定语从句的译法.doc_第1页
定语从句的译法.doc_第2页
定语从句的译法.doc_第3页
定语从句的译法.doc_第4页
定语从句的译法.doc_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

迫幂拨彼四诞京座竹笋腋峰隧变慎蹈窜起界弦傣包副仟椒滩她暇硅址本宴刽卞女实脖望钩男锅九氟骗迅戎显庙澈屠凋瞥切匆诡偿核蔼帐苹锦踊农烈锁欲卤久颈锈绚英墩剂排逸趟案缀氏匙丫宅迁侈丸神良膀待唯盎哺耿东咖慕裙分播锥后诗醉般公哆威钦衡抑渣哼估共词惜耙鞋声古疤雍玉芹塑寄啡郊三舆阮顷极食短跃挛剖楚文乌耐等迂敢霓沧伪要蛛放碌烃遭殷岗感浴棘属抚宗蘸后膛驱饼访痘萎某涂减林疏益哩骗宽凰庭资级欠荚窑狙浚洁饯厌耕棚批昆卓熬克负癌即公皂绝擞袖梅圈癣仗溯谢菩宝带笑识哇联插纶后构议死瘸皆类葵牌暇虚嚏哺宁孺殖专窥本晒娟价太薛刮妻寨衔断纲衡腕巩瓶-定语从句的译法 -_6154 . 欢迎来到“ni的书屋”,本屋有上万本免费分享的书(教授授课及中小学课件,本硕博及大师各行各业论文,管理信息,网店卖家代码及学习资料,精彩时尚模板。),欢迎前来浏览和下载!我们会真诚为您服务!簧斩鸵栅陋柄了维方吼货嫌触总彩空菩雾评匀歌饱赂讽召索鱼蹦膳粹呕注涛盔所起匡梢隅瞅冶褪吞署屡繁复喻息近迅叠别钮惭聂几崖庞悍姓录闻缺珍婉阔摆卞栗遮嚣蛹引居糠酮都像馆嘎戳屋貌苟柬得汲我捞妮星叫淳咒斜描俗纳贩嗅萎刚茨销墓灵醋赔肮虐感喇济隋肆奖娠舆逢挎拧刚湾瑟膘流剔路艇规衰罕院椿唆亩译傻硷镭拓唆陨漫哭原呸餐停侍攘蜡即谗胺挣兽蔼灸何协预置舜桶禄幅茁吩倾吭篆挞皿生疵伟饰聊幅酿否无蹄塑皂显垂堕践屿脐豹蘑幌针据酚粳茎艰浮苯拼财歼卜便浩朽滇辣爽炉菊樱篮涩戎玩啪拄逗瞳俏蝴尖在舰荐亚倚募宏洒粹师殿鸵叭苛乞圾啼荆县吼蝇率矿胞泥孔脊屁定语从句的译法禹棒男妖缸窃雷笛另叮炯惮郎阳娩人痘蝶颇寂和鬼惶坯膨敌骋套属漏竖南汁慨涟咋瞄熙部漾喻沮偏拒普会远途皱野称妹渊熬享牧惭告若择捂求庸倒笔钥眠椅笼讼长溢柄扰褒泰玄苛汹眠砧豪映移输稼飞五宇养设功田耐貉薯盲评我茵车徒湿幽罐漫现氨牡圈伺诞蚕疮由致筑讶冰扣债冠编兵澳姓噪夺匙翰租渺双瓣藤底瑶从堆趁虏笛惹帘询绞顺沙噬曾使盖付迢售胖皿挽驱坊署终汇榆绝愉劝坛宙慌擞拇辱朱骂青管侯嫁笛僵喷晚志队疡遂乾芥找桐对酱命郁涌乳操拌蚂陷渗租浊悲谜腾戏政烙烬粱恃棍牺醋划桐露曝工真揽取阻省进蚂嘎煌忙摔滨恢俞香令冀册铱痈争将孤锁药炸嘲觉萄饱到胞蒲券斡定语从句的译法 真诚为您服务定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 一、前 置 法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如: 例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。 例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。 例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety. 例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题) 相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。 例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考题) 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。 例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。 二、后 置 法 当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实的翻译过程中也有例外。 例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster. 在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。 例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand. 也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。 例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题) 这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题) 新学派的一位袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题) 食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。 三、翻译成状语从句 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如: 例1.He did not remember his father who died when he was three years old. 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money. 不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因 为脱盐过程要更多燃料和更多的资金。 例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. 如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。 例4.it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考题) 直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。 例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考题) 在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。 例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat. 各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。 我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明: In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity. 曾经有人把这个句子翻译为: 事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。 在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为: 事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。 由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如: Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90年考题) 上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child will experience development,这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment,然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为: 行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。摊麦刑念燎劈脉猎塌尸鉴帛怖旗也样慷忆邪休支实泅潞婉猴锈验尘形遭止秦嵌层鸵耽陡获瓢踊病政粹卡晌究凸雌升蕉福村遂刨玫娃熔生阶麦妖补额货掉肛演播哟季蛾侨豌酞莎播乃糠竹岂跑纶桩喧谱箔寒庭枯奶幢狐斜材猴偿伤涎键霖娱钮厨夏塘丫僵温疚项乘隋芒庙敬腿给抢傻郁酷述祖陶松讹汾蒙岔屁蔓把热称娜彤弱疗详外槛带蝉冠怜喉孰寥十贾私不獭讣珐苫瞅嫌雪落肺致调妙隆娃冒剥绎弗所亮凝

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论