




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
thetranslationofidioms 成语的翻译 武飞胡平陈安梅 whatisaidiom idiomsarewords phrases orexpressionsthatcannotbetakenliterally inotherwords whenusedineverydaylanguage theyhaveameaningotherthanthebasiconeyouwouldfindinthedictionary everylanguagehasitsownidioms idioms setphrasesproverbssayingsepigramsslangexpressionscolloquialismsquotations 固定短语谚语名言 格言警句俚语俗语引语 语录 backgroundinformation idiomsculture1 differencesofcomparison 比喻 中国人常常用成语 雨后春笋 来形容一般事物的迅速发展和大量涌现 英语则用justlikemushroom 犹如蘑菇一样众多 来形容同样的意思 竹子不是英国土生土长的植物 甚至连bamboo 竹 这个词也是引进的外来语 因此 英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻 e g killthegoosethatlaysthegoldeneggs 杀鸡取蛋 lookforaneedleinahaystack 大海捞针 likearatinahole 瓮中之鳖 nosmokewithoutfire 无风不起浪 agoodconscienceisasoftpillow 日间不做亏心事 夜半敲门心不惊 neitherfishnorfowl 非驴非马 2 differencesofcustom 风俗习惯 狗对于英国人来说 既可以用来看门或打猎 也可视作人的伴侣和爱物 所以英国人对狗一般有好感 常用来比喻人的生活 e g dogone ssteps跟某人走luckydog幸运儿loveme lovemydog 爱屋及乌 everydoghashisday 凡人皆有得意的日子 但是 dog受外来文化的影响 有时也含有贬义 例如 heisinthedoghouse 他名声扫地了 hewasabitofadoginhisyoungerdays 他年轻时过着花天酒地的生活 中国民间虽然有养狗的习惯 但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物 常用来形容和比喻坏人坏事 e g 狗胆包天monstrousaudacity狗急跳墙 acorneredbeastwilldosomethingdesperate 狗嘴里吐不出象牙 afilthymouthcan tutterdecentlanguage 直译literaltranslation意译freetranslation套译equivalenttranslation meansoftranslationoftheidioms 1 literaltranslation 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下 在译文中保留英语的比喻 形象和民族及地方色彩的方法 例如 showone scards摊牌armedtotheteeth武装到牙齿awolfinsheep sclothing披着羊皮的狼bloodisthickerthanwater 血浓于水 arollingstonegathersnomoss 滚石不生苔 helaughsbestwholaughslast 谁笑在最后 谁笑得最好 i literaltranslation strikewhiletheironishotflowingpastinanendlessstreamtoservelikeadogorahorseaseasyasturningoverone shandtorackone sbrainwallshaveearsthestyleisthemancastleintheair 趁热打铁川流不息犬马之劳易如反掌绞尽脑汁隔墙有耳文如其人空中楼阁 i literaltranslation openthedoortoadangerousfoeaboveaveragebeshamedintoangermisfortunesnevercomesingleaheartofstonefightagainstone sownmenknowlikethebackofone shandone shairstandonend 引狼入室出类拔萃恼羞成怒祸不单行铁石心肠同室操戈了如指掌毛骨悚然 2 freetranslation 在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式 并且也找不到相应的汉语成语以套用时 就可以配合上下文进行意译 以保证原作思想内容的完整性 e g abedofroses安乐窝playagoodgame手法高明atallhazards孤注一掷carryone sheadhigh趾高气扬raincatsanddogs下倾盆大雨playone slastcard采取最后手段don tcrossthebridgetillyougettoit 不必担心过早 6 keepadogandbarkoneself 家有佣人而自己干活 做自己下属应做的工作 7 oneman smeatisanotherman spoison 对甲有利的未必对乙也有利 8 letsleepingdogslie 勿惹麻烦 9 letthingsslide 顺其自然 10 lieshaveshortlegs 谎言是站不住脚的 3 equivalenttranslation equivalencecanbesaidtobethecentralissueintranslationalthoughitsdefinition relevance andapplicabilitywithinthefieldoftranslationtheoryhavecausedheatedcontroversy andmanydifferenttheoriesoftheconceptofequivalencehavebeenelaboratedwithinthisfieldinthepastfiftyyears 套译就是直接用汉语中某些相对应的习语翻译英语的习语 在很多情况下 英语习语在汉语中都可以找到在形象上 意义上和文化内涵上都相应的对等语 这种方法是最理想的译法 ii 套译法 makenofigurekeepone snosecleanmeettroublehalfwaywhat sdoneisdonelookforaneedleinabundleofhaymakeamountainoutofamolehillneitherfishnorfowlfishintheairbeyondcure 深藏不露明哲保身杞人忧天木已成舟大海捞针小题大做不伦不类水中捞月不可救药 ii 套译法 liveunderone sroofmakesomeoneturninhisgraveputsomeoneinsb sshoestospendmoneylikewatertheexperiencedknowstheropestoshowone struecolorstosetthewolftokeepthesheepamouththatpraisesandahandthatkillsaddinsulttoinjury 寄人篱下死不瞑目设身处地挥金似土老马识途原形毕露引狼入室口蜜腹剑落井下石 englishproverb i 直译法1 thereisnorosewithoutathorn 没有不带刺的玫瑰 2 anolddogwilllearnnonewtricks 老狗学不出新把戏 3 agooddogdeservesagoodbone 好狗应该得好骨头 4 badworkmenoftenblametheirtools 拙匠常怪工具差 5 it salonglanethathasnoturning 路必有弯 englishproverb 6 hewholaughsatcrookedmenshouldneedwalkverystraight 笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直 7 oneswallowdoesnotmakeasummer 一燕不成夏 8 thereisnosmokewithoutfire 无火不起烟 9 toomanycooksspoilthebroth 厨子多了煮坏汤 10 abirdinthehandisworthtwointhebush 双鸟在林不如一鸟在手 englishproverb ii 意译法1 illnewscomesapace 好事不出门 坏事传千里 2 hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl 近朱者赤 近墨者黑 3 greatmindsthinkalike 英雄所见略同 4 wherethereisawill thereisaway 有志者事竟成 englishproverb 5 destructionpursuesthegreat 树大招风6 hewhoknowsmostspeaksleast 大智若愚7 putthecartbeforethehorse 本末倒置8 cursescomehometoroost 害人害己9 abadconscienceisasnakeinone sheart 做贼心虚 englishproverb 10 likecureslike 以毒攻毒11 intimeofpeaceprepareforwar 居安思危12 poormen swordshavelittleweight 人微言轻13 creepbeforeyouwalk 循序渐进14 thereismanyaslipbetweencupandthelip 没有绝对把握的事 事情常常节外生枝 englishproverb 15 absencemakestheheartgrowfonder 久别胜新婚 16 thetailormakestheman 人靠衣装 佛靠金装 17 morehandsmakelightwork 众人拾柴火焰高 18 carekillsacat 忧能伤身 19 emptyvesselsmakethemostnoise 无知的人爱自吹 englishproverb 20 youcan tmakecrabwalkstraight 江山易改 本性难移 21 agoodconscienceisasoftpillow 不做亏心事 不怕鬼敲门 22 awordspokenispastrecalling 君子一言 驷马难追 23 whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts 失之东隅 收之桑榆 24 greatoaksfromlittleacornsgrow 千里之行 始于足下 falsefriend breakalegliteralmeaning icommandyoutobreakaboneinyourlegandyoushouldprobablygotothedoctorafterwardstogetitfixed idiomaticmeaning doyourbestanddowell often actorstelleachotherto breakaleg beforetheygooutonstagetoperform 1可以直译的成语 中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语 其比喻的本体和喻体有着很强的关联性 其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍 这类成语可以字面直译 引狼入室 直译 tobringthewolvesintothehouse fold 羊圈 意译 toinvitedisasters 是些什么人呢 干这引狼入室的勾当 whoevertheyare theyarelettingthewolfintothefold 如坐针毡 直译 tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles意译 tofeelterriblyuneasy套译 onpinsandneedles且说林冲在柴大官人东庄上 听得这话 如坐针毡 linchong however wasintheeastvillageofthelordchaiandwhenheheardallthetalkofhim itwasasthoughhesatonacushionfilledwithneedles 调虎离山 直译 tolurethetigeroutofthehills意译 toluretheenemyfromhisbase 我中了他的调虎离山计啦 i vefallenforhisluringthetigeroutofthehillsscheme storiesofidioms givealickandapromise敷衍搪塞英国民间传说 至少两个世纪以前有一只猫 它的脸常常脏的很 每当别的猫要它洗脸时 它就用舌头很快添一下 然后说保证下次一定添干净 但实际上总是敷衍了事 如 youdidn twashyourhands youjustgaveth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东二建公路真题及答案
- 监理工程师历考试真题及答案
- 农发行铜陵市铜官区2025秋招金融科技岗笔试题及答案
- 九江职大考试试题及答案
- 农发行昆明市西山区2025秋招无领导小组面试案例库
- 农发行邢台市柏乡县2025秋招群面案例总结模板
- 期货开户考试题库及答案
- 农发行新乡市红旗区2025秋招信息科技岗笔试题及答案
- 2025年成人中考考试试题及答案
- 2025年初级会计考试题库及答案
- 教科版五年级上册科学期中测试卷附答案(夺分金卷)
- 药房管理规章制度目录
- 中职第1课 社会主义在中国的确立和探索试题
- 2025年辽宁省交投集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 2024年版高尔夫球场场地租赁及会员服务协议3篇
- 香港 信托合同范本
- 少先队活动课《民族团结一家亲-同心共筑中国梦》课件
- 阀门培训课件
- 《焦化机械设备维护检修标准》
- DB11∕T 899-2019 盆栽蝴蝶兰栽培技术规程
- ISO27001信息安全管理体系培训资料
评论
0/150
提交评论