




已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
_ , 壹笠堂堇整堑垄竖整鎏堡圭堂垡笙塞 l l i l l liiilllllllli i i i l l u ll l l q l l l l ll l l l i i- _ - - _ - - _ _ _ _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ - _ - _ - - _ _ - - l _ _ - _ - l l _ l - i _ _ _ _ _ _ _ _ _ - - - - - _ _ _ - - _ l _ _ _ _ _ _ _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l l ;y 1 7 4 4 3 0 7 a b s t r a c t i tc a n n o tb ed e n i e dt h a ta sa ni m p o r t a n tc h a n n e lo fc u l t u r ee x c h a n g e sf i l m sa r e i n f l u e n t i a li nm o d e ms o c i e t y w i t hc h i n a sr e f o r ma n do p e n i n gt ot h eo u t s i d e w o r l di nt h ep a s tt h r e ed e c a d e s ,e s p e c i a l l ya t t e rw ee n t e r e dw t o ,t h en u m b e ro f i m p o r t e df i l m sh a sb e e ni n c r e a s i n g ,a m o n gw h i c hb r i t i s ha n da m e r i c a nf i l m sa le t h em a i ns t r e a m f i l mt r a n s l a t i o nh a se n t e r e dan e we p o c h h o w e v e r , a sa n e s s e n t i a lp a r to ff i l mt r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sh a sn o tg a i n e di t sd u e p o s i t i o n ,l e ta l o n em a k i n gs p e c i f i cs t u d i e so nh o wt ot r a n s l a t ee n g l i s hf i l mt i t l e s i n t oc h i n e s e t h e r e f o r e ,t h er e s e a r c hi nt h i st h e s i si sn e c e s s a r y i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rd e a l sw i t ht h et r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sf r o me n g l i s ht o c h i n e s e ( t h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sf o rs h o r t :s i m i l a r l yh e r e i n a i t e r ) f r o m t h ep e r s p e c t i v eo ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y t h e f u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y , w h i c h s e e st r a n s l a t i o na sa p u r p o s e g u i d i n g a n da t a r g e t c u l t u r e o r i e n t e dt r a n s l a t i o n a la c t i o n ,i sa p p r o p r i a t ef o rt h ee ct r a n s l a t i o no f f i l mt i t l e s t h ea u t h o rh o l d st h a tt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sh a sas t r o n ga n d c l e a rp u r p o s e ,w h i c hi st oa t t r a c tc h i n e s ea u d i e n c ea n dp e r s u a d et h e mt os e eaf i l m i nt h i sw a y , t h ef i l mt i t l e sc a nm a k ec o n t r i b u t i o n st ot h eb o xo f f i c eo ft h ei m p o r t e d f i l m s t h ea u t h o rb e l i e v e st h a tac h i n e s e - t r a n s l a t e df i l mt i t l eh a st h r e ef u n c t i o n s ,t h a t i s ,t h ei n f o r m a t i v ef u n c t i o n ,t h ee x p r e s s i v ef u n c t i o na n dt h ea p p e l l a t i v ef u n c t i o n t h e s et h r e ef u n c t i o n sc a nb er e g a r d e da st h et r a n s l a t i o nb r i e f m e a n w h i l e ,t h ef o u r i m p o r t a n tr u l e so ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ys h o u l db eo b e y e d i nt h i s 高等学校教师在职攻读硕士学位论文 w a y , t h ep u r p o s eo ft h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sc a nb ea c h i e v e d f i n a l l y , t h e a u t h o rs u m su ps o m er e l e v a n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o rt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l m 1 t i t l e s v 、 , 口 k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ;e ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s ; t r a n s l a t i o nb r i e f ;f o u rr u l e s ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s i i i 高等学校教师在职攻读硕士学位论文 中文文摘 本文从德国功能翻译理论的视角研究英语电影片名的汉译。作者认为,电影片名翻译 的目的性很强,运用德国的功能翻译理论来指导很适合。作者指出,译者必须把电影汉译 名的三个语言功能视为翻译英文电影片名的翻译纲要,同时遵循该理论的四个重要准则, 以翻译出符合翻译要求、具备适当性的汉语译名,这样才能达到翻译英文电影片名的目的。 本文分为五个章节。在第一章的介绍中,作者指出,电影在世界各地都受欢迎,作为 文化交流的一个重要渠道,在现代社会中的影响力不可否认。中国改革开放以来,特别是 进入w t o 以后,进口电影不断增加,其中英美电影已成为进口片的主流。英文电影片名的 翻译是电影翻译的一个重要环节,好的译名能吸引观众,增加票房,因而电影片名的英译 汉研究非常有必要。 第二章是文献综述。首先是英语电影片名汉译的概况。作者指出,受当时的语言表达 习惯影响,1 9 世纪前半叶大多数的电影汉译名传统而典雅,且比较正式。5 0 、6 0 年代由于 历史原因,中国大陆的片名英译汉消沉了很长时间。改革开放以后,人们易于接受新事 物,英文电影的汉译名也五花八门。英汉同存,口语化、方言化、胡译滥译等已被人们见 惯不怪。其次是国内电影片名翻译的研究现状。作者指出,目前这方面的研究相对滞后, 未得到应有的关注。再次是国内外翻译理论概况。在简要回顾了古今中外的主要翻译理论 后,作者指出,德国的功能翻译理论适合指导电影片名英译汉的翻译实践。最后介绍功能 翻译理论在国内的推介。作者指出,1 9 世纪末该理论开始被个别学者引进中国学术界,目 前已逐渐受到关注。 第三章详细介绍了德国功能翻译理论的形成和发展,介绍了该学派的主要理论和概念、 四个准则以及该学派在翻译研究方面的重要性。其代表人物是卡塔琳娜莱思、汉斯弗 米尔、贾斯特霍斯一曼特瑞和克里丝汀诺德。该翻译学派的主要理论是:莱思的功能 主义翻译批评理论,弗米尔的目的论,霍斯一曼特瑞的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚 理论。根据布勒的语言功能论,莱思划分了三种文本类型,即信息型、表情型和操作型。 信息型文本陈述事实,如信息、知识、观点等,通常文字简朴,逻辑性强,其传递的事实 是交际的焦点。表情型文本一般是创作性作品,如文学作品,其作者和原文的地位显著, 语言注重形式及审美特点。操作型文本的目的是感染接受者,诱出所期望的反应,其焦点 是呼吁或感染。莱思还分出了第四种文本类型,即视听媒体文本,如电影、电视或可视听 的广告等。针对除了视听文本外的三种不同文本所侧重的语言功能,莱思提出了不同的翻 译策略。莱思的文本类型理论使翻译批评不再局限于对等论的标准,而要根据翻译的环境 来判断译文是否具有特定的功能。目的论是该学派的核心,认为目的文本的意图和功能是 翻译方法和策略的决定因素,原作的地位远远低于基于对等的翻译理论,仅仅成为目的读 者的全部或部分信息源。翻译纲要和适当性是目的论的重要概念。一般情况下委托人交代 的一系列信息形成一份明确的翻译纲要,如翻译目的、目标语对象、译文的预期功能。根 据翻译纲要,译者要依赖自己的经验和判断力来决定选用哪种文本类型,采用什么策略, 如何进行翻译。目的论的三个准则中,忠信准则( 篇际连贯) 从属于连贯准则( 篇内连贯) , 二者又都从属于目的准则。但是霍斯一曼特瑞的目标文本可以完全独立于原文等有关翻译 的论说以及弗米尔的目的论有无视原文、放任译者权利的倾向,对此诺德提出了功能加忠 诚准则,希望解决激进功能主义问题。在肯定功能主义方法论的同时,她认为没有原文就 没有翻译以及译者必须同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责。 这就是忠诚。忠信准则指的是原文与译文的关系。而功能加忠诚准则中的“忠诚 从人际 关系的角度规约了译者的权利。德国功能翻译理论避免了长期以来直译与意译、形式对等 与动态对等之争,使译者摆脱了原文中心等值论的束缚,对翻译理论和实践贡献非凡。 i v 高等学校教师在职攻读硕士学位论文 第四章是本文的核心部分,作者从德国功能翻译理论的视角分析、讨论了英文电影片 名的汉译实践。作者认为,电影片名英译汉的目的是吸引中国观众去观看电影。电影片名 属于操作型文本,其文本焦点是侧重感染作用,因而感染( 诉求) 功能是其主要的语言功 能。同时片名还必须具备信息功能和表情功能,毕竟,电影片名不带信息是没有意义的, 而通常平淡无奇、没有表现能力的电影片名无法很好地履行表情功能。虽然有的片名侧重 信息功能,有的侧重表情功能,但这二者都是为片名的感染功能服务的。精彩的汉语译名 往往是这三者的完美结合体。除了电影片名英译汉的翻译目的和译语对象,电影汉译名的 这三个功能可以视作翻译纲要,而汉语译名的适当性可作为电影片名英译汉的翻译标准, 看翻译是否符合翻译纲要,是否达到翻译目的,即是否吸引中国观众观看电影,这给了译 者明确、直接的指导。虽然目的论要求译者遵守的最高准则是目的准则,其次是连贯准则, 最后才是忠信准则,但为了达到电影片名英译汉的目的,译者在翻译时不能过分强调目的 准则而忽视连贯准则和忠信准则。译者必须考虑篇内连贯和篇际连贯,必须考虑中国观众 的背景知识和目的文化情景,不能产生让中国观众理解不了、无法接受的译名,也不能产 生完全脱离甚至违背英文电影本身的译名。功能加忠诚准则中的“忠诚”也要求译者尊重 英文片名( 和英文电影本身) 的原作者、电影制作商( 或翻译任务的发起人) 和中国观众, 不能胡译滥译。作者还认为,译语对象,也即中国观众的特定文化背景、心理预期以及交 际需求都会影响译者对翻译策略的选择。通过分析,作者归纳了一些相关的翻译策略。 第五章是结论部分。作者总结了本文的主要研究结果:一是运用功能翻译理论来指导 电影片名英译汉实践是可行的、合适的。二是把汉语译名的三个功能作为翻译纲要给了译 者明确、直接的指导。三是英文电影片名翻译成汉语,不能过分强调目的论,功能翻译理 论的四个重要准则都不容忽视。后两点是本文的创新之处。最后,作者指出了本文的不足 之处,并为本领域的继续研究提出了建议。 v v 高等学校教师在职攻读硕十学位论文 目录 中文摘要i a b s t r a c t i i 中文文摘 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1 n e c e s s i t yo f t h es t u d y 1 1 2 m e t h o d o l o g ya n ds o u r c e s 2 1 3 n l el a y o u to f t h et h e s i s 3 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1 p r o f i l eo fc h i n e s et r a n s l a t i o n so fe n g l i s hf i l mt i t l e s 4 2 2 p r e v i o u sd o m e s t i cr e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s 6 2 3 t r a n s l a t i o nt h e o r i e sh o m ea n da b r o a d 8 2 4 i n t r o d u c t i o no ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt oc h i n a 12 c h a p t e rt h r e ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 1 4 3 1 d e v e l o p m e n to f t h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 1 4 :;2 b a s i cc o n c e p t so f t h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 1 6 3 z 1 t e x tt y p o l o g y 1 6 3 :2 :? :s k o p o s t h e o r i e 1 7 3 2 3 t r a n s l a t i o nb r i e f a n d a d e q u a c y 18 3 3 g u i d i n gp r i n c i p l e so f t h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 1 9 3 3 1 t h es k o p o sr u l e 1 9 3 3 2t h ec o h e r e n c er u 饴:2 0 3 3 3 t h e 只沈,砂r u 昆。2 0 3 3 4 ”陀r u l eo f f u n c t i o np l u sl o y a l t y 2 1 3 4 i m p o r t a n c eo f t h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 2 1 c h a p t e rf o u rd i s c u s s i o na b o u tt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 2 3 4 1 s k o p o so ft h ee - ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s 2 3 4 2 f u n c t i o n so ff i l mt i t l e sa st r a n s l a t i o nb r i e f 2 4 4 2 i n f o r m a t i v ef u n c t i o n :2 5 4 z 2 e x p r e s s i v ef u n c t i o n 2 7 4 2 3 a p p e l l a t i v ef u n c g o n :2 8 v i v 高等学校教师在职攻读硕士学位论文 4 3 f o u rr u l e sa st h eg u i d a n c ef o rt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s :3 0 4 4 m a i ns t r a t e g i e sf o rt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s 3 4 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 3 7 5 1 m a j o rf i n d i n g s :3 7 5 2 l i m i t a t i o n so f t h et h e s i s 3 8 5 3 s u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rs t u d y 。3 8 b i b l i o g r a p h y 3 9 a p p e n d i x 4 1 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明4 4 a c k n o w l e d g e m e n t s 4 5 v l i v c h a p t e ro n ei n t r o d u c ti o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 n e c e s s i t yo ft h es t u d y f i l m sh a v eah i s t o r yo fm o r et h a n10 0y e a r ss i n c e t h ew o r l dp r e m i e r eb yt h el u m i 6 r e b r o t h e r si nt h eg r a n dc a r di np a r i so nd e c e m b e r2 8 ,18 9 5 t h ep a s t2 0 t hc e n t u r yh a sw i t n e s s e d t h ed e v e l o p m e n to ff i l m si nt h ew h o l ew o r l d f i l m sh a v eb e c o m eo n eo ft h em o s ti n f l u e n t i a l e n t e r t a i n m e n tm e d i a n o w a d a y si nc h i n a , i fy o ug o o g l eo n eo ft h ek e yw o r d s :“f i l m o r “m o v i e ”o rc h i n e s e “电影”,y o uw i l lf i n dm o r et h a n1 , 0 0 0 ,0 0 0 ,0 0 0p i e c e so fi n f o r m a t i o na b o u t i ti nj u s t0 0 01s e c o n d ,a n dt h ef i g u r ew i l lb eg r o w i n ga st i m eg o e sb y i tc a n n o tb ed e n i e dt h a t f i l m sh a v eb e c o m eh o tt o p i c si nt h ed a i l yl i f e a sa l la r tf o r ma n dak i n do fr e c r e a t i o n , f i l m sg r a d u a l l ye n j o yg r e a tp o p u l a r i t yi na l m o s t e v e r yc o m e ro ft h ew o r l da n dh o l da ni m p o r t a n tp o s i t i o na tp e o p l e sl e i s u r et i m e m e a n w h i l e ,a s a l li m p o r t a n tc h a n n e lo fc u l t u r a le x c h a n g e s ,f i l m si n f l u e n c ep e o p l et h r o u g ht h e i ru n i q u ea n d v i s u a lw a y s w i t hc h i n a sr e f o r ma n do p e n i n gt ot h eo u t s i d ew o r l di nt h ep a s tt h r e ed e c a d e s ,e s p e c i a l l y a f t e rw ee n t e r e dw t o ,t h en u m b e ro fi m p o r t e da n de x p o r t e df i l m sh a sb e e ni n c r e a s i n g w t h m o r ef o r e i g nf i l m si n t r o d u c e di n t oc h i n a , c h i n e s ep e o p l eo fd i f f e r e n ta g e sa n de d u c a t i o n a l l e v e l sh a v em u c hm o r ea c c e s s e st of o r e i g nc u l t u r ea n dh a v em o r ec h a n c e st ok n o wm o r ea b o u t f o r e i g nc o u n t r i e s i tg o e sw i t h o u ts a y i n gt h a ti nc h i n af o r e i g nf i l m sa l ee n t e r i n gan e we p o c h h o w e v e r i ns p i t eo ft h ef a c tt h a tal o to fc h i n e s eh a v el e a r n e do ra r el e a r n i n ge n g l i s h , t h e r e a l en o tm a n yp e o p l eu n d e m t a n d i n go r i g i n a le n g l i s hf i l m s ,l e ta l o n ef i l m si no t h e rf o r e i g n l a n g u a g e s t h u sf o r e i g nf i l m sn e e dt ob et r a n s l a t e di n t oc h i n e s et or e a c ht h ec h i n e s ea u d i e n c eo f g r e a ts i z e f i l mt r a n s l a t i o nh a sb e c o m ei n c r e a s i n g l yi m p o r t a n ta n ds h o u l db ep a i dm o r ea t t e n t i o n t o i nt h ep r o c e s so ff i l mt r a n s l a t i o n , t h et r a n s l m i o no ff i l mt i t l e si sa ne s s e n t i a lp a r t a saf i l mf a n , t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sl i k e ss e e i n gf i l m s g e n e r a l l y , a p a r tf r o mo t h e r f a c t o r ss u c ha st h ea c t o r s ,t h ea c c e s s e sa n dt h ed i r e c t o r s ,f i l mt i t l e sa l et h em o s ti m p o r t a n tf a c t o r t h a ta t t r a c t sh e r , a n ds h eb e l i e v e si ti sa l m o s tt h es a m ea so t h e rp e o p l e j u s t 鹤ab o o kt i t l ec a na t t r a c tr e a d e r s a t t e n t i o n ,f i l mt i t l e sa l et h ef i r s tt h i n gt h a tc a t c h e s p e o p l e se y e s b u tt h e r ea r eg r e a td i f f e r e n c e sb e t w e e naf i l ma n dab o o k a f t e ra l l ,b o o kr e a d e r s c a l lo v e r l o o kt h ew h o l eb o o ki nab o o k s t o r eb e f o r et h e yd e c i d ew h e t h e rt ob u yi to rn o t ,w h i l e 1 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n w o u l d - b ef i l ma u d i e n c e s ( o rp o t e n t i a lf i l ma u d i e n c e s ) c a n n o tw a t c ht h ef i l mu n l e s st h e yb u yt h e t i c k e t f a c i n gs om a n yf i l m s ,w h yd ot h ew o u l d b ea u d i e n c e sc h o o s et ow a t c ht h i so n eb u tn o t t h a to n e ? o n eo ft h em a i nr e a s o n si st h ef i l mt i t l e s i faf i l mt i t l ei s e y e - c a t c h i n ga n d 。 c u r i o s i t y s t i m u l a t i n g ,t h ef i l mi sh a l fs u c c e s s f u l i nt h i ss e n s e ,w h e t h e raf i l mt i t l ei sa p p e a l i n go r n o ts h o u l db er e g a r d e da sa ne s s e n t i a lf a c t o rt ot h eb o xo f f i c e f u r t h e r m o r e ,aw e l l - t r a n s l a t e d f i l mt i t l ea l w a y sh e l p st h ef i l mw i na nu n f o r g e t t a b l ea n de v e r l a s t i n gf a m e t h o u g hb e a t i n gs u c has i g n i f i c a n td u t y , t h et r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sh a sn o tg a i n e di t sd u e p o s i t i o ni nt h ea c a d e m i cw o r l d n l i su n d e s i r a b l es i t u a t i o nh a sh i n d e r e dt h et r a n s l a t i o no ff i l m t i t l e sf r o md e v e l o p i n gr a p i d l ya si ts h o u l dh a v eb e e n t h ef u r t h e rs t u d yo ft h et r a n s l a t i o no ff i l m t i t l e si sn e c e s s a r ya n di tw i l lc o n t r i b u t et of i l mb u s i n e s sa n dt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e d u et ot h ef a c t st h a te n g l i s hi sau n i v e r s a ll a n g u a g ea n dt h a tt h em a i ns t r e a mo fi m p o r t e d f i l m si nc h i n ai se n g l i s h s p e a k i n gf i l m s ,t h i st h e s i sm a i n l yp r o b e si n t ot h ep r o b l e mo f t r a n s l a t i n g e n g l i s hf i l mt i t l e si n t oc h i n e s e 1 2 m e t h o d o l o g ya n ds o u r c e s t h i st h e s i si sas y s t e m a t i c a ls t u d yo nt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s d u et ot h en e c e s s i t y o ft h es t u d ya n dt h ec u r r e n ts i t u a t i o no ft h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e s ,a n di nt h el i g h to ft h e f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h i st h e s i sa i m sa te x p l o r i n gt h es t u d yo ft h ee ct r a n s l a t i o no f f i l mt i t l e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h e f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya st h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r kf o rt h ee ct r a n s l a t i o no ff i l m t i t l e sa n da n a l y z e st h ee ct r a n s l a t i o no ff i l mt i t l e sb yal a r g en u m b e ro fe x a m p l e s t h e nt h e a u t h o rp r o v i d e ss o m er e l e v a n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s t w oc a t e g o r i e so fe n g l i s hf i l mt i t l e ss e r v ea st h em a i ns o u r c e s t h ef i r s tc a t e g o r yi st h et i t l e s o fo s c a rf i l m s t h e ya r ec o m p o s e do ft h r e eg r o u p s :( 1 ) o s c a rb e s tp i c t u r ew i n n e r sf r o m1 9 2 9t o 龋 2 0 0 9 ;( 2 ) f i l m sp r o d u c i n go s c a ra c t r e s si nal e a d i n gr o l ef r o mt h el 吼t ot h e4 0 t h ;( 3 ) o s c a r n o m i n e e sf o rb e s tp i c t u r ef r o m19 7 2t o2 0 0 9 t h e s ef i l m sa r ec h o s e nh e r eb e c a u s et h eo s c a r a c a d e m ya w a r d si saw o r l df o c u s i ti sw i d e l yb e l i e v e dt ob eo n eo ft h eh i g h e s ta n dt h em o s t i n f l u e n t i a la w a r d sw o r l d w i d et oh o n o rt h eb e s ta c h i e v e m e n t si nf i l m m a k i n ga n dp e r f o r m a n c e e a c hy e a r t h es e c o n dc a t e g o r yi n c l u d e sm a n yp o p u l a rf i l m sw h i c ha r ef a m i l i a rt oc h i n e s e a u d i e n c e s o m eo ft h e s ef i l m sa r en o tp r o d u c e di ne n g l i s h s p e a k i n gc o u n t r i e sb u tw i t he n g l i s h 。t i t l e s ; 2 c h a p t e ro n ei n t r o d u ctio n s o m eh a v en o tb e e ns h o w no f f i c i a l l yi nm a i n l a n dc h i n ab u th a v eb e e nf a m i l i a rt oc h i n e s e a u d i e n c et h r o u g ho t h e r a c c e s s e s t h e ya r ea l s oi n c l u d e dh e r ef o rt h e i rp o p u l a r i t ya n dt h e c o n v e n i e n e eo fd i s c u s s i o n t h e s es o u r c e sa r ec o l l e c t e df r o mi n t e m e t ,j o u r n a l so ro t h e rb o o k sw h i c ha r el i s t e di nt h e b i b l i o g r a p h yo ft h i st h e s i s a n dt h eo r i g i n a lt i t l e sa n dt h e i rc h i n e s et r a n s l a t i o n sa l ep r o v i d e di n t h ea p p e n d i x 1 3 t h el a y o u to ft h et h e s i s t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri sa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司新春福利活动方案
- 公司活动室建立策划方案
- 公司日常游戏活动方案
- 公司羽毛球运动活动方案
- 公司游艺类拓展活动方案
- 公司整顿活动方案
- 公司聚餐温馨活动方案
- 公司登高节活动方案
- 公司晚会活动策划方案
- 公司环境日活动方案
- 语文-山东省淄博市2023-2024学年高二下学期7月期末教学质量检测试题和答案
- 湖南省娄底市涟源市2023-2024学年六年级下学期6月期末英语试题
- 上海市徐汇区市级名校2025届物理高一第二学期期末考试模拟试题含解析
- 天一大联盟2024届高一数学第二学期期末统考试题含解析
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道设计规范 第一册 土建工程
- 【语文】西安外国语大学附属小学(雁塔区)小学五年级下册期末试卷(含答案)
- 新编旅游职业道德 课件 谭为跃 第3-5章 旅行社从业人员道德素养、酒店从业者道德素养、景区点从业人员道德素养
- 小学数学“组题”设计分析 论文
- 附件16:地下室灯带临时照明系统方案
- 中央空调维护保养服务投标方案(技术标)
- 服务认证培训课件
评论
0/150
提交评论