(英语语言文学专业论文)从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系.pdf_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ab s t r a c t i n t h e p ro c e s s o f t h e f i c t i o n t r a n s l a t io n i n t h e p e r i o d fr o m t h e l a t e q i n g d y n a s ty t o t h e e a r l y r e p u b l i c , tr a n s l a t o r s u s u a l l y re c o n s t ru c t e d f o r e i g n fi c t i o n s a c c o r d i n g t o t h e p o e t i c s o f tr a d i t i o n a l c h i n e s e f i c t i o n i n o r d e r t o a d j u s t t h e m t o c h i n e s e r e a d e r s t a s te , f o r e x a m p l e , t h e y c h a n g e d t h e n a r r a t iv e p e r s p e c t i v e , a d o p t e d c h i n e s e f i c t i o n p a tt e rn, a n d e v e n c h a n g e d t h e c o n t e n t o f t h e o r i g in al f i c t i o n s . wit h m o r e f o r e i g n f i c t i o n s p o u r in g i n t o c h i n a , c h i n e s e f i c t i o n w r i t e r s l e a rn e d a l o t fr o m t h e t r a n s l a t e d f o r e i g n f i c t i o n s , f o r e x a m p le , t h e n e w f i c t i o n g e n re s , n e w fi r s t - p e r s o n n a r r a t i o n i n v e rna c u l a r c h i n e s e fi c t i o n , n e w n a r r a t i v e t ime , e mp h a s i s o n p s y c h o l o g i c al, p o r tr a i t a n d e n v i r o n m e n t a l d e s c r i p t i o n s , e t c . a c t u a l l y i t w a s w h a t t h e y h a d l e a rn t f r o m tr a n s la t e d f ic t i o n s t h a t p r o m o t e d t h e m o d e rn i z a t i o n o f tr a d i t i o n al c h i n e s e f i c t i o n s . t h e s t u d y o f t h e fi c t i o n t r a n s l a t i o n i n t h i s p e r io d e n a b l e s u s t o s a f e l y c o n c l u d e t h a t t h e r e i s a n i n t e r a c t i v e r e l a t i o n s h ip b e t w e e n tr a n s l a t i o n o f f o r e i g n l i t e r a t u r e a n d t h e c r e a t i o n o f d o m e s t i c l i t e r a t u r e . b y d o i n g s u c h a r e s e a r c h , t h e a u t h o r o f t h i s t h e s i s h o p e s t o h e l p re a d e r s t o f u r t h e r u n d e r s t a n d t h i s i n t e r a c ti v e r e l a t i o n s h ip . ke y wo r d s : tr a n s l a t i o n , c r e a t i o n , p o e t i c s o f t r a d i t i o n a l c h i n e s e f i c t i o n , mo d e r n i z a t i o n o f ch i n e s e f i c t io n s 南开大学学位论文版权使用授权书 本人完全了 解南开大学关于收集、保存、 使用学位论文的规定, 同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版 本;学校有权保存学位论文的印刷本和电 子版,并采用影印、缩印、 扫描、 数字化或其它手段保存论文: 学校有权提供目 录检索以 及提供 本学位论文全文或者部分的阅览服务; 学校有权按有关规定向国家有 关部门或者机构送交论文的复印件和电子版: 在不以 赢利为目 的的前 提下,学校可以 适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。 学 位 论 文 作 者 签 名 : 谭云 考 2, 0 0 7 年 s月2 0 日 经指导教师同意,本学位论文属于保密,在年解密后适用 本授权书。 指导教师签名:学位论文作者签名: 解密时间: 年月日 各密级的最长保密年限及书写格式规定如下: 内部5 年 最长5 年,可少于5 年) 秘密*1 0 年 ( 最长 1 0年,可少于 1 0年) 机密*2 0 年 ( 最长 2 0年,可少于 2 0年) 南开大学学位论文原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师指导下, 进行 研究工作所取得的成果。 除文中己经注明引用的内容外, 本学位论文 的研究成果不包含任何他人创作的、 己公开发表或者没有公开发表的 作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集 体, 均已在文中以明确方式标明。 本学位论文原创性声明的法律责任 由本人承担。 学 位 论 文 作 者 签 名 : 博 么芳 2 o o 7年 6-月 2 0日 i mna l u c n k , n i n t r o du c t i o n t h e re s e a rch s c o p e o f t h e t h e s i s a s i s c o n s p i c u o u s l y d i s p l a y e d i n t h e t i t l e , t h e re s e a r c h s c o p e o f t h i s t h e s i s i s t h e t r a n s l a t i o n o f f i c t i o n s i n t h e p e r i o d f r o m t h e l a t e q i n g d y n a s t y t o e a r l y r e p u b l i c . o r we c a n reg a r d i t a s th e t h i r d t r a n s l a t i o n c l i m a x -t h e i n t r o d u c t i o n o f we s t e rn mo d e m i d e a s a n d l i t e r a t u re i n t h e p e r i o d fr o m t h e l a te q i n g d y n a s t y t o e a r l y r e p u b l i c , w i t h t h e t r a n s l a t i o n o f b u d d h i s t s c r i p t u r e s fr o m t h e h a n d y n a s t y t o t h e s o n g d y n ast y t h e f i r s t c l i m a x a n d t h e s c i e n t i f ic a n d t e c h n o l o g i c a l t r a n s l a t i o n s a t t h e t u rn o f t h e m i n g d y n a s ty t h e s e c o n d o n e . ( 陈福康, 2 0 0 2 : v ) a c t u a l l y , b e f o r e 1 8 9 8 , t h e r e h a d b e e n a f e w t r a n s l a t i o n w o r k s , s u c h as 谈派 小录( f i r s t p a r t o f g u l l i v e r s t r a v e l s ) i n 1 8 7 2 , 一睡七十年( r ip v a n li n k l e ) i n 1 8 7 2 , 回头看记略 ( l o o k i n g b a c k w a r d , 2 0 0 0 - 1 8 8 7 ) i n 1 8 9 4 , e t c . h o w e v e r , t h e s e t r a n s l a t e d f i c t i o n s l e ft l i tt l e i m p a c t o n c i v il i a n s o f t h a t t i m e a n d l i t e r a t u r e i n h i s t o ry , n o ma tte r o n s c a l e o r o n i n fl u e n c e . a ft e r 1 8 9 8 , n e w fi c t io n a p p e a r e d w i t h t h e p u b l i c a t i o n o f l i a n g q i c h a o s p r e f a c e o f t r a n s l a t i n g a n d p u b l i s h i n g p o l i t i c a l f i c t i o n s a n d t h e f i c t i o n a l r e v o l u t i o n i n c h in a . f ro m t h e n o n , t h e s t a t u s o f f i c t i o n w as i m p r o v e d . a ft e r t h e p u b l i c a t i o n o f l a d a m e a u r c a m e l ia s ( 巴黎茶花女遗事) a n d t h e p o p u l a r i ty i t w o n a m o n g c i v i l i a n s , w e s t e rn t r a n s l a t e d fi c t i o n s e m e r g e d e n o r m o u s l y . t h e y e a r 1 8 9 8 w a s v e ry i m p o r ta n t a n d s o m e s c h o l a r s o n c u l t u r e b e l i e v e t h a t i t w as f rom t h i s y e a r c h i n a s ta r t e d h e r p r o c e s s o f m o d e rn i z a t i o n . f r o m th e n o n , w e s t e rn w o r k s , e s p e c ia l l y fi c t i o n s , s p r a n g u p l i k e m u s h r o o m s . i n t h e s e t w o d e c a d e s , f o r e i g n t r a n s l a t e d fi c t i o n s p l a y e d a n u n p re c e d e n t e d r o l e i n p u s h i n g f o r w a r d t h e d e v e l o p m e n t o f c h i n e s e s o c i e t y a n d t h e r e v o l u t i o n i n c h in e s e l i t e r a ry c i r c l e . i n 1 9 1 9 , t h e m a y f o u r th mo v e m e n t b r o k e o u t . i t s y m b o l i z e d t h e p e a k o f t h e ne w c u lt u re mo v e me n t a n d w as a l s o t h e w a t e r s h e d i n c h i n e s e p o l i t i c a l , l it e r a r y a n d s o c ia l h i s t o ry. t h i s m o v e me n t c rea t e d g l o r i o u s l it e r a ry a c h i e v e m e n t s . a n d a ft e r t h a t , i n t r o d u c t i o n c h i n e s e fi c t i o n s w e r e m o d e rn i z e d e v e n m o r e g r e a t l y c o m p a r e d w it h t h a t in t h e l a t e q i n g d y n a s t y . t h a t i s a l s o w h y t h e a u t h o r o f t h i s t h e s i s h o l d s t h e o p i n i o n t h a t t h e t r a n s l a t i o n o f f i c t i o n s i n t h e p e r io d fr o m t h e l a t e q i n g d y n a s t y t o e a r l y r e p u b l i c i s q u a l i f i e d t o b e r e g a r d e d a s wo r t h w h i l e t o b e e x p l o red . i n c u r r e n t t r a n s l a t io n r e s e a r c h e s , d i ff e r e n t s c h o l a r s t a k e d i ff e ren t p e r s p e c t i v e s s o m e f o c u s o n t h e p r o c e s s o f tr a n s l a t i o n , a i m i n g a t p r o v i d i n g f e a s i b l e t r a n s l a t i n g s t r a t e g i e s ( n i d a , 1 9 6 4 ) ; s o m e i n t e n d t o w o r k o u t a s e t o f tr a n s l a t io n s t a n d a r d s t o e v a l u a t e w h e t h e r a t r a n s l a t e d v e r s i o n i s q u a l ifi e d ( 刘重德,1 9 9 8 ) ; o t h e r s , b y c o n t r a s t , t e n d t o e x p l o re t h e in fl u e n c e s o f tr a n s la t e d l it e r a r y wo r k s o n t h e t a r g e t l i t e r a t u r e a n d c u l t u r e ( t o u ry , 2 0 0 1 ; b a s s n e tt 谢天振,1 9 9 9 ) . t h e a u t h o r o f t h i s t h e s i s w i l l ta k e t h e a p p r o a c h o f t h e t h i r d c a t e g o ry a n d i n t e n d t o m a k e a h i s to r i c a l d e s c r i p t i o n o f t h e p h e n o m e n a o f li t e r a ry t r a n s l a t i o n in a n i n t e r d i s c i p l i n a r y a p p r o a c h b y i n t e g r a t in g tr a n s l a t i o n s t u d i e s w i t h t h e s t u d y o f c o m p a r a t i v e l i t e r a t u r e . t o b e m o r e s p e c i f i c , t h e a u t h o r i n t e n d s t o e l a b o r a t e o n t h e re l a t i o n s h i p b e t w e e n tr a n s l a t i o n a n d c r e a t i o n 场d o i n g a s t u d y o n t h e fi c t i o n tr a n s l a t io n i n t h e p e r i o d fr o m t h e l a t e q i n g d y n a s t y t o t h e e a r ly r e p u b l i c . a c t u a l l y o n o n e h a n d , a t t h e b e g in n i n g t r a n s l a t o r s s t r a t e g i e s w e r e g r e a t l y i n fl u e n c e d b y t r a d i t io n a l c h i n e s e fi c t i o n f r a me w o r k a n d tr a n s l a t e d w e s t e rn f i c t i o n s w e r e a lwa y s p u t i n tr a d i t i o n a l c h i n e s e f i c t i o n s t e r e o t y p e s . o n t h e o t h e r h a n d , tr a n s l a t e d w e s t e r n fi c t i o n s p l a y e d a v e ry i m p o r ta n t a n d n e c e s s a ry r o le i n t h e mo d e r n i z a t i o n o f c h i n e s e fi c t i o n s . t r a n s l a t e d we s t e rn fi c t i o n s e x e rt e d g r e a t i n fl u e n c e o n t h e d e v e lo p m e n t o f c h i n e s e f i c t i o n s , e s p e c i a l l y in t e r m s o f l i t e r a ry s u b j e c t m a tt e r s , n e w w r it i n g te c h n iq u e s a n d l i t e r a ry l a n g u a g e . s o t h e a u t h o r h o l d s t h e id e a t h a t a c o m p r e h e n s iv e e x a m i n a t i o n o f t h e tr a n s l a t e d fi c t i o n i n mo d e rn c h i n e s e h i s t o ry w i l l s h e d s o me l i g h t o n t h e u n d e r s t a n d i n g o f t h e i n t e r a c t i o n b e t we e n tr a n s l a t i o n a n d c r e a t i o n a n d a l s o h e l p t o o p e n u p a n e w e r a o f l i t e r a ry t r a n s l a t i o n s t u d i e s . li t e r at u r e re v i e w ac t u a l l y t h e d o me s t i c a c a d e mi a h a s p a i d a tt e n t i o n t o t h e f i c t i o n tr a n s l a t i o n i n i n i r o d u c l i o n t h e p e r i o d fr o m l a te q i n g d y n a s t y t o e a r l y r e p u b l i c f o r a l o n g t i me . s o m e s c h o l a r s c o m m itt e d t h e m s e l v e s t o t h e c ri t i c i s m o n t h e tr a n s l a t i o n s o n t h e l i n g u i s t i c l e v e l b y c o m p a r i n g t h e tr a n s l a t i o n s w i t h t h e o r i g i n a l . t r a n s l a t i o n s i n t h i s p e ri o d w e r e o ft e n a c c u s e d o f b e i n g i n a c c u r a te , w i t h a b u n d a n t d e l e t i o n s , a d d i t i o n s , a n d m i s tr a n s l a t i o n s . c h e n p i n g y u a n s c o m m e n t ( 陈平原,1 9 9 7 : 4 7 3 ) w a s re p r e s e n t a t i v e o f t h e g e n e r a l a t t i t u d e t o w a r d s t r a n s l a t i o n i n t h a t p e r i o d . i n t h e t w e n t y y e a r s b e f o re t h e m a y 4 t h m o v e m e n t , l i n s h u w a s t h e t r a n s l a t o r w h o h a d t h e l a r g e s t n u mb e r o f t r a n s l a t e d wo r k s p u b l i s h e d . h e o fte n ma d e d e l e t i o n i n h i s t r a n s l a t i o n s a n d s o me t i me s e v e n d i s t o r t e d t h e o ri g i n a l m e a n i n g . o t h e r t r a n s l a t i o n s w e r e e v e n w o r s e t h a n l i n s h u s . o n t h e wh o l e , tr a n s l a t i o n a t t h a t t i m e w a s i n c h a o s . i n g e n e r a l , t h e y p o i n t e d o u t t h a t tr a n s l a t i o n s p r o d u c e d i n t h a t p e ri o d w e r e i n t h e m a i n u n f a i t h f u l t o t h e o ri g i n a l s a n d tr a n s l a t o r s a t t h a t t i m e w e r e i g n o r a n t o f t h e w e s t e rn c u l t u r e a n d l i t e r a t u r e s o me res e a r c h e r s f o c u s e d t h e i r a tt e n t io n o n t h e o v e r a l l a c c o u n t o f h i s t o ri c a l d a t a . a m o n g t h e m, t h e re a re a b r i ef h i s t o ry o f c h i n e s e t r a n s l a t i o n马祖毅,1 9 8 4 ) ; h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n t h e o ry in c h i n a( 陈福康, 2 0 0 2 ) ; a h i s t o ry o f t r a n s l a t e d l i t e r a t u r e i n c h i n a( 陈玉刚,1 9 8 9 ) ; a h is t o ry o f t r a n s l a t i o n f r o m t h e c u l t u r a l p e r s p e c t iv e ( 王克非,1 9 9 7 ) ; a n d t h e m o d e r n t r a n s l a t e d l i t e r a t u r e o f c h i n a : a n i n t r o d u c t i o n (郭延礼,1 9 9 8 ) . t h e y g i v e a c c u r a t e a n d d e t a il e d m a t e ri a l s a b o u t t h e tr a n s l a t i o n b o o m in t h e i r o v e r a l l s u r v e y s t o t h e t r a n s l a t i o n h i s t o ry i n c h i n a . a n u m b e r o f p a p e r s a l s o e l a b o r a t e d o n t h e t r a n s l a t i o n p r a c t i c e o r t h e o r i e s d u r i n g t h a t t i m e , s u c h as c u lt u r a l a tt i t u d e t e n d i n g t o b e a c t i v e l y a c c e p t a n t-o n t r a n s l a t i o n li t e r a t u r e i n l a t e q i n g d y n as t y a n d e a r l y r e p u b l i c o f c h i n a ( 趋向主动 接受的 文化 姿态一 略 论清 末民 初的 翻译 文学 ) b y l i j i k a i . t h e a u t h o r h e ld t h e f o l l o w i n g i d e as: t h e l i t e r a tu r e w o r k s t r a n s l a t e d i n l a t e q i n g d y n as t y a n d e a r l y r e p u b l i c o f c h in a m a n i f e s t e d t h a t c h i n e s e h a d b e c o m e a c t i v e a c c e p t e r s o f w e s t e rn c u l t u re , w h i c h g r e a t l y p rom o t e d c h i n e s e mo d e m l i t e r a t u r e . a n d t h e r e a r e s o me f e a t u r e s o f t h e tr a n s l a t i o n : ( a ) . m o re a tt e n t i o n p a i d t o fr e e tr a n s l a t i o n ; 向 m o r e f i c t i o n s tr a n s l a t e d t h a n a n y t h i n g e l s e ; ( c ) m o re e m p h as i s p u t o n r e - t r a n s l a t i o n fr o m a s e c o n d a r y l a n g u a g e o r fr o m a n a d a p t a t i o n ; ( d ) v a r i e t i e s o f s ty l e d i s p l a y e d b o t h fi n e i m r o d u dl o n a n d r o u g h ; ( e ) t r a n s l a t i o n a n d in tr o d u c t i o n g o i n g h a n d i n h a n d . i n a wo r d , t h e tr a n s l a t e d l i te r a t u r e w o r k s h a d a g r e a t i n fl u e n c e i n ma n y w a y s o n t h e l i t e r a t u r e c r e a t i o n s a n d c u l t u r a l a c t i v i t i e s o f t h e d a y . ( 李继凯,1 9 9 9 ) i n t r a n s l a t i o n s o f s h o rt s t o r i e s i n c h in a f r o m 1 8 9 8 t o 1 9 1 9 : a s u r v e y ( 清末 民 初 对外国 短篇 小 说的 译介 1 8 9 8 - 1 9 1 9 ) b y l i d e c h a o a n d d e n g j i n g , t h e t w o a u t h o r s s a i d t h a t re s e a r c h e s i n t o t h e tr a n s l a t i o n h i s t o ry d u r i n g t h e l a t e q i n g a n d e a r l y r e p u b l i c p e r i o d s u s u a l l y f o c u s e d t h e ir a tt e n t i o n o n t h e i r t r a n s l a t i o n o f f o re i g n f i c t io n s , b u t i g n o r e d t h e b u r g e o n i n g p r a c t i c e s o f s h o rt s t o ry tr a n s l a t i o n s in t h e n e w s p a p e r s a n d m a g a z i n e s . s o t h e y c o n d u c t e d a c o m p r e h e n s i v e s u r v e y o f s h o r t s t o ry tr a n s l a t io n s p u b li s h e d i n c h i n a fr o m 1 8 9 8 t o 1 9 1 9 , e x a m i n i n g t h e tr a n s l a t o r s , f o r e i g n a u t h o r s , a n d t h e n u mb e r o f tr a n s la t i o n s . b a s e d o n t h e res u l t s o f t h e s u r v e y , t h e p a p e r e x p l a i n s t h e r e a s o n f o r t h e b o o m o f s h o rt s t o ry tr a n s l a t i o n a t s u c h a h i s t o r i c t ime , a n d a n a l y z e s t h e c h a r a c t e r i s t i c s ma n i f e s t e d i n t h e s e t r a n s l a t i o n s : ( a ) . c o m p a r e d w i t h t h e t r a n s l a t i o n o f t h e lo n g f i c t io n s i n t h a t p e r i o d , t h e c l i m a x o f t h e t r a n s l a t i o n o f s h o rt s t o r i e s a p p e a r e d la t e r , b u t t h e g e n e r a l c o n d it i o n s o f s h o rt s t o ry t r a n s l a t i o n we re b e tt e r t h a n t h e t r a n s l a t i o n o f l o n g f ic t io n s . ( b ) t h e o l d l it e r a t i , e s p e c i a l l y t h e w r it e r s o f y u a n y a n g h it d i e p a i p l a y e d a v e ry i m p o r ta n t r o l e i n tr a n s l a t i n g a n d p o p u l a r i z i n g f o r e i g n s h o rt s t o r ie s ; ( c ) i n fl u e n c e d 勿 t h e f a s h i o n o f f r e e t r a n s l a t i o n i n l a t e q i n g d y n a s t y , t h e m e t h o d o f fr e e t r a n s l a t i o n w a s a l s o a d o p t e d b y t r a n s l a t o r s w h e n t h e y tr a n s l a t e d t h e f o r e i g n s h o rt s t o r i e s . t h e t wo a u t h o r s a l s o t h i n k t h e r e s u lt s o f t h e i r s u r v e y wi l l s h e d li g h t o n o u r u n d e r s t a n d i n g o f t h e g e n e r a l a tt i t u d e s t o w a r d s t h i s n e w g e n r e i n c h i n a a t t h e b e g i n n i n g o f t h e l a s t c e n t u ry a n d f a c i l i t a t e o u r r e m a p p i n g o f t h e d e v e l o p i n g c o u r s e o f m o d e rn c h i n e s e s h o rt s t o r i e s . ( 李德超、邓静, 2 0 0 3 ) s o m e s c h o l a r s c o n d u c t e d re s e a r c h o n t h e tr a n s l a t i o n o f t h a t p e r i o d fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f l i t e r a t u r e . t h e y g e n e r a l l y v i e w e d t h e tr a n s l a t i o n s a s a p a rt o f t h e h i s t o ry i n c h i n e s e l i t e r a t u re . i n 1 9 5 0 s , a yn g , a l i t e r a ry s c h o l a r , t o o k t h e t r a n s l a t e d w o r k s a s a n i m p o r t a n t p a rt o f c h i n e s e l i t e r a t u r e a n d a ff i r m e d t h e r o l e o f t r a n s l a t i o n s in b r i n g i n g a b o u t n a t i v e l it e r a ry i n n o v a t i o n s a t t h e t u rn o f t h e 2 0 h c e n t u ry . e n l i g h t e n e d b y h i s s t u d y , s c h o l a r s i n t h e f ie l d o f l i t e r a t u r e a l s o p r o b e d i n t o t h e i m p a c t t h a t t r a n s l a t io n s i m p o s e d o n n a t i v e l i t e r a t u r e s u c h a s t h e i n tr o d u c t i o n o f n e w l i t e r a r y g e n re s a n d n a r r a t i v e v o i c e s . i n t h e h i s t o ry o f c h i n e s e f i c t i o n i n 2 0 h c e n t u ry w r i tt e n i n v od uc i on b y c h e n p i n g y u a n , h e i l l u s t r a t e d t h a t f o r e i g n f i c t i o n s h a d e x e r t e d g r e a t in fl u e n c e o n t h e mo d e rniz a t i o n o f ch i n e s e f i c t i o n . gu o y a n l i a l s o d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论