(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉幽默语言的对比与翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉幽默语言的对比与翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉幽默语言的对比与翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉幽默语言的对比与翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉幽默语言的对比与翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉幽默语言的对比与翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉幽默语言的对比与翻译 摘要 幽默在我们的日常生活中几乎无处不在。它给人以轻松诙谐之感,不仅利于活跃气 氛、缓和矛盾,而且提高了人们的精神境界。幽默有多种表现形式,其中较为常见的是 语言形式。幽默语言具有普遍性,各个民族都有幽默的语言。本文主要是对英汉幽默语 言进行对比研究,并探讨了幽默语言+ 的翻译问题。论文首先对比英语和汉语中用语言创 造幽默的情况,通过从修辞格,语音、词语、句法手段、歧义现象等创造幽默的语言手 段的逐项比较,并以较多的幽默实例证明:英语和汉语创造幽默的语言手段有相似之处。 此外,幽默语言是一种社会文化现象,它往往与宗教信仰、社会观念、文化习俗等有着 密切的关系。东西方文化的特色不可避免地反映在各自的语言上,使得英汉幽默语言各 自有着丰富的文化内涵,东西文化背景的人对幽默语言的使用有着不同之处。本文在对 中西文化进行对比的基础上,专门就在美国文化和中国文化分别影响下的英汉幽默语言 的差异提出三个假设:中国人和美国人的幽默语言的主题不同;幽默语言的功能不同; 幽默语言的艺术体裁不同。这些假设从中外一些从事幽默研究的学者的论述以及具体实 例得到证明。本文还探讨了幽默语言的翻译问题。首先分析了幽默语言的可译性和不可 译性,并指出在翻译一些语言创造的幽默和文化幽默时,译者往往无法同时保留原文的 意思与幽默功能,这些幽默被认为是不可译的,但是如果从奈达的“功能对等”的角度 出发,不可译的幽默又是可译的:即译者可以通过改变原文文本的意思来保留译文的幽 默功能,以尽可能地实现和原文的功能对等。本文分别对不可译的语言创造的幽默和文 化幽默提出了具体的翻译策略,并以实例说明了这些策略的具体运用。 关键词:幽默语言对比翻译 i-i。, - ac o n t r a s t i v es t u d ya n dt r a n s l a t i o n o fh u m o r o u se n g l i s ha n dc h i n e s e a b s t r a c t h u m o ri sp e r v a s i v ei no ur l i f e i tn o to n l yh e l p st oo i l i n t e r p e r s o n a l r e l a t i o n s h i p sb u ta l s o d o e sg o o dt op s y c h o l o g i c a lh e a l t hm o r eo f t e nt h a nn o t ,h u m o ri s e x p r e s s e db yl a n g u a g e h u m o r o u sl a n g u a g ei ss ou n i v e r s a lt h a ti te x i s t si ne a c hn a t i o n t h i st h e s i sf o c u s e so nt h e c o m p a r a t i v es t u d yo fh u m o r o u se n g l i s ha n dc h i n e s ea n dt h et r a n s i a t i n go fh u m o r o u s l a n g u a g e t h es t u d yb e g i n sw i t hac o m p a r i s o nb e t w e e nh u m o r o u se n 9 1 i s ha j l dc h i n e s ei n t e m l so ft h e i rr e s p e c t i v el a n g u a g e - c r e a t e dh u m o r i th a sb e e nf o u n do u tt 1 1 a tt h ee n g l i s ha 1 1 d c h i n e s es h a r es i m i l a r i t i e si nt h eh u m o r - c r e a t i n g1 i n g u i s t i cd e v i c e s ,w h i c hh a v eb e e na n a l y z e d i na c c o r d a n c ew i t hf i g u r e so fs p e e c h ,p h o n e t i cd e v i c e s ,l e x i c a ld e v i c e s ,s y n t a c t i cd e v i c e sa n d a m b i g u i t yt h i sr e s u l t6 n d ss u p p o r ti nt h ep r e s e n t e de x a m p l e si nb o t he n g i i s ha n dc h i n e s ef i o r e a c hc a t e g o r yo fl i n g u i s t i cd e v i c e i na d d i t i o n ,a sas o c i a la n dc u l t u r a lp h e n o m e n o n ,t h e h u m o r o u sl a n g u a g ei sc l o s e l yr e l a t e dw i t hr e l i g i o u sb e l i e f s ,s o c i a la t t i t u d e sa n dc u s t o m s ,e t c l a n g u a g em i r r o r sc u l t u r e ,a j l dh u m o r o u sl a n g u a g ei sn oe x c e p t i o n p e o p l ei nw e s t e mc u l t u r e a 1 1 dt h o s ei nc h i n e s ec u l t u r eh a v ed i f f e r e n tu s eo f h u m o r o u sl a n g u a g e t h i st h e s i s ,o nt h e b a s i so fac o m p a r i s o no ft h et w oc u l t u r e s ,c o n t i n u e st op u tf o n v a r dt h r e eh y p o t h e s e so nt h e d i f f b r e n c e sb e t w e e nt h eh u m o r o u se n g l i s hi nt h ec o n t e x to fa m e r i c a nc u l t u r ea 1 1 dt h e h u m o r o u sc h i n e s ei nt h ec o n t e x to fc h i n e s ec u l t u r e t h eh y p o t h e s e sa r ea sf o l l o w s :( 1 ) a m e r i c a nt o p i c so fh u m o r o u sl a n g u a g ea r ed i f r e r e n tf r o mt h o s eo fc h i n e s e ( 2 ) h u m o r o u s l a n g u a g eh a s as p e c i a lf u n c t i o nf o rc h i n e s e :t og i v ea d v i c e s u c haf u n c t i o ni sn o ts o i m p o r t a n tf o ra m e r i c a n s ( 3 ) a m e r i c a n sa n dc h i n e s ee n j o yd i f r e n ta n i s t i cf o r n l so f h u m o r o u sl a n g u a g e t h ep r o o f so ft h eh y p o t h e s e sc a nb ef o u n di nt h ee x a m p l e sa n dt h e r e m a r k so fs o m es c h o l a r sh o m ea n da b r o a dw h oh a v eb e e ne n g a g e di nh u m o rs t u d y t h e t h e s i sa l s od i s c u s s e st h ei s s u eo ft r a n s l a t i n gh u m o m u s1 a n g u a g e t h ed i s c u s s i o nb e g i n sw i t h a n a n a l y s i s o ft h e t r a n s i a t a b i l i t y a n d u n t r a n s l a t a b i l i t y o fh u m o r o u s l a n g u a g e s o m e l a n g u a g e c r e a t e dh u m o ra n dc u l t u r a lh u m o ra r ed e e m e dt ob eu m r a n s l a t a b l eb e c a u s et h e i r m e a l l i n ga n df u n c t i o nc a n n o ts i m u l t a n e o u s l yb e r e t a i n e di nt h et a r g e tt e x t h o w e v e lt h e u n t r a n s l a t a b l e c a t e g o r i e s c a nb et r a n s l a t e df r o mt h e p e r s p e c t i v eo fn i d a s f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e t h a ti s ,t h et r a n s l a t o r c a na l t e rt h em e a n i n go ft h es o u r c et e x tt or e t a i nt h e h u m o r o u sf u n c t i o ni nt h et a r g e tt e x ts o a st oe s t a b l i s hm a x i m u mf u n c t i o n a le q u i v a l e n c et ot h e s o u r c et e x t s p e c i f i ct r a n s l a t i n gs t r a t e g i e sh a v eb e e np u tf o n v a r df o r t h eu n t r a n s i a t a b l e l a n g u a g e c r e a t e dh u m o ra n dc u l t u r a lh u m o rr e s p e c t i v e l yw i t hs o m ee x a m p l e su s e d t o d e m o n s t r a t et h ea p p l i c a t i o no ft h e s es t r a t e g i e s k e yw o r d s :h u m o r o u s1 a n g u a g e ;c o n t r a s t i v es t u d y ;t r a n s l a t i o n 广西大学硕:e 学位论义 英汉幽默语素的对比与翻惮 p a r tii n t r o d u c t i o n h u m o ri sap h e n o m e n o np o p u l a ri nh u m a nc o m m u n i c a t i o ni na l ls o c i e t i e s i t b r i n g sl a u 曲t e rt op e o p l ea n de n r i c h e sb o t ht h e i rl a n g u a g ea n dc u l t u r e m u c hh u m o r f i n d se x p r e s s i o ni nl a n g u a g eh u m o r o u sl a n g u a g ei sap a r t i c u l a rk i n do fl a n g u a g e w h i c hc r e a t e so re x p r e s s e sh u m o rb o t hc h i n e s ea n de n g l i s ha b o u n di nh u m o r o u s l a n g u a g e h o w e v e r ,b e i n gag e mi nl a n g u a g eu s ea n dn a t i o n a lc u l t u r e ,h u m o r o u sl a n g u a g e i ss o m e t h i n gt h a tm i g h tn o tb ee a s i l yu n d e r s t o o da n da p p r e c i a t e db yaf o r e i g nr e c e p t o r a c t u a l l yt oc h i n e s ep e o p l e ,s o m ee n g l i s hh u m o ri sn o tf u n n ya ta 1 1 s i m i l a r iy s o m e c h i n e s eh u m o rc e a s e st ob eh u m o r o u sf o rn a t i v ee n g l i s hs p e a k e r s ,e v e nt h o u g ht h e y k n o ww h a tt h eh u m o rr e a l l ym e a n s t h eo b s t a c l e so fa p p r e c i a t i n gf o r e i g nh u m o r o u s l a j l g u a g el i ei nt h ef a c tt h a th u m o ri sr o o t e di nc u l t u r e o nt h eo t h e rh a n d ,i ti sn o t d i 币c u l tt o6 n dt h a tl a n g u a g ei t s e l fc a nb ep l a y e do nt op r o d u c eh u m o lm a n y e x a m p l e s c a l lb ef o u n di nb o t he n 9 1 i s ha n dc h i n e s ei nt h i sr e g a r ds u c ha sp u n , h y p e r b o l ea n dp a r o dy ,e t c u n d o u b t e d l y ,h u m o ri sp e r v a s i v ei nm a n sl i f e ,a 1 1 dt h ei g n o r a n c eo ff o r e i g n h u m o ri nc r o s s c u l t u 豫lc o m m u n i c a t i o n i n e v i t a b l yp r e v e n t sp e o p l e f r o m f u l l y u n d e r s t a n d i n ga n da p p r e c i a t i n gw h a tt h e yh e a ra n dr e a d t h e r e f o r e ,ac o n t r a s t i v e s t u d yo fe n g l i s h a n dc h i n e s eh u m o r o u sl a n g u a g ei s n e c e s s a r ya n do f 可e a t s i g n m c a n c ef o rc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i tm a yr e v e a ls o m ed i 行e r e n c e sa n d s i m i l a r i t i e se x i s t i n gb e t 、v e e nt h e s et w ok i n d so fh u m o r o u sl a n g u a g e s w i t ht h i s k n o w l e d g ea th a n d ,o n ec a na p p r e c i a t ef o r e i g nh u m o rw i t h l e s sd i f n c u l t ya n d h o p e f u l l yb eag o o dh u m o “s th i m s e l fi nc r o s s - c u l t u r a le x c h a n g e s 1 r a n s l a t i n gh u m o ri sn o ta ne a s yj o b a n dt h ei s s u eb e c o m e sm o r ec o m p l i c a t e d w h e nt h eh u m o rp l a y so nl a n g u a g eo rc u l t u r a lr e a l i t i e s f o re x a m p l e ,ap u n ,t h o u g h c o m p o s e do fo n l y af e ww o r d s ,w i l lr a c kt h et r a n s l a t o r sm i n di fh ew a n t st h e t r a n s l a t i o nr e m a i n sap u ni nt h et a r g e tl a n g u a g e i nf a c t ,m a n yw o r k sa r er i c hi n h u m o r o u sl a l l g u a g e i fi ti st r a n s l a t e d 印p r o p r i a t e l y ,t h er e a d e r so ft h et a r g e tl a n g u a g e 广西大学硕:i :学位论文 英汉幽默语言的对比与翻详 c a nb e t t e re n j o yt h eo r i g i n a ls p i r i t ,w h i l ei n a p p r o p r i a t e n e s si nt r a n s l a t i n gh u m o rw i l l d e p r i v et h el a n g u a g eo fc h a n n t h ed i s t a n c eb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s el a j l g u a g e s a 1 1 dc u l t u r e sa d d se x t r ad i m c u l t i e st ot h eh u m o rt r a n s l a t i o nb u tt r a n s l a t i n gp r a c t i c e s t i l lg o e so n t h e r e f o r e ,i ti so fg r e a ts i g n i 厅c a n c et oa d d r e s st h ei s s u ea n dp u tf o r w a r d s o m ef e a s i b l es u g g e s t i o n s t h i st h e s i s b e g i n s w i t ha s t u d y o ft h e m e a n i n ge v 0 1 u t i o n , d e 矗n i t i o n , c l a s s i f i c a t i o n s , f u n c t i o n sa n dc e n t r a lt h e o “e so fh u m o la m o n gt h e mt h e c l a s s i f i c a t i o n sa n df u n c t i o n so fh u m o ra r ef o c u s e di nc h a p t e rt w o , w h i c ha r e i m p o r t a n tc o n s i d e r a t i o n si nt r a n s l a t i n gh u m o r o u sl a n g u a g e e m p h a s i si sa l s op u to n t h ek e yt h e o “e so fh u m o rf r o mh o m ea n da b r o a ds oa st ob r i n gt h er e a d e r st oab e t t e r u n d e r s t a n d i n ga b o u tw h a th u m o r i s t h et h e s i st h e ng o e st oac o n t r a s t i v es t u d yo fh u m o m u se n g l i s ha n dc h i n e s e c h a p t e rt l r e em a i n l yf o c u s e so nt h es i m i l a r i t i e sb e t w e e nh u m o r o u se n g l i s ha n d c h i n e s ei nt e m so ft h eh u m o 卜g e n e r a t i n gl i n g u i s t i cd e v i c e sa tv a r i o u sl e v e l s m a n y e x a m p l e s a r e q u o t e da sas t r o n gp r o o fo fc o r r e s p o n d e n c eb e t w e e nt h e s e t w o h u m o r o u s1 a n g u a g e si nt h i sr e g a r d c h a p t e rf o u ri s c o n c e n t r a t e do nt h ec o n t r a s t i v es t u d yo ft h ec u l t u r a lf l a v o ro f h u m o r o u se n g l i s ha n dc h i n e s e l a n g u a g ei si n t e n v o v e nw i t hc u l t u r ea n dh u m o r o u s l a i l g u a g ei sn oe x c e p t i o n h u m o r o u se n g l i s h ,i n n u e n c e db yt h ew e s t e mc u l t u r e , d i 髓r sp r a g m a t i c a l l yt oal a r g ee x t e n tf r o mh u m o r o u sc h i n e s e ,w h i c hm i r r o r sc h i n e s e c u l t u r eb a s e do nt h ec o m p a r i s o nb e t w e e nt h ew e s t e ma n dc h i n e s ec u l t u r e s ,t h e a u t h o rd r a w ss o m et e n t a t i v ec o n c l u s i o n so nt h em a i o rd i f f 音r e n c e si na c t u a lu s e b e t w e e nt h et w oh u m o r o u sl a n g u a g e si n f l u e n c e db yd i f f 宅r e n tc u l t u r a lc o n t e x t s h u m o rt r a n s l a t i o nw i l lb e m a i n l y h u m o r o u sl a n g u a g ei sn o ta ne a s yj o b a n d d i s c u s s e di n c h a p t e r6 v e t r a n s l a t i n g s o m e1 a n g u a g e c r e a t e dh u m o ra n dc u l t u r a l h u m o ra r ee v e nd e e m e dt ob eu n t r a n s l a t a b l es i n c et h eh u m o r o u st u n c t l o na n d m e a n i n go ft h es o u r c et e x tc a n n o tb er e t a i n e ds i m u l t a n e o u s l yi nt h et a r g e tt e x t i nt h i s c h a p t e laf e a s i b l es 0 1 u t i o nf o rt r a n s i a t i n gt h eu n t r a n s l a t a b l eh u m o ri sf o u n do u to nt h e b a s i so fn i d a sc o n c e p to f “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ”f u r t h e r m o r e ,s o m ep o t e n t i a l s t r a t e g i e sf o rt h eu n t r a n s l a t a b l eh u m o ra r es u g g e s t e dw i t hs o m es u p p o r t i v ee x 锄p l e s , 广西火学硕:卜学位论文英汉幽默语言的对比与翻译 w i t ht h ec o m i n go fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o n ,t h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nn a t i o n s i na l la s p e c t si sm o r ea n dm o r ef r e q u e n t ,t h u sp r o m o t i n gt h ep r o s p e r i t yo fc u l t u r a i e x c h a n g e s h u m o m u sl a n g u a g e ,a se m b e d d e di ns p e c 讯cc u l t u r e ,h a sg i v e nr i s et o c o n s i d e r a b l ep m b l e m si nc r o s s c u i t u r a lc o m m u n i c a t i o nt h ea u t h o ro ft h i st h e s i s h o p e st h a ts u c has t u d yc a nb eo fh e l pt op e o p l ew h e nt h e yc o m ea c r o s sh u m o m u s l a n g u a g ei nc o m m u n i c a t i o n s h ea l s oh o p e st h a tm o r ep e o p l ew i i lj o i ni nt h i ss t u d yi n o r d e rt oa c c e l e r a t et h ec u i t u r ee x c h a n g e sb e t w e e nc h i n aa 1 1 d e n g l i s h - s p e a k i n g c o u n t “e s p a r ti ia s u r v e yo fh u m o r t h i sc h a p t e ri sd e d i c a t e dt os o m ee x p l a n a t i o n sa b o u th u m o r ,i n c l u d i n gt h e e v 0 1 u t i o no fi t sm e a n i n i t sd e f i n i t i o n ,c l a s s 讯c a t i o n s ,如n c t i o n sa n dc e n t r a l t h e o r i e s 2 1e v o l u t i o no ft h em e a n i n go fh u m o r w h a td o e st h ew o r d “h u m o r ”r e f e rt o ? i nf a c t ,e v e rs i n c ei t sf i r s ta p p e a r a n c e ,t h e m e a l l i n go f h u m o r h a su n d e 唱o n em a n yt m n s i t i o n s i n5 0 0b c ,i t6 r s ta p p e a r e di n t h ef i e l do fm e d i c i n ea sap h y s i o l o g i c a lt e r mi nl a “n ,m e a n i n gb o d yn u i d s ,p r i m a r i l y i n c l u d i n gb l o o d ,p h l e g m ,b l a c kb i l e ,a n dy e l l o wb i l e i tw a sa s s u m e da tt h a tt i m et h a t t h em i x t u r eo ff o u rh u m o r si nap e r s o n sb o d yd e t e m l i n e dh i sp h y s i c a la p p e a r a n c e , p h y s i o g n o m ya i l dp r o n e n e s st od i s e a s e w i t ht h ep m g r e s so fm e d i c a ls c i e n c e ,s u c ha n a s s u m p t i o nl o s ti t sg r o u n db u tt h et e m p e m m e n tt h e o r yo fh u m o rs u r v i v e da n de n t e r e d i n t ot h ep s y c h 0 1 0 9 i c a lf l e l d b yt h ee n do f17 hc e n t u r y ,t h ed e f i n i t i o no fh u m o rw a s f u r t h e re x t e n d e dt oi n c l u d eb e h a v i o rd e v i a t i n gf i o ms o c i a ln o m l s l a t e ro n ,ah u m o r m e a n ta no d d u n c o m m o n a n de c c e n t r i cc h a r a c t e ra 1 1 dt h o s ew h ob e h a v e di na no d d a n dq u a i n tw a yw e r eu s u a l l ys u b j e c t e dt ol a u g h t e ra n do f t e nk n o w na s“t h e h u m o r i s t s ”g m d u a l ly ,p e o p l ef o u n dt h a tt h ei m p e r f e c tw o r l da n dh u m a nn a t u r e , i n s t e a do ft h ep e c u l i a r i t i e so fh u m a nb e h a v i o r ,w e r em o r el a u g h - w o r t h y t h u s “h u m o r ”w a sm o r eo r e nr e f e r r e dt oc h ea m u s i n gt h i n g s ,a n ds u c ham e a n i n gb e c a r n e s t a b l ea n dc 锄ei n t op e o p l e sc o m m o nu n d e r s t a n d i n ga st h ew o r d sf u n d a m e n t a l 1 广西大学硕二l 二学位论文 英汉幽默语言的对比与翻译 r i l c a 工l l n g 2 2d e f i n i t i o no fh u m o r t h ea t t e m p t st og i v ea ne x a c td e 6 n i t i o nt oh u m o rh a v ep r o v e dt ob et h o m y i n f h c t ,t h ev a r i e t yo fd i s c i p l i n e si n v o l v e di nt h es t u d yo fh u m or ,s u c ha sp s y c h o l o g y , h i s t o r y ,a n t h r o p o l o gy ,l i n g u i s t i c s ,p h i l o s o p hy ,a e s t h e t i c s ,p e r f o r m i n ga r t s ,e t c ,r e s u l t s i nt h ei m p o s s i b i l i t yi ng i v i n gaf i x e da n dp r e c i s ed e 矗n i t i o nt ot h ew o r d “h u m o r , n e v e r t h e l e s s ,h u m o li fv i e w e df r o mac o m m u n i c a t i v ep e r s p e c t i v e ,i n v a r i a b l y i n v o l v e st w oi n g r e d i e n t s ,t h a ti s ,t h es e n d e ra n dt h er e c e p t o ro ft h eh u m o r o u sa c t i o n r e g a r d l e s si t s c o n c r e t ef o ma n dc o n t e n t i no r d e rf o rah u m o r o u sa c t i o nt ob e c o m m u n i c a t e d ,t h es e n d e rs h o u l db ea b l et oc a u s ea m u s i n gs t i m u l u sa n dt h er e c e p t o r s h o u l dh a v et h ea b i l i t yt of e e la m u s e m e n t f u n h e r m o r e ,w i t h i nt h es c o p eo fl a j l g u a g e , t h em a j o rc h a r a c t e r i s t i c si n v o l v e di nh u m o ri n c l u d et h es e n d e r sa b i l i t yt oa m u s e ,a c o m p i e x t r a p h i d d e nu n d e rt h ea p p a r e n tl i n g u i s t i cs t r u c t u r e ,a n d t h er e c e p t o r s s u d d e nr e a l i z a t i o nw h i c he n d s w i t hi a u g h t e rt h u saw o r k i n gd e f i n i t i o nf r o mt h e p r i m a r yc o n c e mo fl a n g u a g em a ys o u n dl i k e t h i s :h u m o rr e f e r st ot h eq u a l i t yo f s e n d e r s s p e e c h ,o rw r i f i n g st oe x c i t ea m u s e m e n ti nr e c e p t o r sb e c a u s eo f i t sa b s u r d i t y , i n c o n g i t yo rc o m i c a l i t y 2 3c l a s s i f i c a t i o n so fh u m o r a c c o r d i n gt o1 、a n ( 19 9 7 :4 3 ) ,h u m o rc a nb ec a t e g o r i z e di n t ot w om a j o rg r o u p s : s i t u a t i o n a lh u m o ra n dl a n g u a g eh u m o r i nt h ef o m l e lh u m o r o u se f f b c t sa r er e a l i z e d t h r o u 曲af u n n ys i t u a t i o nw i t hw h i c hl a n g u a g eh a sn o t h i n gt od o ,s u c ha sc a r t o o n s , c o m i cp a n t o m i m e s ,h u m o r o u ss c u l p t u r e s ,e t c ,w h i l et h el a t t e rr e l i e so nl a n g u a g et o a c h i e v et h ei n t e n d e de f f e c t s i nt r u t h ,t h e r ei s1 i t t l ep u r e l ys i t u a t i o n a lh u m o li nt h a t l a n g u a g ea n dh u m o ra r eo r e ni n t e r d e p e n d e n t o nt h eo n eh a n d ,m o s th u m o rn n d s e x p r e s s i o ni nl a n g u a g e ,a n do nt h eo t h e r h a n d ,t h ev e r yn a t u r eo fl a n g u a g eb e c o m e s t h es u b j e c tm a t t e ro fh u m o rl i n g u i s t i ce l e m e n t sa tv a r i o u sl e v e l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论