




已阅读5页,还剩64页未读, 继续免费阅读
英译汉中连接词翻译的显化和隐化研究——以《简·爱》为例的语料库对比研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文作 指导教师签名: 论文评阅人1 : 评阅人2 : 评阅人3 : 答辩委员会主席: 委员1 : 委员2 : 委员3 : 灰乏p 答辩日期:2 0 1 1 。2 2 6 _ - - i l l l lli ilii n i l l l l n i i l li i _ 一 , f 嬲嬲燃 a u t h o r ss i g n a t u r e : 一 b u p e r v i s o r 7 ss i g n a t u r e : t h e s i sr e v i e w e r1 : t h e s i sr e v i e w e r2 : t h e s i sr e v i e w e r3 : c h a i r :c h e nm i n k - y a o p r o f e s s o r z h e i i a n gg o n g s h a n g u n i v e r s i t y 一 ( c o m m i t t e eo lo r a ld e f e n c e l c o m m i t t e e m a n1 :c h e n m i n g y a o p r o f e s s o r 。一m l m ll _ _ _ _ _ - l _ l _ _ _ _ _ _ _ _ - _ _ _ _ - _ _ - _ _ - _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - _ _ _ _ _ - - 圣h 宝i i 垒望gg q 壁g 塾垒望g 墅望i 旦苎i 鲤 c o m m i t t e e m a n 2 :w a n gx i a o l u p r o f e s s o r z h e j i a n gu n i v e r s i t ym i |r l i _ - _ _ _ - - _ _ _ _ _ _ _ _ 一 c o m m i t t e e m a n3 :q u y u n h u a p r o f e s s o r z h e j i a n gu n i v e r s i t y 。- - _ _ _ _ _ _ _ _ - d a t eo f o r a ld e f e n e e : 2 0 11 - 2 2 6 浙江大学研究生学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发 表或撰写过的研究成果,也不包含为获得逝姿态堂或其他教育机构的学位或 证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文 中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名: 茅寥 签字日期:0 刃年多月o 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解堑江盘堂有权保留并向国家有关部门或机 构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝姿态堂 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影 印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者虢茅撰 导师繇 灰乏? 易 签字日期:蛔f 年乡月沙e t签字日期:矽,年多月 a c k n o w l e d g e m e n t s t h e r ea r eal o to f p e o p l et ow h o m io w em yg r a t i t u d e ,a n dt h e yh a v eo f f e r e dm e g r e a t h e l pi nt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s t h ef i r s ta n df o r e m o s tp e r s o nir i l l d e e p l yi n d e b t e dt oi sm ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o r h u a n gt i a n h a i ,f o rh i sv a l u a b l ea d v i c ea n dp a t i e n tg u i d a n c ei nt h ef o r m u l a t i o no ft h e t h e s i s 嬲w e l la sh i sl o v i n gc a r ea n ds u p p o r ti nm y t h r e e - y e a rm as t u d yi nz h e j i a n g u n i v e r s i t y t h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i si st og r e a te x t e n td e p e n d e n to nh i sh a r dw o r k a n dp a t i e n tg u i d a n c e ia l s oo w em ya p p r e c i a t i o nt op r o f z h o u x i n ga n dp r o f w a n gx i a o l uw h oh a v e p r o v i d e dm ew i t hal o to fv a l u a b l ec o m m e n t sa n ds u g g e s t i o n si nt h e p r o p o s a l p r e s e n t a t i o n b e s i d e s ,p r o f r i c h a r dx i a ow h oi sa ne x p e r ti nc o r p u sl i n g u i s t i c sh a s g i v e nm el o t so fh e l pe s p e c i a l l yi nt h es e t t l e m e n to ft e c h n i c a lp r o b l e m s ,a n d1w o u l d l i k et os h o wm yg r a t e f u l n e s st o h i m 嬲w e l l m yt h a n k sa l s og ot ot h et h r e e a n o n y m o u sr e v i e w e r sa n da l lt h et e a c h e r si ns c h o o lo fi n t e r n a t i o n a ls t u d i e so f z j u l a s tb u tn o tl e a s t ,ia n l g r a t e f u lt om yf a m i l ya n dm yf r i e n d sw h oa r ea l w a y s s u p p o r t i v ei nm yl i f e t h a n k st ot h e ma l l ! a b s t r a c t s i n c et h ee m e r g e n c eo fc o r p u s b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d y , t h eu n i v e r s a l so ft r a n s l a t i o n h a v eb e e nt h ef o c u si nt h i sd o m a i n a m o n gt h o s em o s t f r e q u e n t l yd i s c u s s e du n i v e r s a l s o f t r a n s l a t i o n , s i m p l i c a t i o n , e x p l i c i t a t i o n , i m p l i c i t a t i o n a n d n o r m a l i z a t i o n , e x p l i c i t a t i o n 嬲w e l la si m p l i c i t a t i o nh a sg a i n e dt h em o s ta t t e n t i o n a c c o r d i i l gt o b l u m - k u l k a s ( 19 8 6 ) f a m o u se x p l i c i t a t i o nh y p o t h e s i s ,t h er e d u n d a n c yo ft r a n s l a t i o ni s r e f l e c t e db yi t sc o h e s i v e e x p l i c i t n e s sa n dc o n n e c t i v et r a n s l a t i o ni st a k e n 弱a r e a s o n a b l ep e r s p e c t i v ei n c o n d u c t i n gs t u d i e so ne x p l i c i t a t i o n h o w e v e r , i tc a nb e f o u n dt h a tm o s ts t u d i e so ne x p l i c i t a t i o nt h r o u g hc o n n e c t i v e sa r eo n l yl i m i t e dt oo n e t r a n s l a t i o n a lv e r s i o na l t h o u g ht h es i z eo fv a r i o u sc o r p o r ai s e x p a n d i n ga l lt h et i m e s o m es c h o l a r s ( m a l m k j a e r19 9 8 ,h u a n g2 0 0 7 ,e t c ) h a v et h e r e f o r e p r o p o s e dt h e p o s s i b i l i t yo fc o m p a r i n go n eo r i g i n a lv e r s i o nw i t ho t h e rd i f f e r e n tt r a n s l a t i o i l sa t 廿1 e s a m et i m e ,b yw h i c ht h er e s e a r c hd a t aa n dt h er e s u l t sw o u l db et h eb e s te v i d e n c ef 0 r t h ee x i s t e n c eo f e x p l i c i t a t i o na n di m p l i c i t a t i o n b a s e do nal i t e r e a t u r er e v i e wo nt h er e l e v a n tp r e i v i o u sr e s e a r c h e s ,t h ec u r r e n ts t u d y t r i e st oc o v e rt w od i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s o ft h es a m e o r i g i n a lt e x tt oe x p l o r e e x p l i c i t a t i o na n di m p l i c i t a i o ni ne - cl i t e r a r yt r a n s l a t i o nf r o mt h ep o i n to fc o n n e c 廿v e t r a n s l a t i o n t h r o u g ht h ea p p r o a c ho fc o m p a r a b l ea n dp a r a l l e lc o m p a r i s o n s ,i n t e ra n d i n t r a 。l a n g u a g ec o m p a r i s o n sa r ei n t e g r a t e df o rt h ep u r s u i to fam o r es p e c i f i ca n a l y s i s t h eh y p o t h e s i si sm a d et h a ti fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n so ft h es a m eo r i g i n a lt e x th a v et h e s a m et e n d e n c yo fe x p l i c i t a t i o no ri m p l i c i t a i o n , i tw o u l db ee f f i c i e mt op r o v et h a t e x p l i c i t a t i o na n di m p l i c i t a t i o na st h eu n i v e r s a l so ft r a n s l a t i o ne x i s ti nt h es c o p eo ft h i s c o r p u s t h i si sa l s ot h ed e m o n s t r a t i o no ft h ef i r s tt h e o r e t i c a lb a s i so ft h i ss t u d y , i e t h ee x p l i c i t a t i o nh y p o t h e s i sp r o p o s e db yb l u m - k u l k a i ni n t r a - l a n g u a g ec o m p a r i s o n , t h et r a n s l a t e dt e x t sa r ec o m p a r e dw i t ht h en o n t r a n s l a t e dc h i n e s en o v e l si 1 1o r d e rt o e x a m i n et h e f tr e s p e c t i v ec o n n e c t i v ef r e q u e n c i e s n e v e r t h e l e s s ,d u et ot h el i m i t a t i o no ft h et r a n s l a t i o n si ng e n r e ,t h i st h e s i si sf o r e e dt 0 r e l yo nl i t e r a r yt e x t s t h ec l a s s i cn o v e lj a n ee y r eb yc h a r l o t t eb r o n t ei ss e l e c t e da s t h er e s e a r c ht e x t ,t o g e t h e r 谢n li t st w oc o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o n sb yz h uq i n g y i n g a n dh u a n gy u a n s h e n m e a n w h i l e ,c a s es t u d i e sa r ec a r r i e do u ti nt h i ss t u d yf o ra f u r t h e re x p l o r a t i o no ft h e i rd i f f e r e n c e so ft r a n s l a t i o ni nt h ep e r s p e c t i v e so fa d v e r s a t i v e , c a s u a la n dc o n d i t i o n a lr e l a t i o n s f o ro n et h i n g ,i ti st h ef t n t h e ri l l u m i n a t i o na n d e x p l a n a t i o no ft h ei n t e r - l a n g u a g ec o m p a r i o n ;f o ra n o t h e r , i tp r o v i d e su sw i md e t a i l e d o b s e v a t i o n so nt h et w ot r a s l a t o r sd i f f e r e n tp r e f e r e n c e so fd i c t i o nf r o mt h o s et h r e e a s p e c t s b e i n gc o n s i s t e n t 晰mt h er e s e a r c hq u e s t i o n s ,t h ef i n d i n g so ft h i ss t u d ya r ep r e s e n t e d f r o mt h r e ea s p e c t s 【1 】1i n t e r - l a n g u a g ec o m p a r s i o nw i t n e s s e st h er e d u n d a n c yo ft h et r a n s l a t i o n sc o m p a r e d t ot h es t , m a i n l yi ni t st o t a lt o k e n s t h i se c h ot h ee x p l i c i t a t i o nh y p o t h e s i s ,a n d d e t a i l e di n t e r - l a n g u a g ec o m p a r s i o ni sf u r t h e re x p a n d e db yt h ec a s es t u d y 2 】2i n t r a - l a n g u a g ec o m p a r s i o nf i n d st h a tt h en o r m a l i z e df r e q u e n c yo ft h ec o n n e c t i v e s i nt r a n s l a t e dc h i n e s et e x t si sh i g h e rt h a nt h a ti nt h en o n - t r a n s l a t e dc h i n e s en o v e l , w h i c hi sc o n s i d e r e d 舔ar e s u l to fl a n g u a g et r a n s f e ra sw e l la st h es t r o n g “s e n s eo f r e s p o n s i b i l i t y o ft h et r a n s l a t o r s 【3 】c a s es t u d ys h o w st h a tm o r es e m a n t i ce x p l i c i t a t i o nt h a ns y n t a c t i ce x l i c i t a t i o n a p p e a ri nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h r e eg r o u p sh a v ed i f f e r e n tp r e s e n t a t i o n so f t r a n s l a t i o n i na d v e b a t i v ec o n n e c t i v et r a n s l a t i o n , s e m a n t i ce x p l i c i t a t i o na l w a y s e m e r g e f o rt h et r a n s l a t i o n o f “a n d ”i m p l i c i t a t i o ni sm o r ef r e q u e n ti nc a u s a l c o n n e c t i v et r a n s l a t i o n , a n dt h ec a u s a ld e g r e eo faw o r dw i l ld e t e r m i n ei t se x p l i c i t a t i o n a n di m p l i c i t a t i o n i nt h el a s tg r o u p ,p r i o r i t yi sg i v e nt ot h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o n i ti s h o p e dt h a tt h i ss t u d yc a nm a k es o m ec o n t r i b u t i o n st o t h er e s e a r c h e so n e x p l i c i t a t i o na n di m p l i c i t a t i o n , a n ds o m eo ft h ef i n d i n g sc a nb r i n gi n s p i r a t i o n sf o rt h e f u t u r es t u d y k e yw o r d s :e x p l m i t a t i o n ;i m p l i c i t a t i o n ;c o n n e c t i v e s ;c o r p u s ;t r a n s l a t i o n n 摘要 随着语料库翻译的出现,翻译共性渐渐成为这一领域的焦点问题。在最常讨 论的翻译共性,简化、显化、隐化和范化中,显化和隐化赢得了最多的关注 b l u m - k u l k a 于1 9 8 6 年提出了著名的“显化假说骨,他认为翻译的冗余会体现在 连接词的明示上,因而连接词顺理成章地成为进行显化研究的一个切入点。然而, 大部分基于语料库的连接词显化研究都是基于一对一的原文和译文的基础上展 开的,尽管各种可比语料库的规模仍在不断地扩大和更新。一些学者( m a l m k j a e r 1 9 9 8 ,黄立波2 0 0 7 等) 就提出了可以比较不同译本与同一原文的差异,以此排 除译者的个体因素,来证明显化和隐化作为翻译共性的合理性 基于文献综述,本研究试图涵盖一个原著的两个不同译文来探讨英译汉中连 接词变化所折射出的显化和隐化现象。通过横向和纵向方法,本文展开语内和语 际对比,旨在追求更为具体的研究结果和分析可以预见的是,如果同一原文的 不同译本都呈现相同的显化或隐化趋势,那么在排除单个译者因素的干扰下,便 可以证明显化和隐化的存在合理性。这也印证了本文的第一个理论框架,即 b l u m - k u l k a 提出的“显化假说”而通过语内对比,即比较两个翻译文本和非翻 译的中文小说,我们可以观察两者在连接词词频上的差异。 然而,由于各个文体在英汉翻译中并不均衡,本研究只有将研究语料局限在 文学文本中,最终选取英国作家夏洛特勃朗蒂的经典著作简爱以及祝庆 英和黄源深的两个译本作为研究语料同时,本文还将着重展开案例分析,选取 三个文本的前三章作为研究对象,进行句对齐建立平行语料库,对表转折、因果 和条件关系的三类连接词进行分析和对比研究这既是对语际对比的扩展和延 伸,同时也让我们对两个译本在三类连接词的翻译遣词差异上有一个具体的了 解。 与研究问题相一致,本文的研究结果也从三个方面展开,呈现如下 【1 】通过语际对比发现,与原文相比,译本呈现出一定的冗余性,主要体现 在全文词次的增加上。这一点印证了“显化假说”具体的语际对比会在案例分 析中深入解析。 【2 】在语内对比中,通过翻译文本与非翻译的中文小说进行比较发现,前者 的连接词频数要远远高于后者这可以归结为语言迁移以及翻译者高度的“责任 感”所导致的结果 【3 】案例分析发现,在翻译过程中,语义显化要比语法显化更为普遍而三 组连接词呈现出了不同的翻译结果转折连接词中,语义显化通常出现在“a n d ” 的翻译中。因果连接词中,隐化现象要比其他两组更加频繁,同时,一个词表因 果的强弱程度决定了其隐化和显化的可能性而在条件连接词中,译者一般都会 优先考虑进行一一对应的翻译。 我们希望本文可以为显化和隐化研究做出一些贡献,同时希望文中的一些发 现可以为今后的此类研究带来一些启示 关键词:显化;隐化;连接词;语料库;翻译 i v l i s to ft a b l e s m 如l e3 1n l ea n n o t a t i o no fc o n n e c t i v e si nc l a w s 2 1 t a b l e4 1n l ed e s c r i p t i v es t a t i s t i c so ft h r e et e x t s 2 4 t a b l e4 2t h et h eo c c u r r e n c e sa n dn o r m a l i z e df r e q u e n c yo fc o n n e c t i v e si na , a 1a n da 2 :z i t a b l e4 3t h r e ec a t e g o r i e so fc o n n e c t i v e si nc a s es t u d y 2 7 t a b l e4 41 1 1 ee x p l i c i t a t i o n , i m p l i c i t a t i o na n dc o r r e s p o n d e n c eo fa d v e r s a t i v e c o n n e c t i v et r a n s l a t i o ni na 1a n da 2 3 0 亿l b l e4 5t h eo c c u r r e n c eo f a d v e r s a t i v ec o n n e c t i v e si na 1a n da 2 3 5 t a b l e4 6t h ee x p l i c i t a t i o n , i m p l i c i t a t i o na n dc o r r e s p o n d e n c eo fc a u s a l c o n n e c t i v et r a n s l a t i o ni na 1a n da 2 3 5 t a b l e4 7t h eo c c u r r e n c eo f c a u s a lc o n n e c t i y e si na 1a n da 2 3 7 t a b l e4 8t h ee x p l i c i t a t i o n , i m p l i c i t a t i o na n dc o r r e s p o n d e n c eo fc o n d i t i o n a l c o n n e c t i v et r a n s l a t i o ni na la n da 2 一3 7 m 小l e4 9t h eo c c u r r e n c eo fc o n d i t i o n a lc o n n e c t i v e si na 1a n da 2 4 0 t a l b l e4 。10t h ee x p l i c i t a t i o n ,i m p l i c i t a t i o na n dc o r r e s p o n d e n c eo fc o n n e c t i v e t r a n s l a t i o ni na 1a n da :2 4 1 l i s to ff i g u r e s f i g u r e3 1t h er e s e a r c hf r a m e w o r ko f t h i ss t u d y 1 9 f i g u r e4 1q u e r yr e p o r tf o rl c m c _ p o n l i n e 2 5 f i g u r e4 2t h en o r m a l i z e df r e q u e n c yo fc o n n e c t i v e si ne a c h t i e ) 【t 2 6 f i g u r e4 3t h ea l i g n m e n to f t h r e et e x t s 2 8 f i g u r e4 4t h ed i s p l a yo fq u e r ys e a r c hb yp a r a c o n c 2 9 v l 二i j y t ( l jt a b l e s v l i s to f f i g n r e s v c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2m o t i v a t i o na n ds i g n i f i c a n c eo f t h i ss t u d y 3 1 3r e s e a r c hq u e s t i o n s 4 1 4t h eo r g n i z a t i o no f t h et h e s i s 5 c h a p t e r2 l i t e r a t u r er e v i e w 7 2 1c o r p u s b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d y 7 2 :! u i l i v e r s a l so ft r a n s l a t i o n 9 2 3e x p l i c i t a t i o na n di m p l i c i t a t i o n 10 2 4t h e o r e t i c a lb a c k g r o u n do ft h i ss t u d y 13 2 g 1t h ef i r s tt h e o r e t i c a lb a s i so f t h i ss t u d y 1 3 2 4 2t h es e c o n dt h e o r e t i c a lb a s i so f t h i ss t u d y 1 3 2 5t h r e er e l e v a n ts t u d i e so ne x p l i c i t a t i o na n di m p l i c i t a t i o n 1 4 c h a p t e r3 r e s e a r c hd e s i g na n dm e t h o d o l o g y 18 :;1r e s e a r c hd e s i g n 18 :;2r e s e a r c hf r a m e w o r k 18 3 3r e s e a r c ht e x t s 1 9 :;4r e s e a r c hp r o c e d u r e :! ( ) c h a p t e r4 d i s c u s s i o na n da n a l y s i s 2 4 4 1i n t e r - l a n g u a g ec o m p a r i s o n 2 4 4 2i n t r a - l a n g u a g ec o m p a r i s o n 2 5 4 3c a s es t u d i e s 2 6 4 3 1c 1 ( a d v e r s a t i v ec o n n e c t i v e s ) 2 9 4 3 2c 2 ( c a u s a lc o n n e c t i v e s ) 3 5 4 3 3c 3 ( c o n d i t i o n a lc o n n e c t i v e s ) 3 7 4 4d i s c u s s i o na n da n a l y s i s 4 0 4 5e x p l a n a t i o n so f e x p l i c i t a t i o na n d i m p l i c i t a t i o n 4 2 c h a p t e r5 c o n c l u s i o n 4 5 5 1s u m m a r yo f t h i st h e s i s 4 5 5 2i n n o v a t i 0 1 1 5a n dd i f f i c u l t i e s z 1 7 5 3i m p l i c a t i o n sf o rf u t u r es t u d i e s 4 7 b i b l i o g r a p h y 5 0 a p p e n d i c e s 5 4 a p p e n d i x1t h e t r a n s l a t i o n so f a d v e r s a t i v ec o n n e c t i v e si na 1a n da 2f r o ma 5 4 a p p e n d i x2t h et r a n s l a t i o mo fc a u s a lc o n n e c t i v e si na 1a n da 2f r o ma 5 6 a p p e n d i x3t h et r a n s l a t i o n so fc o n d i t i o n a lc o n n e c t i v e si na 1a n da 2f r o ma 5 8 浙江大学硕士学位论文 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d c o r p u sl i n g u i s t i c sh a sah i s t o r yo fn e a r l yf i f t yy e a r s h o w e v e r ,i t sf i r s ta p p l i c a t i o ni n t h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e sw a si nt h e19 9 0 s a c c o r d i n gt ol i u & t a o ( 2 0 0 6 :6 7 ) , “t h i si sm a i n l yd u et oc o r p u sl i n g u i s t s l o wa t t e n t i o np a i dt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ”t h e c o m b i n a t i o no fc o r p u sl i n g u i s t i c sa n dt r a n s l a t i o ns t u d yw a sd o m i n a t e db ym o n a b a k e r ,w h ol a i dag r e a te m p h a s i so nt h ei m p o r t a n ts t a t u so ft r a n s l m e dt e x t si nt h e 19 9 0 s l a v i o s a ( 2 0 0 2 ) f u r t h e ri l l u m i n a t e st h ei m p o r t a n c eo fc o r p u s - b a s e dt r a n s l a t i o n s t u d y , t h a ti s c o r p u s r e s e a r c hh a sg r o w ns or a p i d l ya n dh a si n f l u e n c e ds o s i g n i f i c a n t l yt h ew a yw ec o n c e p t u a l i z e ,s t u d ya n dt e a c ht r a n s l a t i o n , t h a tw ec a n n o l o n g e rr e s t r i c ti t si m p o r t a n c et ot h es p h e r eo fm e t h o d o l o g i c a lr e s e a r c h , n o rc a nw e l i m i tt h ei m p a c to ft h en e wa r e ao fs t u d yt ot h el i n g u i s t i ca p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n b e c a u s eo fi ul i n k sw i t hc o r p u sl i n g u i s t i c s ”( 2 0 0 2 :1 ) a c c o r d i n gt ol a v i o s a ( 2 0 0 2 ) ,c o r p u s - b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d yi st h er e s u l tf r o mt h e d e v e l o p m e n to fc o r p u sl i n g u i s t i c sa n dd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d y t h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于MXene-水凝胶复合材料的食品气体-压力传感器的研究
- 酒店前台投诉应对心理建设
- 保险公司教师节活动方案
- 信中国活动方案
- 信用乳山活动方案
- 俱乐部徒步活动方案
- 俱乐部联名活动方案
- 债券公司活动方案
- 假日劳动活动方案
- 假期学校驿站活动方案
- 青岛版(2024)小学科学一年级下册《木头》说课稿及反思
- 课件:《马克思主义基本原理概论》(23版):第七章 共产主义崇高理想及其最终实现
- 网络空间中的群体行为分析-深度研究
- 间歇性胃管插管护理
- 统计业务培训
- 2025-2030年中国水利工程勘察设计市场运营状况与发展潜力分析报告
- 海康智慧工地解决方案
- 自发性气胸PBL护理教学查房
- 《国军标风险》课件
- 郑州铁路局招聘笔试冲刺题2025
- 医院常见消毒剂的使用
评论
0/150
提交评论