中英文对照剧本 X档案第三季第十五集 追凶记上 PIPER MARU.doc_第1页
中英文对照剧本 X档案第三季第十五集 追凶记上 PIPER MARU.doc_第2页
中英文对照剧本 X档案第三季第十五集 追凶记上 PIPER MARU.doc_第3页
中英文对照剧本 X档案第三季第十五集 追凶记上 PIPER MARU.doc_第4页
中英文对照剧本 X档案第三季第十五集 追凶记上 PIPER MARU.doc_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

X档案第三季第十五集 追凶记上 PIPER MARU-SCENE 1 PACIFIC OCEAN 太平洋LATITUDE 42 DEG NORTH 北纬42度LONGITUDE 171 DEG EAST 东经171度(Several men are on an ocean vessel preparing to send a man, GAUTHIER, down in a deep sea dive suit. They are speaking French. ENGINEER #1 is giving directions to the other men while inspecting the suit.) (一些人正在一艘远洋船舶上准备送一个男人,高赛尔,进入深海潜水的装备。他们说法语。在检查装备的时候,工程师1向其他人下达各种指令。)ENGINEER #1: Ready for the dome. Lets go, lets go. Are the oxygen tanks ready? How is the oxygen pressure? Is the oxygen at 20.8? 工程师1:【准备潜水圆顶。走,走。氧气瓶准备好了吗?氧气压力怎么样?氧气压力在20.8吗?】GAUTHIER: 20.8 Check set. 高赛尔:【20.8核对无误。】ENGINEER #1: Are you ready for the dome? 工程师1:【准备好加圆顶了吗?】GAUTHIER: Yes. 高赛尔:【是的。】ENGINEER #1: Close it. tighten it up. 工程师1:【关上它绑紧它。】(Gauthier, in dive suit, is hoisted by a crane and lowered into the water.) (高赛尔,在潜水装备里,被吊车升起来,降到水面下。)ENGINEER #1: Cable detached. Hes solo. 工程师1:【电缆分离。他要单飞了。】(Gauthier descends into the depths of the ocean.) (高赛尔降入大洋深处。)(Crew monitors Gauthiers descent on ships computers.) (船员在船上的电脑上监控高赛尔的下降。)ENGINEER #1: Water temp is 2 degrees. Surge is negligible. 工程师1:【水温2度。波浪可以忽略。】ENGINEER #2: Two hundred and seventy meters. 工程师2:【270米。】GAUTHIER: I should be close to the bottom. 高赛尔:【我接近底部了。】ENGINEER #1: Were picking up some radiation. 工程师1:【我们检测到某些辐射物。】(View changes to Gauthiers dive suit camera.) 镜头转到高赛尔潜水装置的相机上。)ENGINEER #1: A strong reading, Gauthier. 工程师1:【很强烈,高赛尔。】GAUTHIER: Maybe this things right down below me. 高赛尔:【也许有什么东西在我下面。】ENGINEER #2: After three months, to find the needle in the haystack now. 工程师2:【三个月了,大海捞针式的寻找】(Gauthier continues to descend. A World War II era P-51 Mustang airplane is resting on the ocean floor. Gauthiers camera continues to transmit the live image of the airplane to the ship.) (高赛尔继续下降。一架第二次世界大战时期的P-51野马飞机落在大洋底部。高赛尔的相机继续发送飞机的实时图像到船上。GAUTHIER: Are you seeing this up there? 高赛尔:(你看见在那里有什么吗?)ENGINEER #1: We see something. What is it, Gauthier? 工程师1:【我们看见了什么。那是什么,高赛尔?】(Gauthier scans the ship with his flashlight. The flashlight highlights the airplanes call number JTTO 111470.) (高赛尔用手电筒扫描过船。手电筒的光突出飞机的编码JTTO 111470。)GAUTHIER: I think its one of the squadron. 高赛尔:【我想我们找到了。】(Gauthiers flashlight highlights the saying DROP DEAD RED on the airplanes body.) (高赛尔的手电筒照到飞机的机身上写着“去死吧”。)GAUTHIER: (A banging sound occurs.) Do you hear that? 高赛尔:(一阵咚咚响声传来。)【你听到了吗?】ENGINEER #1: We hear it. What is it? 工程师1:【我们听到了。那是什么?】GAUTHIER: I dont know. 高赛尔:【我不知道。】(Gauthiers camera loses its connection.) (高赛尔的摄像机失去了联接。)ENGINEER #1: Were losing him! Try a different frequency! 工程师1:【我们失去他了!试一下别的频率!】ENGINEER #2: Gauthier? Gauthier? Gauthier!? Weve lost contact. Gauthier!? 工程师2:【高赛尔?高赛尔?高赛尔?!我们失去了联系。高赛尔!?】(Banging sound continues as Gauthier studies the airplane. Gauthier sees a young man in the cockpit of the airplane, banging on the window and yelling. The young man stares blankly and blinks. The black oil passes over his eyes. Gauthier looks on in horror.) (在高赛尔研究飞机时砰砰声持续传来。高赛尔看见一个年轻人在飞机的驾驶舱里砰砰的敲着窗户,叫喊着。年轻人表情呆滞,眼睛闪亮。黑油流过他的眼睛。高赛尔看上去很惊骇。)(View of the ship at night. Gauthier rises to the surface.) (夜晚的船上画面。高赛尔浮到海面。)ENGINEER #1: Wait a minute! There he is! 工程师1:【等等!他在那里!】ENGINEER #2: All hands activate the winch. 工程师2:【所有船员推动绞车。】(Gauthier is hoisted by the winch back onto the ship.) (高赛尔被绞车升起回到船上。)ENGINEER #1: Quickly - open the mask and get him out! 工程师1:【快点-打开面罩,让他出来!】(ENGINEER #1 passes his hand over the dive suit, seemingly puzzled by something.) (工程师1把潜水装备从他的手上取下来,因为某些事看上去有些困惑。)ENGINEER #2: (Dive suit dome is removed.) Are you all right, Gauthier? 工程师2:(潜水装备的圆顶被移走。)【你还好吧,高赛尔?】GAUTHIER: Yes. I think so. 高赛尔:【是的。我想是这样。】ENGINEER #1: What happened down there? 工程师1:【底下发生了什么。】GAUTHIER: I dont know. I became disoriented. 高赛尔:【我不知道。我迷失了方向。】ENGINEER #1: We lost all contact. 工程师1:【我们失去了所有的联系。】ENGINEER #2: Are you sure youre okay? 工程师2:【你确定你还好吧?】GAUTHIER: Yes. Yes. Just help me out of the suit. 高赛尔:【是的。是的。帮我从装备里出来就好。】(Gauthier stares straight ahead and blinks. The black oil passes over his eyes.) (高赛尔凝视前方,眨眨眼。黑油流过他的眼睛。)-SCENE 2 FBI HEADQUARTERS FBI总部WASHINGTON DC 华盛顿特区(Scully walks out of an elevator, reading a folder) (斯卡利走出电梯,阅读一个文件夹。)(a door in the alleyway opens behind her, its Skinner) (走廊里的一扇门在她后面打开了,是斯金纳。)SKINNER: Agent Scully? Can I see you for a few minutes? 斯金纳:斯卡利探员?我能和你谈几分钟吗?(Scully enters his office) (斯卡利进入他的办公室。)(Skinners office) (斯金纳办公室。)SKINNER: Kimberly would you excuse us please? 斯金纳:金伯莉,能出去一下吗?KIMBERLY (THE SECRETARY): Certainly sir. 金伯莉(秘书):当然先生。(Kimberly stands up and walks out the office) (金伯莉站了起来,走出办公室。)(Skinner and Scully are both standing) (斯金纳和斯卡利都站着。)SKINNER: A memo came across my desk last night. I debated whether or not to call you at home but I decided to. 斯金纳:昨晚一份备忘录出现在我的桌子上。我犹豫是否在家打电话给你但是我决定SCULLY: And it concerns me? 斯卡利:它涉及到我?SKINNER: Yes, and your sister. Its been 5 months and there have been no leads or new evidence on her murder investigation by the DC police team or the Bureau. Ive been told the case is to remain inactive until further notice. 斯金纳:是的,还有你的姐姐。已经5个月了,她的谋杀案调查华盛顿警察局或调查局都没有任何线索或新的证据。我已经被告知在有新进展以前这个案子将被冻结。SCULLY: I see. 斯卡利:我知道。SKINNER: I dont think theres anything to be read into this. I think its a case of manpower and workload. I want you to know that I am going to appeal this decision and I am gonna go back over all the evidence again myself and make sure that nothing has been overlooked. 斯金纳:我认为没有什么被曲解了。我想这是一个案子的人力和工作量。我想让你知道我会申诉这个决定,而且会亲自回顾所有证据,确保没有什么被忽略。(Scully walks towards the door, and turns back) (斯卡利走向门,转身。)SCULLY: You know, its strange. Men can blow up buildings, and they can be nowhere near the crime scene but we can piece together the evidence and convict them beyond a doubt. Our labs here can recreate out of the most microscopic detail the motivation and circumstance to almost any murder, right down to a killers attitude towards his mother and that he was a bed wetter. But in a case of a woman, my sister, who was gunned down in cold blood in a well-lit apartment building by a shooter who left the weapon at the crime scene, we cant even put together enough to keep anybody interested. 斯卡利:你知道,这很奇怪。有人引爆大楼,他们离犯罪现场很远,但我们能拼凑证据,毫无疑问的证明他们有罪。我们实验室能够重现几乎任何凶手的从最微小的动机和环境的细节,到一个杀手对他母亲的态度,甚至他是个尿床的人。但是这个女人的案子,我的姐姐,在一栋环境良好的大楼里,被一个把凶器丢弃在犯罪现场的枪手冷血的枪杀,这引起了任何人的兴趣。SKINNER: I dont think this has anything to do with interest. 斯金纳:我不认为这与兴趣有关。SCULLY: If I may say so sir, it has everything to do with interest. Just not yours, and not mine. 斯卡利:如果我这么说,先生,什么都和兴趣有关。只是不是你的,也不是我的。(Scully turns back, opens the door and walks out the office) (斯卡利转身,打开门,走出办公室。)-SCENE 3 (Mulders office) (穆德办公室。)(knocking) (敲门)MULDER: Yeah? 穆德:在?(Scully enters) (斯卡利进来了。)SCULLY: Sorry Im late. 斯卡利:抱歉我迟到了。MULDER: Anything up? 穆德:发生什么事了吗?SCULLY: No. Its nothing. What did you want to talk to me about? 斯卡利:不。没事。你想告诉我什么事?MULDER: Something interesting came into my attention last night. A French salvage ship, the Piper Maru, limped into port in San Diego yesterday, all the way from the north Pacific. 穆德:昨晚某些有趣的事引起了我的注意。一艘法国打捞船,绿鳍鱼丸号,昨天跌跌撞撞的到达圣地亚哥的港口,一路都来自北太平洋。SCULLY: Why is that of interest? 斯卡利:为什么是有兴趣的?MULDER: Using the national weather service satellite system, I was able to track its course. This was its original position. 穆德:使用国家气象局的卫星系统,我能追踪它的航程。这是它的原来位置。SCULLY: Longitude uh. 171 east, latitude 42 north. 斯卡利:经度额东经171,北纬42。MULDER: Yeah, thats where the boat we know as The Talapus pulled up what you believe was a Russian sub, but what I believe was the remains of a UFO. 穆德:是的,我们都知道那里是Talapus停下的位置,你相信是一艘俄罗斯潜艇,但是我相信那是一架UFO的残骸。SCULLY: Mulder. 斯卡利:穆德MULDER: Look Scully, I dont know what it is but something is still down there and now the French are looking for it too. 穆德:看斯卡利,我不知道它是什么但是有什么东西仍在那下面,现在法国政府也在寻找它。SCULLY: So what? 斯卡利:为什么?MULDER: So why all the attention paid to this site? What information are they acting on? 穆德:所以为什么所有注意力都放在这个地点上?什么样的信息让他们开始行动?SCULLY: Why dont you just ask them? 斯卡利:为什么你不去问他们?MULDER: I would but the entire crew is being treated for radiation burns. 穆德:我去了但是所有船员都因为辐射伤害在接受治疗。SCULLY: From exposure to what? 斯卡利:受什么辐射?MULDER: The French government is keeping that information classified for some reason. 穆德:法国政府因为某些原因将消息保密。SCULLY: Could it have anything to do with their resumption in nuclear tests? 斯卡利:可能是在核试验中造成他们的受伤?MULDER: I checked. Its thousands of miles away from any test sites. (Scully smiles and laughs) What? 穆德:我核实过。任何一处试验场地都在千里之外。(斯卡利微笑然后大笑。)什么?SCULLY: Im just constantly amazed by you. youre working down here in the basement, sifting through files and transmissions that any other agent would just throw away in the garbage. 斯卡利:你时常让我惊讶你在地下室里工作,筛选文档,把其他任何一个探员扔进垃圾筒的文件过滤。MULDER: Well thats why Im in the basement Scully. 穆德:好吧,这是我为什么在地下室,斯卡利。SCULLY: Youre in the basement because theyre afraid of you, of your relentlessness and because they know that they could drop you in the middle of the desert, and tell you the truth is out there, and you would ask them for a shovel! 斯卡利:你在地下室因为他们害怕你,你的不懈努力,因为他们知道他们把你丢到沙漠中央,然后告诉你真相就在那里,你会向他们要一把铁锹!MULDER: Is that what you think of me? 穆德:你是那么看我的?SCULLY: Well, maybe not a shovel. Maybe a backhoe. 斯卡利:好吧,也许不是把铁锹。也许是台锄耕机。MULDER: Well thats good because theres some garbage in San Diego I want you to help me dig through. 穆德:好吧,那是对的,因为在圣地亚哥有些我想让你帮我挖出来的垃圾。(Scully takes the flight ticket Mulder hands her) (斯卡利取走了穆德递给她的飞机票。)-SCENE 4 SAN DIEGO NAVAL HOSPITAL, CA 圣地亚哥海军医院,CA(in a room full of patients with burns, a doctor standing is writing a report) MULDER: Dr Seizer? (一间满屋烧伤病人的房间,一个医生正站着写报告。)DR: Yes? 医生:有事吗?MULDER: Special agent Mulder. This is agent Scully. 穆德:特殊探员穆德。这是斯卡利探员。DR: Youre here about these French sailors with the radiation exposure? 医生:你来这是因为这些法国船员们的辐射烧伤吗?MULDER: Yeah, how are they doing? 穆德:是的,他们怎么样?DR: Not real good. (Scully looks over the patients) Its been difficult to determine a proper course of treatment, because theres an air of secrecy around what happened. The source of their exposure is still undetermined. 医生:不怎么好。(斯卡利检查病人。)很难决定合适的治疗手段,因为发生的一切是保密的。他们所受的辐射源仍未探明。SCULLY: These symptoms, would you characterize then as acute or somatic? (Dr Seizer is confused) Im a medical doctor. 斯卡利:这些症状,你描绘过这些急性或慢性的特征吗?(斯泽医生困惑。)我是个医生。DR: Theyre somatic, although I dont think weve seen the worst of it. The effects are degrading rapidly, spontaneous internal bleeding in the mouths and intestinal tracts (Mulder looks around), blood in the urine. All these men are suffering severe delirium, the pre-advanced stages of coma. 医生:他们是慢性的,尽管我不认为我们已经看到了最糟的情况。影响正在急剧退化,口腔和肠道都在自发的内出血,尿中带血。所有这些人患有严重的精神错乱,进入昏迷的晚期。SCULLY: What kind of exposure are we talking about here? 斯卡利:我们讨论的是哪一种辐射源呢?DR: 200, maybe 400 Roentgens, with a high rate of absorption. 医生:200,也许400伦琴,高剂量的吸收。SCULLY: Thats verging on the levels of victims of Hiroshima suffered. 斯卡利:他们遭受的近乎于广岛市的受害者所遭受的剂量等级。DR: Whatever these men came in contact with, it was man-made, levels like this just dont appear in nature. 医生:无论这些男人接触到了什么,它是人造的,这种含量不可能天然存在。MULDER: Not on this planet. 穆德:不会出现在这个星球上。SCULLY: Did you get the chance to talk to any of them? 斯卡利:你有机会和他们交谈吗?DR: No, they were in pretty bad shape by the time they got to me, except for one man, and this was strange because hes the only one who seems to be completely unaffected. I held him for the 1st day, but I detected none of the symptoms of the others. His leukocytes and erythocytes were high. Actually, he was in very good health. 医生:不,他们到我这儿时情况非常不好,除了一个男人,这很奇怪,因为他是唯一一个似乎完全没有受到影响的人。我观察了他一天,但我没有发现任何一个其他人身上出现的症状。他的白细胞和红细胞量非常高。事实上,他非常健康。MULDER: How could that be? With that level of radiation, how could one man not be exposed? 穆德:那是怎么回事?这样高含量的辐射,一个男人是怎样避免被辐射到的?DR: Doesnt make any sense, but its lucky for these men because he was the one who piloted the boat in. And none of these men couldve done that in their condition. 医生:不知道,但是对这些男人来说真是幸运,因为他是驾驶船的一个船员。在他们的情况下没有一个人能驾船了。MULDER: Could it be possible for us to talk to him? 穆德:我们可以和他谈谈吗?DR: You could if he was still here, but he discharged himself this morning. Hes a Frenchman, has a San Francisco address, his name is Gauthier. 医生:如果他在这儿的话就行,但是他今天早上一个人出院了。他是个法国人,在旧金山有一个地址,他的名字叫高赛尔。-SCENE 5 PACIFIC HEIGHTS 太平洋高地SAN FRANCISCO, CA 旧金山,CA(a man enter house #64, looking around, looking at a picture of himself and a woman. the phone rings, he doesnt answer and continues to look around) (一个男人走进64号房子,环顾四周,看着一张他自己和一个女人的照片.电话响了,他没有接,仍然环顾四周。)-SCENE 6 US NAVAL STATION 美国海军基地SAN DIEGO, CA 圣地亚哥,CA(on the Piper Maru, people in yellow isolation suits take off their masks and get off the ship) (在绿鳍鱼丸号上,穿着黄色隔离服的人们脱下他们的面罩,从船上下来。)A MANS VOICE: Ok lets wrap it up and get in the trucks. 一个男人的声音:好了,把它包起来,送到卡车里去。(Mulder and Scully arrive in their car) (穆德和斯卡利到达他们的车子。)Scully (with her cell phone): Im getting no answer at this man Gauthiers home number. 斯卡利(带着她的移动电话):我没有得到高赛尔的房间号。MULDER: Try the INS or the French Consulate, see what you can pull up on him. 穆德:试试INS或法国领事馆,看看能否联系到他。Scully (talking on the phone): Yes can I have the number for the French Consulate please? 斯卡利(和电话里交谈):是,请问我能知道法国领事馆的号码吗?(A man in blue approaches) (一个穿蓝衣的男人接近。)MULDER: Agents Mulder and Scully, FBI. 穆德:穆德探员和斯卡利探员,FBI。MAN: Im Wayne Morgan. Im with the uh Navys investigative services unit. 男人:我是韦恩 摩根。我是海军研究调查处的。MULDER: Have you turned anything up? 穆德:你发现了什么吗?MORGAN: No nothing, but Im not exactly sure what Im supposed to be looking for. 摩根:什么也没有,但是我不确定我要找些什么。MULDER: The crew of this ship is being treated for radiation. 穆德:这艘船的船员都被放射源辐射到了。MORGAN: Yeah we got all that, we had hazmat team poring over the boat, didnt find a trace. 摩根:是的,我们找了一遍,我们有一只危险物品搜寻队搜遍了船,没有找到一点踪迹。SCULLY: Nothing? 斯卡利:没有?MORGAN: We have divers in the water going over the hull, put probes down the bilge. Couldnt detect the slightest level. 摩根:我们还有潜水员彻查了水下的船体,用探针测试舱底。没有找到一丁点辐射迹象。MULDER: So its ok for us to go on board? 穆德:所以它是安全的,我们能上船吗?MORGAN: Sure, youll probably get more radiation off your cell phone. 摩根:好的,最好关掉手机以免更多辐射。ON THE BOAT 船上(the lights are out) (灯关着。)(Mulder, alone, looks around with his flashlight, he takes a look at a dive suit, there is some sort of oil all over it. He notices the suit is equipped with a video camera) (穆德,一个人,用他的手电筒环顾四周,他注意到一套潜水服,有某种油遍布其上。他注意到装置上配备有一个摄像机。)(Scully, on her side, looks at a charted map with Zeus Faber written at the bottom of it with a marker) (斯卡利,在她的那边,看着一副绘制好的海图,在它的底部写着宙斯 法伯尔。)(lights are back on) (灯开了。)MORGAN TO SCULLY: Generators back, is that better? 摩根对斯卡利:后备电源,好点了吧?SCULLY: Yeah, thanks. Is this the way you found this room? 斯卡利:是的,谢谢。你们搜查过这间房子吗?MORGAN: Nothings been touched, not since youve been tied up here anyway. (Mulder enters) Its a mess huh? 摩根:什么都没碰过,从你到这之前没拿过什么。(穆德进来。)一团糟,是吧?MULDER: Feels like home. 穆德:就像家里。SCULLY: It feels like somebody was looking for something, any idea what? 斯卡利:就像某人在找什么东西,有什么发现?MULDER: No, Im looking for the vcr. 穆德:不,我在找放映机。SCULLY: What for? 斯卡利:为什么?MULDER: The dive suit has a video camera. 穆德:潜水设备有一台摄像机。(Mulder finds the vcr, switches on a monitor, and browses through the tape) (穆德找放映机,接通监听,播放带子。)MORGAN: What the hell is that? 摩根:那究竟是什么?MULDER: Looks like the fuselage of a plane. 穆德:看上去像一架飞机的机身。SCULLY: Its a North American P-51 Mustang. 斯卡利:那是北美P-51野马飞机。MORGAN: Yeah it sure is. 摩根:是,它确实是。MULDER: I just got very turned on. 穆德:有可能。SCULLY: Its the shape of the canopy. I used to watch my father and brothers put together World War II model planes as a kid. 斯卡利:看它天棚盖的形状。在我还是个孩子的时候我曾经看过我的父亲和哥哥们做过第二次世界大战的模型飞机。(Mulder passes drawing Drop Dead Red) (穆德放映滑过字符“Drop Dead Red”)MULDER: Would it have been carrying anything radioactive? 穆德:它运输过什么放射源吗?(Mulder stops on call numbers JTT0 11470) (穆德停在机号JTT0 11470)SCULLY: No it was just a fighter. 斯卡利:不,它只是一架战斗机。MULDER: Then what was it those men exposed to? 穆德:那是什么让那些男人被辐射到了?SCULLY: I dont know, but I might know somebody I can ask. 斯卡利:我不知道,但是我想我知道该去问谁了。-SCENE 7 GAUTHIERS HOUSE 高赛尔的房子(Gauthiers looking all over his files and documents in the drawers of his desk) (高赛尔翻看他的书桌抽屉里面的文件和档案。)(he finds a letter, opens it and reads it) (他翻出一封信,打开阅读它。)WOMANS VOICE: Youre home! (its his wife) I was so worried about you. Why didnt you call me? (she comes and hugs the man but he has no reaction) There were these men from the consulate, they said thereve been an accident.Why arent you answering me? (she gets scared when she sees the guy has been going through his own papers) Why arent you answering me? 女人的声音:你在家!(那是他的妻子)我那么担心你。你为什么不打电话给我?(她进来拥抱男人但是他没有反应。)领事馆来人了,他们说发生了事故为什么不回答我?(当她看到男人正在仔细看他自己的文件时感到有些害怕。)为什么不回答我?(she runs, and tries to flee but Gauthier gets to her and he has some dark glow in his eyes) (next, the woman gets out of the house and she now ha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论