《彼得纽马克刘琪》PPT课件.ppt_第1页
《彼得纽马克刘琪》PPT课件.ppt_第2页
《彼得纽马克刘琪》PPT课件.ppt_第3页
《彼得纽马克刘琪》PPT课件.ppt_第4页
《彼得纽马克刘琪》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,2014.9.30,PeterNewmark,英语笔译14-3刘琪,著名翻译家和翻译理论家,生平简介思想理论语义翻译(semantictranslation)交际翻译(communicativetranslation)关联翻译法(acorrelativeapproachtotranslation)著作,PeterNewmark彼得纽马克(1916-2011)是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。,PeterNewmark,彼特纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉格比公学(RugbySchool),后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。,思想理论语义翻译和交际翻译语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要且最有特色的组成部分。这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。正如纽马克自己所说,这是他”对普通翻译理论的主要贡献。”,语义翻译在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它所注意的重心是原文。在翻译过程中,追踪的是作者的思维过程(thoughtprocesses)而非作者的意图(intention)。语义翻译一般使翻译单位趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素。,交际翻译译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译旨在使译文给读者的影响与原文给其读者的影响相同,其注意的重心是译入语(reader-oriented)。一般来说,交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符合译入语的表达习惯。,语义翻译与交际翻译的区别,如:“谋事在人,成事在天”有两种译文:AManproposes,Heavendisposes.BManproposes,Goddisposes.,A为语义翻译,B为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰。God则是西方基督教教徒心目中自然界的主宰。语义翻译Heaven忠实的保留了原文中的道教观念,交际翻译将道教概念转化成西方的基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。,如ThistimetomorrowIshallhavebeenonmywaytoBerlinforalongtime.一句,原句比较啰嗦,不紧凑,照原文译出来“明天的这个时候,我已经在去柏林的路上很久了。”为语义翻译效果不太好。但如果原句修正为:ThistimetomorrowIllbewellonmywaytoBerlin.并据此翻译为“明天的这个时候,我早已上路去柏林了。”就是交际翻译,效果显然比上句效果好多了。,以WetPaint!为例语义翻译会译为“湿油漆!”,传达了信息内容,但效果显然未译出交际翻译的译文“油漆未干,请勿触摸!”之意。,两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitivetranslation)基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法。,语义翻译与交际翻译的共同点,Newmark对文体的三种分类,Expressivetype(表达型),适合semantictranslation,比如自传,那当然是得以原作者为主体。Informativetype(告知型)Vocativetype(呼唤型)适合communicativetranslation,比如广告、旅游手册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果,“翻译关联法”,在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译,又提出了一个新的翻译概念,“关联翻译法”(acorrelativeapproachtotranslation)原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext,themorecloselyshouldbetranslated.Closetranslation:最贴近字字对译的翻译。,中国翻译1998年第1期,PeterNewmark著作,1981年,纽马克的第一步著作翻译问题探讨出版,立刻引起广泛赞誉。在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。,1988年,出版翻译教程(ATextbookofTranslation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版论翻译(AboutTranslasion)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此后,分别于1993年何1995年,又出版了翻译短评(ParagraphsonTranslation)和翻译短评(第二集)(MoreparagraphsonTranslation)。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的语言学家杂志的“今日翻译”(TranslationNow)专栏撰稿,并继续为学生上课。,PeterNewmark

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论