




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter4StyleandTranslation,Stylehasbeenanobjectofstudyfromancienttimes.Aristotle,CiceroandQuintiliantreatedStyleastheproperadornmentofthought.,1.Whatisstyle?,TheodoreSavory:Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriterspersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.,两份请帖,一份是比较正式的,用语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语亲切而不拘礼。1)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6oclock.2)Frank,wedlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit,2Isstyletranslatable?,Translatingconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessageinthetargetlanguage,firstlyintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.EugeneA.Nida,风格可译:茅盾译文选集序:需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。,周熙良“翻译与理论”:有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;.教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。,1家父已经仙逝/驾鹤乘祥。2我敬爱的父亲去世了。3我父亲已经死了。4我家的老头子上西天了。,Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.,3Whycanstylisticsbeappliedtotranslation?,Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydontignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.,4LexicalLevelofStylisticDevices,InteractionofDictionaryandContextualMeanings;InteractionofPrimaryandDerivativeMeanings;InteractionofLogicalandEmotiveMeanings;IntensificationofaCertainFeatureofaThingorPhenomenon,薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判糊涂案,TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortunateyoungmanAndtheBottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit,AnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManAConfoundedMonkEndsAConfoundedCaseADreamofRedMansions,怨情美人卷帘珠,深坐颦娥眉。但见帘珠湿,不知心狠谁。,AHeartBleeding,Theblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstillknit.Tearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?翁显良:古诗英译,WaitinginVain,Aladyfairuprollsthescreen,Witheyebrowsknitshewaitsinvain.Wetstainsoftearscanstillbeseen,Who,heartless,hascausedthepain?许渊冲:唐诗三百首,一个年纪还小的小王,这时插嘴说:你老伴多大岁数?老孙头说:四十九。小王笑笑说:那用不着忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。(周立波暴风骤雨),“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.“Fortynine!”“Thenthereisnohurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithaoffspring.Eighty-eight,nottoolate!”(许孟雄译),京华烟云里的一封书信Mydearparents:Ihaveenlisted.Whatwouldbethegoodofafamilyiftherewerenocountry?Ifeverysondeartohisparentsrefusestogotowar,howcanChinafightJapan?Pleasedonotworry.Ishallnotcomebacktillwehavedriventhedwarfsbackintothesea.Yourson,ATUNG,父母大人尊前,敬禀者,儿已从军.念及国之不存,何以家为?若为人子者皆念父母儿女之私情,中国将来如何与日本作战?不驱倭寇于东海,誓不归来.儿阿通.,5SyntacticalLevelofStylisticDevices,CompositionalPatternsofSyntacticalArrangement;ParticularWaysofCombiningPartsoftheUtterance;PeculiarUseofColloquialConstructions;TransferredUseofStructuralMeaning,1Youareoldenoughtobemorereasonable.Youreoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.翻译:你的年纪已经足够达到该通情达理了,密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。,亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?,2July4,2002DearSirs,WehavereceivedyourletterofJuly1.Inthespecialcircumstancesyoumentionedandbecauseofthepromptnesswithwhichyouhavealwayssettledwithusinthepast,wearewillingtogranttheextensionandlookforwardtoreceivingyourchequeinfullsettlementbyAugust31.Yourfaithfully.,先生:七月一日函悉。由于您谈及的特殊情况,以及您方过去一向能迅速与我方结账,我们同意延期付款,谨希望在8月31日之前受到您方全部欠款的支票。您忠实的()年月日,。法律条文:世界版权公约第二条第二款:UnpublishedworksofnationalsofeachContractingStateshallenjoyineachotherContractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstounpublishedworksofitsownnationals,aswellastheProtectionspeciallygrantedbythisConvention.,译文:任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。,:InsuranceshallbecoveredbytheSelleragainstAllRisksfor110%oftheinvoicevalue.译文1、卖方将以发票金额110%投保一切险。译文2、卖方应该以发票金额110%投保一切险。译文3、卖方须以发票金额110%投保一切险。,英国散文作家亨特(LeighHunt1784-1859)的AFewThoughtsonSleep的最后一小段:Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.,婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 包装工艺学题库及答案
- 安全运维试题及答案
- 安全食品试题及答案
- 安全生产考试题库及答案
- 安全竞聘试题及答案
- 安全红线试题及答案
- 新能源商用汽车产业链分析:2025年市场需求与应用场景报告
- 咖啡连锁品牌扩张战略:2025年创新产品与服务开发报告
- 婴儿洗浴技巧培训课件
- 网上发声培训课件下载
- 黔西南州工业投资(集团)有限公司招聘笔试题库2025
- 建设工程总包合同EPC课件
- 初中英语跨学科项目设计心得体会
- 《斯大林格勒战役》课件
- 监控系统培训资料
- 运损车辆销售合同协议
- 给排水系统设施维护与保养标准流程
- 北京市海淀区2023-2024学年四年级下学期语文期末练习试卷(含答案)
- 银行安全培训课件
- 2025年节能知识竞赛题库及答案(共80题)
- 餐饮卫生清洁管理制度
评论
0/150
提交评论