译不仅是一种语言转换过程,也是一种文化活动,翻译活动总是在一定的文化语境下进行并受其影响或制约的。另外,翻译是文化交流的产物,它对一个民族或国家文化的演进、发展具有重要意义。贺麟在论翻译中谈到:翻译的意义与价值,在于华化西学,使西洋学问中国化,灌输文化上1 2第3 章翻译批评标准的多元性的新血液,使西学成为国家之一部分。吸收外来思想,移译并融化外来学术思想,使外来学术思想成为自己的一部分,这乃是扩充自我,发展个性的努力”。 2 0 】p 1 3 1 因此,翻译的文化性表现在:一方面翻译要受到文化语境的影响或制约,另一方面翻译对文化的形成、传播、发展具有重要意义。3 1 3 翻译的社会性翻译的社会性“涵盖翻译产生的社会原因、社会需要、社会作用及其在社会生活中的地位 。【2 1 】p 1 2 在人类历史上,翻译几乎同语言本身一样古老,语言同翻译都是在一定的社会背景下生成的,翻译活动是一种综合的、复杂的社会现象。虽然不少学者注意到了翻译活动和社会生活的密切关系,但较少进行深入的研究,因而吕俊认为,“翻译研究中的社会性一面长期被忽视,致使翻译研究一直囿于文本之间与文字之间,这不仅限制了翻译研究的客观性视野,也掩盖了翻译活动的本质。 2 2 】p 9 翻译的社会性首先在于翻译的产生、发展与传播总是与一定的社会因素相关联的。纵观我国的翻译史可以看到,从古代佛经翻译到清末科技翻译,到五四时期的西学翻译,再到建国时期的大规模的翻译活动,无不体现了不同社会的价值观和整体风气等因素的影响,并在思想、文化等方面对社会发展产生了深远的影响。正如许钧所说:“无论在东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史”。【1 9 】p 2 0 0 其次,翻译活动总是在特定的社会历史环境中进行的,译者的翻译思想和翻译行为总是会受到社会的影响和制约,而社会历史背景也会影响译者的社会地位及其翻译观。翻译的社会性还表现在翻译对社会发展所起的促进、推动作用上。3 1 4 翻译的创造性传统的翻译观由于过于强调翻译的“复制”、“再现”、“摹本 等特征,而在相当长的一个时期内把翻译视为一种机械的语言转换活动,翻译活动被视为一种从属的工作,而译者被视为舌人或“仆人 之类,从而影响了人们对翻译的重要性及翻译的本质的认识。现代翻译研究更多地关注了翻译中的创造性问题。贺麟在论翻译中谈到翻译与创造的关系时认为,翻译为创造之始,创造为翻译之成。翻译中有创造,创造中有翻译。 2 0 】p 1 3 1 意大利美学家、文学评论家克罗奇( b e n e d e t t oc r o c e ) 提出翻译必须靠再创造,理想的翻译应当是:译者读到一篇原文,把它放回熔炉即思维中,让它和译者本人的思想性格融为一体,然后创造出新的表达形式。0 8 1 p 1 7 6 因此,在翻译的理解和表达过程中,河北大学文学硕士学位论文译者都有一个能动的创造性的参与过程,而不是一种机械地复制转换行为。译作和原作之间的差异性说明翻译过程一方面是“失去”的过程,一方面是再创造的过程。翻译的创造性体现了翻译的实践性和艺术性。众多翻译家对翻译之难的慨叹,也正从一个侧面体现了翻译的创造性和艺术性。综上所述,由于以上翻译活动的基本属性,对翻译实践或译作进行评价时的选择和侧重也就不同,而判断的标准也不可能是单一的,因此,翻译的基本属性决定了翻译批评标准的多元化。3 2 译者的翻译观决定了翻译批评标准的多元性译者的翻译观是指人们在长期翻译实践中逐渐形成的对翻译活动的总的看法,是翻译实践活动总的指导思想。从理论上讲,它既包括总体意义上的翻译哲学观、科学观、艺术观与历史观,也包含从各邻近学科研究翻译的基本观点与原则。【2 1 】p 4 8 译者的翻译观体现了译者基于翻译本质对翻译的理解,决定了译者的价值取向和翻译思想,而译者的翻译思想又制约了其在翻译实践中所遵循的翻译原则和所采取的翻译方法,从而会产生不同的译作。1 9 9 5 年,关于红与黑汉译本的讨论说明了在不同时代背景下,不同翻译观指导下,产生了风格各异的译作。因此,对翻译实践和译作的评价不能不考虑译者的翻译观问题,否则就会出现以一种标准去衡量另在种标准指导下的翻译实践的各执一端的情况。马红军在从文学翻译到翻译文学一许渊冲的译学理论与实践中对许渊冲的翻译实践的评价即充分考虑了译者的翻译观问题,作者详细分析了译者的性格因素和翻译思想渊源,通过读者问卷调查的形式和详尽的分析,作者认为,“文汇读书周报读者调查结果表明,在小说汉译方面,许渊冲的确未能实现所追求的使广大读者乐之的目标 ,【2 3 】p 1 1 2 而在中诗英译方面,“许渊冲的读者指向错位,是因为他的翻译目标是使译作成为译入语翻译文学,使中国古诗走向世界。从这个意义上说,我们只能假定其译作的终极读者为西方读者而不是相反”。 2 3 】p 1 5 5 经过这样的评述和分析,我们可以得到对许渊冲的翻译实践的尽可能客观的评价:“他的译作既不像有的批评者说的那样糟糕,也不像某些赞扬者说的那样出色,至少还不能做到使大部分西方读者乐之,而是介于很好与一般之间。瞄】p 2 0 7因此,“从一定的意义上,我们可以说,每一个合格的翻译家都有意识无意识地把握着一种他自己认为最适当的翻译理论,并且他的一切翻译实践都不知不觉地受其理论第3 章翻译批评标准的多元性i il|i_ii i i的指导和制约。区别只在于某些译者能较别的译者更清楚地更有条理地系统表述自己的理论思考而已。 2 4 】p 3 0 6 而译者的翻译观又影响了其翻译策略和追求,不同的追求应该有不同的评价标准。一3 3 读者的多层次性决定了翻译批评标准的多元性在翻译实践中,译者心目中一般都会有特定的读者对象,针对不同的读者群体会有不同的翻译原则和翻译方法,因而翻译批评标准不能不考虑读者因素。读者的社会背景、文化修养及审美情趣等因素决定了读者的多层次性。英国翻译理论家t h e o d o r es a v o r y 把译文读者分为四类:第一类读者完全不懂原语,其阅读是出于好奇或是对其所不能读原文的某一作品的真正的兴趣;第二类学习原文语言的学生,并且通过翻译来阅读其文学作品;第三类是曾经通晓原语,但由于其他职业的原因已经生疏的读者;第四类是通晓原语的学者。 2 5 1 p 2 6 6 这四类读者对翻译的需求是不同的,不同的翻译目的只能通过不同的翻译策略来实现,因而其评价标准也是不同的。读者层次的划分是相对的,有些读者会同时属于不同层次,而且我们不可能也不必要把所有的读者都详尽划分。但相对详细的划分有助于对翻译批评标准问题的理解。对此,辜正坤进行了七个层次的划分:外语盲层次;外语通层次;语言专家及一般语言工作者;纯学术工作者;一般业务性需要读者层;一般娱乐性读者层;获取新知的读者层。f 2 4 】p 3 6 8 。6 9 译者所面对的读者层不同,其翻译方法和译作风格也就不同,因此,读者的多层次性决定了翻译批评标准的多元性。3 4 文本的多样性决定了翻译批评标准的多元性作为翻译批评的重要客体,文本的多样性一方面表现为文本价值的多样性,这是由翻译的基本属性和文本类型决定的;另一方面表现为文本类型的多样性,而不同类型的文本自然需要不同的翻译标准和评判标准。如r e i s s 所言,“毋庸置疑,文本类型在翻译标准的选择中起首要作用,相对于翻译批评也是一样的”。1 2 6 】p 2 2 之3r e i s s 在翻译批评一潜力与制约中区分了四种文本类型,并提出了相应的评价标准。第一类是以内容为重的文本,其评价标准是看其是否准确传达了原文信息;第二类是以形式为重的文本,评价重点在于取得审美效果的修辞结构:第三类是以诉请为重的文本,评价的标准是看其是否达到了原作读者的效果;第四类是以声音为媒介的文本,评价标准主要是看其是否对听者产生了与原作相同的效果。因此,对于文本的不同类型及不同的价值层面不可能河北大学文学硕士学位论文用单一的统一标准去评判。综上所述,由于翻译的基本属性、译者的翻译观、读者的多层次性及文本的多样性等主客观因素的影响,这一切必将导致翻译批评标准的多元化。1 6第4 章翻译批评标准探索第4 章翻译批评标准探索4 1 翻译标准和翻译批评标准由于长期以来翻译批评主要着重于文本对照的正误分析,因此翻译批评的标准也就是翻译标准,二者是通用的,也通常被当作一个问题来讨论,从对翻译批评的描述中可以明显的看到这一点。例如,杨晓荣对翻译批评的定义认为,“翻译批评即依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评论”; 2 7 】p 3 译学辞典对翻译批评的任务的描述:“翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳、以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科学价值进行判断,对其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力 。【2 1 】p 3 4 6 从这两个描述中,我们可以看出,翻译批评的标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论