



免费预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 l 5 卷第3期 2 0 1 3年 6月 辽宁工业大学学报( 社会科学版) j o u r n a l o f li a o n i n g un i v e r s i t y o f t e c h n o l o g y ( s o c i a l s c i e n c e e d i t i o n ) v o 1 1 5 , no 3 j br 2 01 3 博物馆电子语音解说词翻译策略研究 以陕西历史博物馆为例 邸 菲 ( 福州大学 外国语学院,福建 福州3 5 0 0 0 3 ) 摘要:由于没有了展示空间的限制,电子语音版本的解说词 包 含的信息量更为丰富, 其传递信息和传播文 化的功能也更重要。在功能目的论中,翻译不再强调译文与原文的对等性,而是注重分析原文,以其预期功能为 目的,选择最适宜的翻译策略。博物馆解说词译文的成功与否取决于是否向外国游客准确地传播了展品信息及其 蕴含的中国文化。 关键词:博物馆解说词;功能目的论;翻译策略;陕西历史博物馆 中图分类号:h1 5 9 文献标识码:a 文章编号:1 6 7 4 3 2 7 x( 2 0 1 3 ) 0 3 0 0 5 4 - 0 5 博物馆拥有着大量科技 、艺术、历史等各方面 的珍稀展品,是外国游客认识中国文化,了解中国 的第一窗口。现如今很多博物馆为了满足外国游客 的需求,都提供其中文解说词的英文翻译。然而国 内博物馆解说词的英译质量却不乐观。 “ 博物馆解 说词的翻译是 向外 国游客介绍和传播中国历史文化 的重要手段”,具有信息传递和文化传播的功能【 l 】 。 为更好地达到其双重 目的,博物馆解说词英译需要 适宜的理论指导。 近年来,关于博物馆解说词翻译的研究大多集 中在展示类文字上,如公示牌简短解说词、博物馆 宣传册、文物资料等,而对于传递信息的另一重要 途径电子语音导览机 内的解说词翻译研究却甚 少涉及。然而 ,由于没有 了展示空间的限制 ,电子 语音版本 的解说词包含 的信息量更为丰富,其传递 信息和传播文化的功能也更重要 。使用导览机的游 客参观随意,但失去了与解说员直接交流的机会, 对语音版解说词的内容质量要求更高 。作为国家级 博物馆的陕西历史博物馆,承载着 1 3朝古都的历 史文明,是中国悠久历史与灿烂文化的典型代表, 每年吸引着大量的外国游客前来参观,其解说词英 译应更好地满足外 国游客的需求 。通过对 陕西历史 博物馆电子语音版解说词翻译的个案研究,本文试 图在功能 目的论的指导下,为国内博物馆解说词的 翻译,尤其是电子语音解说词翻译 ,提供适宜可行 收稿 日期:2 0 1 3 0 4 - 1 0 作者简介:邸菲( 1 9 8 8 一 ) ,女,辽宁锦州人,硕士生。 的翻译策略。 一 、 理论指导:功能目的论 博物馆解说词英译属于旅游翻译范畴,是实用 翻译 。“ 实用翻译的标准 ,总的来说,应 以原文为 基础,以译文在译语语境中预期达到的功能或目的 为 目标,在这点上,莱斯、费米尔和诺德等德国翻 译理论家提 出的 功能 目的论可 以作为我们的指 南 。 ” 2 】 1 9 7 1 年, 凯瑟琳娜 莱斯( k a t h a r i n a r e i s s ) 首次 将功能范畴引入她的 翻译批评的可能性与限制 一 书中,发展了以原文与译文功能翻译为基础的翻 译批评模式。 她指出当目的文本与源语文本要实现 的 目的或功能不同时,或当目的语读者与原文读者 不 同时,翻译都应跳出对等的标准,转而重视功能 方面 的要求 。评价译文 的好坏不应再依赖源语文 本 ,而 由目标语境中所要求的功能和 目的决定l j j 。 1 9 7 8年 ,莱斯 的学生 汉斯 弗 米尔 ( ha n s v e r me e r )将功能的方法系统的引入翻译。“ 他提 出 的 目的论( s k o p o s t h e o r y ) 将翻 译研究从原文 中心论 的束缚中摆脱出来 s k o p o s 一词来 自希腊语, 指行为的 目标,功能或意图。该理论认为翻译是 以 原文为基础的、有 目的和有结果的行为,这一行 为 必须经过协商来完成:翻译必须遵循一系列法则, 其中 目的法则居于首位 ,即说译文取决于翻译的 目 2 0 1 3 年( 总第 8 3 期) 邸菲:博物馆电子语音解说词翻译策略研究一以陕西历史博物馆为例 5 5 的。 ”4 】 3 6 2 0 世 纪 9 o 年 代 初 , 克里 斯 汀 娜 诺 德 ( c h r i s t i a n no r d )提出了 “ 功能加忠实”的指导原 则,进一步发展 了功能 目的论 。“ 诺德强调了原文 和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和 数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特 定语境的原文 中哪些成分可以 保 留,哪些则可 以或必须根据译语语境进行调整甚至 改写 ( 包 括可选择的和必须进行的改写 )提供了标准 。, , 【 5 】 在功能 目的论中,翻译不再强调译文与原文的 对等性 , 而是注重分析原文 ,以其预期功能为 目的, 选择最适宜的翻译策略。目的论的先进性在于不再 拘泥于 “ 对等性 ” ,而是将是否达到预期 目的为判 断一篇译文成功与否的标准。 二、陕西历史博物馆中文解说词 原文与英文译本的对比研究 博物馆解说词英译的目的是将信息与文化更 好地传递给外国游客。翻译策略的提出,需要站在 受众角度对于现有译本进行分析评价。通过对比原 文和译文,了解 中文解说词及英译本各 自的特点, 找出现有译本所使用的翻译方法,分析现有译本的 优 点与 问题,以发掘更适宜的翻译策略。 ( 一 )中文解说词特点 一 方面,中文解说词 内容大多包含展 品名称 , 制成年份,出土年份及展品描述等。一些解说词还 对展品的地位及发现意义进行 了评价。大多中文解 说词强调展品外观 的生动细致描述 ,对其文化背景 的信息介绍基本没有涉及。此类解说词仅能满足拥 有同一文化背景的中国游客的需求。 另一方面,中文解说词的语言一般用 的都是短 句或短语。其中四字短语或成语居多,描述生动形 象。此外,中国古典诗歌散文也多被引用以揭示其 出处 ,显露历史底蕴 。 ( 二 )英译解说词的特点 馆内相应 的英译解说词多为原文 的直译 ,在缺 少相应英文表达的情况下 ,采用 意译的方法。在语 言上 一般将 中文 的短句和 短语译成 符合英语表达 习惯的长句,以连词或从句连接。 现有的英文译本的优点在于,采用 了多种翻译 策略以更好的满足外国游客的需求。主要的中文诗 歌采用意译 ,一些不易于外国游客理解的内容都被 略去。一些特别的中文术语,如古代官员名称,展 品名称等采用增译的方法。句序也根据英文的表达 习惯进行了调整。此外,译文中还多用以 “ 您”开 头的句型,如 “ 您会发现” , “ 您会感受到” 这类句型强调 了听众的主导地位 ,面对面交流式的 称呼,不仅可 以直接将外国游客带进情境中,还可 以引起他们积极参与,主动探索的兴趣。 同时,现有英译译本中也存在着诸多问题。首 先 ,在研究的笔者任解说员期间所收集的 1 2 1 篇样 本中,1 4篇译本严重缺少相应的文化背景。 缺少了 背景信息,再珍贵的文物在不了解中国文化的外国 游客眼里也只是普通的展品,达不到文化传播的效 果。其次,7篇译文有信息缺失或误译的现象,3 7 篇译文需要修改完善。再次,虽然译本采用了多种 翻译策略,但并不是所有策略都使用得当,特别是 使用最多的减译策略,1 3的译文,无法实现信息 传递和文化传播的功能。错误出现的原因可能在于 译者并不真正理解底蕴深厚 的展品意义,或者想当 然的认为外国游客可以通过译文猜出相关信息。 此外,一些中文术语的表达,如中国古代朝代 名称,国号,斤、两等称量单位都处理为直译,忽 视了大多外国游客不了解中国古代时间和重量称 谓的事实。 三、造成中英解说词特点不同的 根源中西方文化的不同 弗米尔认为:“ 源语文本就是面向源语文化的, 并受其制约。 目标文本 ,译 品则面向译入语文化, 而且 由译 入语文化来 最终决 定译 本 的充分性 ( a d e q u a c y ) 。 ” 4 1 6 0 因而,翻译策略 的选择要基于对 中西方语言文化不同之处的理解。 在思维方式上,美国的弗洛姆和 日本的铃木大 拙认为 “ 西方的心灵更倾 向于分析性、个体性 、客 观性、概念化,而东方 的心灵特点则可以概述为综 合的、整体化的、主观的、直观的。 ”【 6 j 思维方式直 接影响其语言表达 的特点,“ 西方 民族重视形式逻 辑,强调主客体的分离,因此在语言上重形合,而 汉民族 天人合一 的思想强调主客体的融合统一, 因而在语言上重意合而不重形合 。 ” j 在语言结构上, 中文多并列, 英文多从属。 “ 西 洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可 以说是化整为零。 ”【 8 j 中文解说词 “ 受古代骈体文影 响,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,表现为 大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语” 【2 j2 6 。 它 旨在 营造音形意形的美感和诗意 盎然 的效果 , 给读者 或听众 以美 的感 受。而英文 重简练 ,描写 中强调 理性、真 实、客观 、准确 ,从而呈现事物 真实的美,给读者以直观具体的感受。因此,英 5 6 辽宁工业大学学报-( 社会科学版) 第 l 5 卷第 3 期 文解说词重视信息与实质方面 的细节 , 结构严谨 , 表达直接,生动平实。总结来说,相对于中文解 说词 ,英文解说词更强调在直观 的描述 中为读者 提供大量的信 息。 四、如何正确做好解说词翻译 博物馆解说词 的 目的在于传递信息 ,传播文 化。博物馆解说词译文的成功与否取决于是否向外 国游客 良好地传播 了展 品信息及其蕴含的中国文 化 。在功能目的论指导下,提 出以下几种适用于博 物馆解说词翻译 的策略。 ( 一 )增译 在解说词翻译中,增译方法可用于解释 中国特 有 的术语或表达,进一步解释说 明,加强文本的连 贯性,增添背景信息等等。 第一 ,外国游客大多不理解 中国解说词翻译中 特有的术语及表达 。例如 ,历史博物馆的解说词中 包含大量 的古代朝代名称,年号,历史时期,古人 姓名,古代官员名称,历史典故,中国特有称量单 位,如 “ 斤”和 “ 两 ”等 。这类 由文化缺省造成的 语义空缺 ,需要在翻译时进行增译处理 。 展品名称翻译 ,可在音译的基础上 ,增加对 其名称或功能的简单解释。 如 :蟠 螭 纹铜 镜 t h e p a n c h i b r o n z e mi r r o r ( p a n c h i i s a k i n d o f d r a g o n ) 象牙算筹 i v o r y s u a n c h o u ( a n a n c i e n t c a l c ula t o r ) 历史阶段的翻译应增加其确切的年份 。 汉武帝元狩五年 i n t h e y nan s h o u 5 m o f e mp e r o r wuo f ha n( 1 1 8b c ) 一 些特有的术语和表达的翻译 ,也可在音译 的基础上增加其功能、寓意的解释,或提供西方 文化中相应的事物做对 比,如: 簋g u i a b r o nze v e s s e l f o r h o l d i n g f o o d i n a nc i e n t t i me 宝相花 b a o xi a n g f l o w e r ( u s u a l l y i t i s r o s e o r l o t u s wi t h p e a r - l i k e b a l l s a r o u n d t h e p e t a l s wh i c h s y mb o l i z e f o r t u n e a n d i mmo r t a l i t y ) 老 官 台 文化l a o g u a n t a i c u l t u r e( the e a r l i e s t neo1it h i ccu 1 t urei ns h a a n x i p r o v i n c e u pt on o w ) 中国特有 的称量单位在翻译 时应增加对应 的 国际标准单位 的换算。如:1 2 0 j i n( 6 0 k i l o g r a m s ) , fi v e b a h t( a p p r o x i ma t e l y 3 3 3 gra ms) ,1 2 l i a n g( 3 7 5 gra ms ) 。翻译时需注意,古代一两的重量不同于我 们现在使用 的 “ 两 ” ,实际等 于我们今天 的 3 0 40 g。 此外,在翻译古代人名时 ,可以增加其历史地 位 、成就的信息 以帮助外国游客更好的了解这一人 物 。 比如 ,对“ 秦 始 皇” 的翻 译 ,可 处 理 为“ qi n s h i h u a n g ,t h e fi r s t e mp e r o r i n chin e s e his t o r y wh o u n i fi e dc hin a i n2 2 1 b c ”在翻译地名时,需要增 译其地理位置,相关的背景知识。例如丝绸之路上 的 “ 西域 ” ( we s t e r n r e g i o n s ) 一名, 若不增补信息, 外国游客会将其误解为普通的地名 。对 “ 西域 ”的 翻 译 可 以处 理 为“ the we s t e rn r e gio n s ( a h a n dy n a s t yt e r m f o rthe a r e athewe s t o f y u me n g u a np a s s , i n c l u d i n g w h a t i s n o w xi n j i a n g u y g u r au t o n o mo u s r e g i o n a n d p a r t s o f c e n t r a l as i a ) , 】 第二 ,增译还可用于展 品解说 中的进一步解 释 。 例 1 :原文:陶袋足鬲 鬲是一种炊煮器,类似于现在煮饭烧水的锅, 出现于新石器时代。因为它三足 中空,形似 口袋, 并且连在一起,因而被称为连裆袋足鬲。 译文:b a g - l i k e p o t t e r y l i li i s a c o mmo n c o o kin g u t e n s i l ,s i mi l a r t o t h e p r e s e n t p o t f o r c o o kin g f o o d a n d b o i l i n g wa t e r i t s b a g - l i k e b o d y a n d t h r e e h o l l o w l e g s f o rm a s i n g l e u n i t , wh i c h e n l a r g e s i t s v o l u me a s we l l a s the b o t t o m a r e a wh e n b e i n g h e a t e d 译文中的划线部分是对鬲的特有形状作用的 进一步解释,使外国游客对鬲的形状和作用有更清 楚的印象 。 第三 ,增译有助于加强文本的连贯性。 例 2 :原文:四足 鬲 1 9 8 1 年出土于陕西城固县, 商代中期器皿。 它 纹饰清晰,铸造精美,最为独特的是它铸有四足。 四足 鬲是 目前全国已知的孤品,四足上各有一变形 饕餮纹,饕餮的眼睛采用高浮雕手法,装饰效果极 强。青铜鬲是在陶鬲的基础上发展而来的,最初出 现于商代早期 ,西周中期以后极为盛行。 译文 :f o ur- l e g g e d l i ( a kin do f c a l dro n ) t h i s l i ,c a r v e d wi t h c l e a r p a tt e r n s a n d fi n e c a s t i n g , i s o f t h e mi d d l e s h a n g dy n a s t y a n d un e a r t h e d i nthech e n g g uco un t yi ns o u t h e rn s ha a n x i p r o v i n c e t he d e s i g n ,o n e a c h f o o t o f t h e li ,i s垒 s ! o鲤 f e r o c i o us m y t h ic a l a n i ma l na me d tao t i e ,wh o s e e y e s a r e i n hig h r e l i e f , whic h ha s a hig h l y d e c o r a t i v e e ffe c t i n c o mp a r i s o n wi t h t h e t hre e - l e g g e d , t h i s f o ur- l e g g e d l i i s u n i q u e a n d d e s i g n a t e d a s gr a d e on e c u l t ura l 2 0 1 3 年( 总第 8 3 期) 邸菲:博物馆电子语音解说词翻译策略研究一 以陕西历史博物馆为例 5 7 r e l i c o f t h e s t a t e 在这一译文中有两处增补 。第一处划线部分, 通过增译的方法,中国文化中独有的 “ 饕餮”被简 洁地译为“ f e r o c i o u s m y t h i c a l a n i ma l ” , 增译 内容虽短 却概括了其特点,有助于游客理解。第二处划线部 分 的增 译 内容有助于上下文 的衔接连 贯,达 到形 合,易于外国游客理解。 第四,增译方法可用于增加背景信息,帮助外 国游客更好的了解中国文化 。 例 3 :原文:车軎、车辖 1 9 7 5 年从宝鸡茹家庄西周墓出土, 说明当时已 经在车易磨损处使用了铜构件,反映了当时制车技 术 的发展 。 车辖是古代战车上插在轴端孔内的零件,较为 常见,但这件车辖纹饰十分独特。正面上部是一个 人头,下部为一醒目的兽面,背面是一个作蛙伏状 的人形,此人披发垂肩,身穿短裤,背上绘有一对 似鹿的动物纹样 ,学者们推 断这可能是纹身习俗的 体现 。 译文:l ock i n gp i n nu me r o u s b u r i a l o b i e c t s r e a l c h a r i o t s a n d h o r s e s a r e u n e a r t h e d a n d r e fl e c t n o b l e l o r d s s tat u s a n d t r a ffi c o ft h e w _e s t e m zh o u dy n a s t y nl e p a r t s o f c h a r i o t s h e r e we r e ma d e o f c o p p e r , r e fl e c t i n g t h e a d v a n c e d t e c h n o l o g y o f ma n u f a c t u r i n g t h e l o c k i n g p i n wa s i n c o mmo n u s e , i n s e r t e d i n the e n d o f a s h a fl, 一t op r e v e n t awh e e l f r o m s l i p p i n go f f ho we v e r , i t s d e s i g n i s v e r y u n i q u e : o n t he u p p e r fr o n t i s a ma n s h e a d , a n d o n t h e un d e r - p a r t i s a s t r i k i n g a n i ma l s f a c e ; o n the b a c k i s c r o u c h ing - fro g - l i k e p e r s o n i n s h o r t s , wh o s e h a i r h u n g l o o s e l y a b o u t his s h o u l d e r s , a n d b a c k we a r i n g a d e e r - l i k e d e s i g n , whic h c a n b e a ma nif e s tat i o n o f tat t o o a c c o r d i n g t o s c h o l ars 与原文相比,译文介绍的更为详细具体。增译 的第一句提供了背景信息,有助于游客进一步了解 文物的历史背景,其历史作用和重要性。第二处划 线部分增加了车辖功能信息,同时实现了解说词译 文 的信 息传递和文化传播功能。 ( 二 )减译 中文解说词注重对展品的生动细致描述,多采 用华丽辞藻,丰富修辞,重复和诗意的表达等。然 而,英文表达强调文本内容的简洁性,结构的严谨 性,信息的准确性和语言的客观性。解说词译文受 众是外国游客,根据功能目的论的原则,其译本应 符合外国游客的表达习惯。因此,一些不重要的描 述或重复在英译本中是可以省略的,以免外国游客 的听觉或视觉疲劳。 例 4 :原文:秘色瓷盘 、碟 秘色瓷是浙江越窑烧制的一种青瓷, 鱼壹 碧、晶莹润泽,好似湖面般清澈碧绿。过去秘色瓷 仅见于文献记载,一直未见确凿的实物扶风法 门寺地 宫中出土 至此人们才得 以 目睹到秘色 瓷的真实风采。廑 谴 睦鱼墓 鳌鱼越墨 虫的 谴 露越窒珏!查 王蝰銎鱼 : :俭 其分地描述了秘色瓷所呈现 出的悦 目色泽 。 至于 “ 秘色”二字的含意 一种认为也 有认为再有将 “ 秘 ” 解释为中秋 “ 秘色瓷” 就是指进贡的品类。选 壹地宣鳌鱼鳖 出丕 鲤登工值竭 = 登鱼鳖: ! 墓缝造 史撞煎工 = 全 = 世纪 !宣 出是毯国瓷墨史 二 重 发现。 译文:s e c r e t c o l o r wa r e s e c r e t co l o r w a r e i s a kin d o f c e l a d o n p o r c e l a i n in y u e k i l n , z h e j i a n g p r o v i n c e i n t h e p a s t , i t w a s o n l y r e c o r d e d i n t h e l i t e r a t u r e un e a r t h e d i n t h e un d e r g r o un d p a l a c e o ff u f e n g f a me n t e mp l e he r e a r e t wo o fthe m th e t a n g d y n a s t y n o c t i 】 gu i me n e o n c e wr o t e a l ine i n a p o e t ti t l e d s e c r e t co l o r wa r e i n y u e k i i n t o d e s c rib e t h e p l e a s i i l g c o l o r o f s e c r e t c o l o r i a t e l v as f o r i t s me a mn g , “ s e c r e t c o l o r ha s g o t d i ffe r e n t e x p l a n a t i o n s i n a c a d e mi c c irc l e on e e x p l a n a t i o n i s s o me b e l i e v e t h a t 。 。 ac c o r d i n g t o s o me o t h e r e x p e r t s , s e c r e t ha s the me a n i n g o f mi d - a u t u mn s o“ s e c r e t c o l o r me a nin g t h e v a ri e t y o f t r i b u t e 在本译文中, 有三处减译方法的误用。 第一处, 原有 的关于秘色瓷悦 目色泽的描述不应省略。虽然 在西方的英文解说词中,外观描述没有背景信息重 要,但也并不说明外观描述都应省略 。对于这一解 说词来说 ,秘色 瓷的颜色恰恰是其最吸 引人 的特 点。外国游客若不了解其颜色的特点,珍贵的秘色 瓷在其眼中与普通瓷器无异 。第二处 ,译文 中的划 线部分应该略去。原文本是一首优美的古诗,将秘 色瓷的悦 目色泽描述得恰到好处 ,然而在译文中诗 句被全部略去,只提及了外国游客并不熟悉的诗 人 ,致使这一句的翻译对他们来说毫无意义 。由此 可见,如果不能恰当的翻译诗词,倒不如省去整句 话 。第三处,原文的最后一句被错误减译。该句的 作用在于强调秘色瓷发现的重要性,在翻译中略去 5 8 辽宁工业大学学报( 社会科学版) 第 l 5 卷第 3 期 此句则无法将这一信息传递给外国游客。 ( 三 )合译和拆译 简单来说,中英文语言结构的差异在于,中文 多用松散的短句,重复表达和连珠 四字句,而英文 多用逻辑性的长旬,严谨的结构和直接 的表达。因 此,在翻译时需要采用合译和拆译方法来调整句子 结构,才符合外国人的表达习惯 。 例 5原文:空心砖 1 9 7 6年在歧 山风雏村和扶风县召陈村先后发 现了大型的西周建筑基址,这里是 当年周人 的活动 范围。两处建筑基址中出土了大量建筑材料,空心 砖就是其中的一种。空心砖不但可以越 自重 省 省 空易缝剑 互 起到匾童 隧 旦! 早期多用作台阶的踏步,后来逐渐被广泛运用 。这 是 目 前发现最早的空心砖,为研究西周陶制建筑材 料增添 了新内容 。 译文:h o l l o w b r i c k ho l l o w br i c k i s a v e r y u s e f u l b u i l d i n g ma t e r i a l , wh i c h i s n o t o n l v l i h t e a s i l v d r o d u c e d s a v e s l a b o r t e r i a l 。 b u t o l a v s t h e r o l e o f s o u n d o r o o fin g a n d w ar m t h i n t h e e a r l y s t a g e , i t o ft e n s e r v e s a s t h e s t e p s i n a s t a i r c a s e , a n d wa s g r a d u a l l y i n wi d e use l a t e 原文中关于空心砖优点的描写,仅用了四个短 语就将其完全概括,突显了中文四字结构的简洁特 点。英译时如果逐字直译则不符合英文结构的逻辑 严谨性。译文将原本分开的四字短语,调整语序合 并成一个英文长句,更符合英文的语言结构特 点。 例 6原文:鎏金银竹节铜熏炉 熏炉为博山形,炉体上部浮雕四条金龙,龙首 回顾,龙身从波涛中腾出,线条流畅,造型奇妙。 译 文 :gi l din g b r o n z e b r a z i e r wi t h b a mb o o no d e t h e b r a z i e r i s i n s h a p e o f a gre a t mo u n t a i n th e r e a r e 4 g o l d d r a g o n s e mb o s s e d o n t h e f u r n a c e b o d y t h e s e d r a g o n s t u r n e d b a c k t h e i r h e a d s , s wa y i n g t h e i r b o d i e s i n t h e mi g h t y wa v e s t h e l i n e s a r e s mo o t h , a n d t h e mo d e l i n g i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能制造环境下前围侧板柔性生产线布局优化
- 智能传感技术在防雨盒环境监测中的集成化应用瓶颈
- 新能源汽车电池包与桥总成一体化布局导致的热-机-电多场耦合失效机理
- 新型催化剂开发对1-萘甲醛缩合反应选择性提升的瓶颈突破路径
- 《平均分》(教学设计)-2023-2024学年二年级下册数学
- 第2单元主题2024-2025学年九年级语文上册同步说课稿(河北专版)
- 微纳级图文结构对凸印滚筒脱墨残留的量子力学效应分析
- 微生物污染控制技术在冻肉鸭二次加工环节的跨链路风险传导机制
- 循环经济模式对1,3-二氟苯产业链闭环设计的颠覆性重构思考
- 工业4.0背景下凸轮轴油封智能装配工艺的视觉检测系统与公差补偿算法
- 2025年国内知名企业数据分析师岗位招聘面试题及答案
- 型钢混凝土剪力墙剪力刚度精细评估与设计优化
- 《百分数与分数的互化》课件 2025-2026学年小学数学六年级上册 苏教版
- 2025中国人民抗日战争纪念馆招聘4人考试参考试题及答案解析
- 2025年山西省政府采购评审专家考试真题库(带答案)
- 《住房租赁条例》培训解读课件
- 2025年度太阳能光伏发电站基础地基旋挖钻孔灌注桩专业分包合同
- 北京暴雨洪涝灾害风险评估:基于多因素分析与案例研究
- 2025版医疗纠纷委托代理行政复议委托书
- 神经根型颈椎病中医循证实践指南-公示稿
- 北师大版(2024)新教材三年级数学上册课件 3.1 捐书
评论
0/150
提交评论