(英语语言文学专业论文)英汉指示代词的对比研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英汉指示代词的对比研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英汉指示代词的对比研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英汉指示代词的对比研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英汉指示代词的对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)英汉指示代词的对比研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本文主要利用描述的写法,对英语和汉语的指示代词作了初步的对比研究。 本文的特点在于对英语和汉语的指示代词进行了历时和共时的交叉性研究;利用相关语 言学理论及同指示代词相关的理论进行研讨,这是综合性的分析;对于具体的语言现象、被 忽略的语言事实进行了描述:对于别人未曾想到或未曾讨论的方面进行讨论研究,如,对指 示代词“彼此”,“t h i s t h a t ”在俗语中的使用进行了进一步的研究,在语音、形态方面对英 汉指示代词进行比较也是前人没有涉及过的,最终的目的是求同存异;全面但并不深入地利 用各种西方语言学理论探讨英语和汉语指示代词的异同。 第一章概述了英语和汉语指示代词的定义。指出了本文的研究目标,即进行英汉指示代 词对比研究是要建立起真正适合汉语研究的理论和方法。第二章回顾了东西方学者对指示代 词的研究。中国学者对指示代词的研究大多局限于汉语的指示代词,只有一些博士论文涉及 到了英汉指示代词的比较研究。第三章论述了与本文有关的语言学理论。根据对比分析理论, 本文从语音、词形、句法、语义和语用等多方面展开英汉指示代词的对比研究。本文在历时 和共时两个层面上研究英汉指示代词,涉及到历时和共时的概念。代词和指示代词的理论, 衔接和连贯的理论为本文中指示代词的指代功能的研究提供理论依据。第四章主要从历时的 角度研究英汉指示代词。在古英语( 4 5 0 - 1 1 5 0 a d ) 中,主要的指示代词是s e ( 相当于t h a t ) 和b e s ( 相当于t h i s ) ,p a ( 相当于t h o s e ) 。古代汉语中用不同的词来做指示代词,表示相同 的意思( 相当于“这”或“那”) 。可能是由于汉语中的方言差距,很多指示代词发音相近, 经过规范之后,有些古代汉语的指示代词分化出来,作其它用法。第五章从共时的角度,从 语音、形态、句法、语义和语用等方面对英汉指示代词进行研究。第六章总结了本文的主要 内容和研究成果。指出本文从历时语言学和共时语言学两个层面进行交叉研究的方法比较深 刻的揭示了英汉指示代词在不同时期的使用和变化,指出了英汉指示代词的异同,以及本研 究对翻译和语言教学的指导意义。 关键词:英汉对比,指示代词,历时,共时 i v a b s t r a c t t h i st h e s i sm a k e sap r e l i m i n a r yc o m p a r a t i v es t u d yo nt h ed e m o n s t r a t i v e si n e n g l i s ha n dc h i n e s et h r o u g hd e s c r i p t i o n t h ec h a r a c t e r i s t i co ft h i st h e s i si st h a tw es t u d ye n g l i s ha n dc h i n e s e d e m o n s t r a t i v e sf r o md i a c h r o n i ca n ds y n c h r o n i cp e r s p e c t i v e s i ti sac o m p r e h e n s i v e a n a l y s i su s i n gr e l e v a n tl i n g u i s t i ct h e o r i e sa n dt h o s er e l a t e dt od e m o n s t r a t i v e s t h e s p e c i f i cl a n g u a g ep h e n o m e n aa n dt h el a n g u a g ef a c t st h a tw e r en e g l e c t e dh a v eb e e n c a r r i e do ni nt h ed e s c r i p t i o n t h i st h e s i sd i s c u s s e st h ec o n t e n t sw h i c hh a v e n tb e e n t h o u g h ta b o u tt h r o u g ho rd i s c u s s e d ,s u c ha s ,f u r t h e rs t u d y i n gd e m o n s t r a t i v e s “彼此”, t h i s t h a t u s e di np r o v e r b s ,a n dc o m p a r i n ge n g l i s ht oc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e si n a s p e c t so fp h o n o l o g ya n dm o r p h o l o g yi s a l s ow h a tt h ef o r m e rr e s e a r c hh a sn o t i n v o l v e d t h ef i n a lg o a li st os e e kc o m m o ng r o u n dw h i l em a i n t a i n i n gd i f f e r e n c e w e u s ed i f f e r e n tk i n d so fw e s t e r nl i n g u i s t i ct h e o r i e st od i s c u s st h es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e sc o m p r e h e n s i v e l yb u tn o t t h o r o u g h l y p a r tig i v e sa l lo v e r v i e wo fd e f i n i t i o n so fe n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e s t h i sp a r tp o i n t so u tt h a tt h eo b j e c t i v eo ft h ec o m p a r a t i v es t u d yo fc h i n e s ea n d e n g l i s hd e m o n s t r a t i v e si st oe s t a b l i s hat r u l ys u i t a b l et h e o r yf o rt h es t u d yo fc h i n e s e t h e o r i e sa n dm e t h o d s p a r ti ir e v i e w st h er e s e a r c ho fd e m o n s t r a t i v e sb ye a s t e r na n dw e s t e r ns c h o l a r s t h ec h i n e s es c h o l a r sm o s t l yl i m f ft h e i rs t u d i e st oc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e s ;o n l ys o m e d o c t o r a ld i s s e r t a t i o n si n v o l v eb o t ht h ee n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e sr e s e a r c h p a r ti i ie l a b o r a t e so nl i n g u i s t i c st h e o r i e sr e l a t e dt ot h i st h e s i s t h i st h e s i s s t u d i e se n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e sf r o ma s p e c t so fp h o n o l o g y , m o r p h o l o g y , s y n t a x ,s e m a n t i c sa n dp r a g m a t i c s t h i sp a r ti n t r o d u c e st h ec o n c e p t so fd i a c h r o n l ca n d s y n c h r o n i cs t u d yf o rt h i st h e s i ssa c c o r d i n gt o t h ec o n t r a s t i v ea n a l y s i st h e o r y , s t u d i e s e n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e sd i a c h r o n i c a l l ya n ds y n c h r o n i c a l l y t h et h e o r y a b o u tp r o n o u n sa n dd e m o n s t r a t i v e sa n dt h et h e o r yo fc o h e s i o na n dc o h e r e n c ep r o v i d e t h et h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h ed e i e t i cf u n c t i o no f t h ed e m o n s t r a t i v e s p a r ti vm a i n l ys t u d i e sd e m o n s t r a t i v e si ne n g l i s ha n dc h i n e s ef r o mt h e d i a c h r o n i cp e r s p e c t i v e i no l de n g l i s h ( 4 5 0 115 0a d ) ,t h em a i nd e m o n s t r a t i v e s w e r es e ( m e a n st h a t ) ,n s ( m e a n st h i s ) a n dp a ( n e a n st h o s e ) c l a s s i c a lc h i n e s eu s e d d i f f e r e n tw o r d st or e f e rt od e m o n s t r a t i v e sw i t ht h es a m em e a n i n g ( e q u i v a l e n tt o “这” o r “那”) m a y b ed u et ot h ed i f f e r e n c e si nc h i n e s ed i a l e c t s ,m a n yd e m o n s t r m i v e sh a v e s i m i l a rp r o n u n c i a t i o n ,b u ta f t e ru s i n gs t a n d a r dd e m o n s t r a t i v e s ,s o m ec l a s s i c a lc h i n e s e d e m o n s t r a t i v e sw e r ep o l a r i z e df o ro t h e ru s a g e p a r tvs t u d i e sc h i n e s ea n de n g l i s hd e m o n s t r a t i v e sf r o mas y n c h r o n i c p e r s p e c t i v e ,i n c l u d i n ga s p e c t so fp h o n o l o g y , m o r p h o l o g y , s y n t a x ,s e m a n t i c sa n d p r a g m a t i c s ,e r e p a r tv is u m m a r i z e s 场em a i nc o n t e n to ft h i st h e s i sa n dt h er e s e a r c hr e s u l t s 既 p o i n t so u tt h a tt h es t u d yc o n d u c e df r o mt h ed i a c h r o n i ca n ds y n c h r o n i cp e r s p e c t i v e s , a n ds u c hat w o w a yc o m p a r a t i v es t u d yr e v e a l st h ec h a n g eo ft h eu s a g eo fc h i n e s ea n d e n g l i s hd e m o n s t r a t i v e sa td i f f e r e n tp e r i o d sm o r ep r o f o u n d l y ia l s os u m m a r i z et h e s i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e sa sw e l la si t s g u i d i n gs i g n i f i c a n c ef o rl a n g u a g el e a r n i n g k e yw o r d s :c o m p a r a t i v es t u d yo fe n g l i s ha n dc h i n e s e ,d e m o n s t r a t i v e s ,d i a c h r o n i c , s y n c h r o n i 前言 随着指示研究的不断深入,对英汉指示代词及其对比的研究成为语言学界关注的又一热 点。哲学家、历史学家和逻辑学家们透过“指示”,研究“赐予指示的究竟是什么”。而语言 学家研究“指示”是为了发现词语是如何实现指示功能的。哲学家、逻辑学家、符号学家和 语言学家达成以下共识,即具体的指示研究往往涉及“语言的形式”,“语言的意义”,和“语 言所反映的内容”,即“语形、语义和语用”三个方面的分析。指示代词作为最常见的指示 类词语,已经成为学者们研究语言指示现象的热门课题。 本文主要利用描述的写法,对英语和汉语的指示代词作了初步的对比研究。本文的研究 有以下特点: 一,语言学研究有共时的研究及历时的研究,本文的优点在于对英语和汉语的指示代 词进行了历时和共时的交叉性研究。国内外学者大多从指示代词的共时层面深入探讨和研究 指示代词的指示作用和规律,词汇搭配能力等,而本文的着眼点却不同。这种共时和历史交 叉的研究,目的在于在更广阔的时空中对指示代词的使用、发展和趋势进行描写和展望,认 识语言的普遍性规律,重新认识被忽略的语言事实。 二,本文利用各种语言学理论及同指示代词相关的理论进行研讨,这是综合性的分析。 般而言,西方语言学理论比中国的语言学理论更成熟,因而利用西方理论研究英汉指示代 词具有很大的合理性与先进性。利用某一种理论有时确实可以同时解释指示代词在英语和汉 语中的情况。然而,人类语言非常复杂,某些学者仅仅抓住一条理论来讨论研究指示代词, 往往出现不能解释的特例,未免会出现以偏概全的情况。有些理论确实可以解释问题,但放 到更大的语言范围中时存在缺失。例如,功能语法并不适合解释所有的指示代词的词义,语 法化也不能解释所有的特例。本文对于综合进行描述分析进行初步的尝试,考虑西方理论是 否适合汉语的指示代词研究,在此基础上用正确的思维方式总结汉语指示代词的发展规律。 三,本文对于具体的语言现象、被忽略的语言事实进行了描述。对于别人未曾想到或未 曾讨论的方面进行描写研究,如,对指示代词“彼,此”,“t h i s ,t h a t ”在俗语中的使用进行 了进一步的研究。在语音、形态方面对英汉指示代词进行比较也是前人没有涉及过的。最终 的目的是求同存异。 四,本文全面但并不深入地利用各种西方语言学理论探讨英语和汉语指示代词的异同。 鉴于本文的出发点是发现前人就某一方面的研究在放大了的背景中的缺失和不足,本文必须 在更高的思想指导之下进行综合性的对语言的正确描述。比如,我们发现功能语法没有对语 音和语义的研究。由于篇幅所限和作者理论学识不足,使本文的研究宽泛而不深入。比如, “这个那个”在英语的文学作品中,在现有资料内,尚未发现汉语话剧暗恋桃花源中 如此丰富的运用。这既是缺点,又是优点,可为以后的研究做出铺垫,可在博士论文中对各 种理论进行深入的研究。 全文大致分为五章。第一章概述了英语和汉语指示代词的定义,并结合汉语语法著作中 对指示代词所规定的定义,来分析这些学者对指示代词的功能所作的探讨。针对指示代词的 指示和代替这两种功能,学者曾称汉语指示代词为“指词”,“定指指代词”和“称代词”, 而广泛被接受的称谓是包含了以上两种功能的“指示代词”。最主要的英语指示代词的单数 形式是t h i s ,t h a t ,复数形式是t h e s e ,t h o s e 。指示代词是指示词中的一种。汉语的指示词多 由“这,那”和其他词缀或成分组合而成,比如时间指示词“这时,那时,这会儿,那会儿”, 处所指示词“这儿,那儿,这里,那里”,方式指示语“这么样,那么样”,程度指示语“这 么( 大) ,那么( 大) ”等。而英语指示词不同于汉语,有一些专门的指示副词,包括时间副 词“n o w 和t h e n ”,处所指示副词“h e r e 和t h e r e ”,程度副词“s u c h ”和“s o ”。方式副词则 用词组表示,比如“i n t h i s t h a t w a y ”。本章指出,指示方面的语言学理论以及衔接理论等为 v 指示代词的英汉对比研究提供了可行性。同时,由于指示代词是语言中的基本词汇,使用频 繁,该研究的必要性不言而喻。本文的研究目标是在广阔的语言学理论背景下,在历时和共 时的层面上交叉地比较英汉指示代词的异同点。进行英汉指示代词对比研究的最终目的,是 要建立起真正适合汉语研究的理论和方法。 第二章回顾了东西方学者对指示代词的研究。从公元前1 0 0 年学者d i o n y s i u st h r a x 对 词性分类划分出具有替代功能的词开始,西方学者对指示的研究就拉开了序幕。本章记录了 在指示代词研究中比较有影响力的理论。这些理论对研究指示代词及其功能都做出了贡献。 乔姆斯基利用管辖制约的句法分析理论,研究了回指的作用和发生的条件。他的理论忽略了 一些特例,在回指发生过程中,指称词可能越过所在的分句,回指本小句以外的先行词。中 文的自反代词便可越过本小句指代其他位置的先行词。列文森的句法语用分析法试图利用一 套语用学规则系统来部分地取代乔姆斯基的约束理论中的照应规则。但他的研究仅仅限于第 三人称代词h i m s e l f 和h i m ,也提到汉语的涉及“自己”和“他”。这些研究的局限在于只 研究把“人”作为指代对象的情况,还没有涉及物的指代。韩礼德和哈桑的衔接与连贯理论 解释了语篇中句子之间的连接问题,但他们没有深入研究情境当中的直接指示或者情境中的 回指和前指问题。另外,这一理论不大适用于如汉语类的非屈折语言。汉语中的隐性回指情 况比英语更复杂,因而对英语隐性回指的研究成果不能完全套用于汉语中。 中国学者对现代汉语指示代词“这”与“那”的研究分为历时角度和共时角度上句子层 面和篇章层面对研究。马建忠把指示代词分为逐指,特指,约指和互指四种,高名凯则认为 马建忠的四类中只有特指才是真正的指示代词。黎锦熙将指示代词分为指示代名词和指示形 容词,并且他把指示代名词分为远指和近指,把指示形容词分为近指,远指,承前指,不定 指和虚指等。高名凯认为从汉语的结构来说,指示代词和指示形容词的分别是无所谓的,汉 语的指示代词功能从近指和远指方面来解释。王力认为指示代词有两分法和三分法:有些语 言里的指示代词分为两种,比如中古汉语里的“此”和“彼”,现代汉语里的“这”和“那”: 另外有的语言中还有非远非近的第三类指示代词,指的是某一特定的人物。吕叔湘把“这” 与“那”类的用法归为指示和代替两种。金锡馍指出“这”与“那”类的主要句法特点和它 们的指示用法,即可以指代人或事物、时间、处所和表示泛指的用法。以上的学者对于汉语 “这”“那”类的词达成了“远指”“近指”说的共识。但这些研究只局限在句子层面,对指 示代词在篇章中的衔接作用和指代规律未作研究。 在篇章层面上,中国学者也作了一定的研究。吕叔湘提到了指示代词的特指用法。张伯 江和方梅考察了“这”“那”虚化的语法意义,在篇章中的作用和不对称现象。沈家煊,徐 丹和曹秀玲探索了“这”比“那”大的语用原因和语用功能。沈家煊运用标记理论从认知上 探讨了“这”与“那”不对称的原因。石毓智讨论了指示代词在回指前文所述的代词时,以 人称代词为参照点,把位于其前的指示代词称为话题,位于其后的称为小主语。以上的文章 建立在语料分析基础上。陆俭明对“这是”“这个是”在语用环境上的差异做出了 说明。他认为“个”的使用突显了名词事物,使之实体化和个体化。宗守云对陆文做出了补 充。廖秋忠提出说过的话在一定程度上都能用指代词来表达。中国学者对“这”“那”的语 篇研究主要着眼于“这”和“那”类不对称的用法及原因。 中国学者对指示代词的研究大多局限于汉语的指示代词,只有一些博士论文涉及到了英 汉指示代词的比较研究。 第三章论述了与本文有关的语言学理论。根据对比分析理论,本文研究从语音、词形、 句法、语义和语用等多方面展开英汉指示代词的对比研究。本文在历时和共时两个层面上研 究英汉指示代词,涉及到共时和历时的概念。代词和指示代词的理论,衔接和连贯的理论为 本文中指示代词的指代功能的研究提供理论依据。 第四章主要从历时的角度研究英汉指示代词。指示代词属于基本词,是不同历史条件下 v l 都使用的词。英汉指示代词都经过了语法的过程。词的语法化过程为“实讶虚词附着 形式屈折词缀”,这个过程是被称为是语法化的斜坡( c l i n e ) 。也就是说,实词可能虚化, 虚化了的实词可进一步演变为粘附式的语法成分,粘附式的语法成分进一步可能成为词的屈 折形式。语法化理论的另一个式子是:a a b b 。它的意思是,a 虚化为b 之后总有一个a 和b 共存的阶段。语言的共时系统中往往保存着语法成分历时演变留下的痕迹。事实上并不 是所有被重新分析的词或词组都会成为语法成分,也不是所有的虚词都会成为粘附成分并成 为词缀。词或词组从虚实两意到完全虚化,或从虚词到词缀,除了语法化规律起作用外,还 有形态发展的需要。例如,英语中的定冠词t h e 和人称代词i t 就是从t h a t 语法化而来的; 又如古代汉语指示代词“之”虚化成现代汉语的属格,古代汉语的指示代词“是”虚化成现 代汉语的系词。 在古英语( 4 5 0 一1 1 5 0 a d ) 中,主要的指示代词是s e ( 相当于m a t ) ,b e s ( 相当于t h i s ) 和p a ( 相当于t h o s e ) 。s e 比h e s 更加常用,并且都有代名词和形容词的功能。s e 可以指代 主句中的动态主语,来表明主语的加强或改变。它也可以用在表示关系结构或其它表示代替 的结构中。指示代词s e 比较常用于后指( c a t a p h o r i c ) 结构。古英语中作限定词的s e 和不定 冠词矛盾,很多情况下相当于现代英语的指示代词t h a t 和定冠词t h e ,而又有所不同。比如 说s e 可以和专有名词连用,但当代英语中的指示代词和t h i s 都没有这种用法。另外,在当 今英语中应该用冠词或指示代词的地方在古英语中不一定会用s e 。s e 和当代英语没有完全 对应的词,因而没有完全精确的翻译,尽管有时t h e 显得更合适,但还是译成t h a t 。古英语 中物主代词和指示代词都可以放在名词前,因而“物主代词+ 指示代词+ 形容词+ 名词”,“指 示代词+ 物主代词+ 形容词+ 名词”两种句子顺序都可以用,前面的旬序常用。在主题化结构 中,即使话题是复数形式,概括性代词可以是单数形式。这种情况下,为了实现回指,话题 可能被当作集合或单数的实体。 古英语中的指示词s e ( s e o ,p 神具有定冠词和指示形容词这两种功能。而中古英语 ( 1 1 5 0 - 1 5 0 0 b c ) 中明确区分了这两种功能:用t h e 表示定冠词,用古英语中的中性形式 b 茁t t h a t ( 复数t h o ,北部英语t h a , 后来的t h o s e ) 开始完全地用于指示功能。在最早的中古 英语文献中还能看到定指冠词的屈折变化形式,特别是复数的p a ,但到了1 3 世纪期间,t h e 在很多方言中作定冠词了。远指词t h a t 与近指词t h i s t h e s e 表示指示功能时相反使用,而都 作形容词时可以隐喻的方式使用,m a t 指代说话者在情绪方面的不赞成或不喜欢,也表明了 说话者( 作者) 和所说对象,或者说话者和听者的亲密关系。 汉语指示代词“这”最早出现在唐代的白话散文变文中,而唐传奇则是当时的文言作品。 佛教给僧众通俗讲经,记录下来,称为变文,语言是通俗的白话,因为代词可以作为主语, 便成了古代汉语句法研究中的热点,尤其是近指的指示代词“是”,“然”( “如,若,尔”) 用于主语之复指。“是”用作主语或主语的复指,是指示代词“这”的意思,它的意思逐步 语法化为判断词。这跟它的居于句首或谓语之前有关,因为这就是判断词的位置。“然”作 为指示代词,本是如此、这样的意思,与“尔、若”的音( 声母相同) 、义( 皆作为近指代 词) 都相近。逐渐地,“然”的指示代词的义素消失,变成虬”的样子”的意思,再逐渐 地变成一个副词的词尾,成了助词,完全没有实词的意思。近代汉语中的指示代词的书面语 比较复杂,可能会让人混淆。另外这一部分还叙述了在辞源中的“适那”“此”“彼”。 在俗语中的“这”“那”“此”“彼”的使用。古代汉语中用不同的词来来做指示代词,表示 相同的意思( 相当于“这”或“那”) 。可能是由于汉语中的方言差距,很多指示代词声音相 近,后来规范之后,有些古代汉语的指示代词分化出来,作其它用法,比如“之 分化出来 不做指示代词,而做了属格标记,古代汉语指示代词“是”现在做判词等。汉语中的指示代 词 “这”( 北京华的定冠词) ,相似的是在英语中t h e 最初作指示代词,然后分化出来做定 冠词,即t h a t t h e ( t h e 由t h a t 虚化过来) 。中文的指代词在古代非常丰富,既有近指远指, v 还有旁指,每类指示词都有多个汉字表示,如“此 “兹”“斯表示相同的意思。通过对汉 语指示代词的历时考察和描述,我们发现指示代词是不断变化发展的。汉语语法演变中究竟 有多少体现了人类语言底形态一句法演变的共性,我们目前所知甚少,不过汉语语法演变中 真正属于汉语的“特性”现象很可能比跨语言系统的共性现象少。从古代汉语到近代汉语, 再到现代汉语,汉语句型向主题先行发展,而英语也是主题一述题型的语言,这体现了汉英 句法结构的相似性。 第五章从共时角度,从语音、形态、句法、语义和语用等方面对英汉指示代词进行研究。 在语音方面,现代英语指示代词t h i s t h a t ,t h e s e t h o s e 都有发6 ,音,这可能是表示指示的音。 而汉语指示代词“彼此”,上古音不同,在中古音时,它们的韵部“歌”、“支”同属阴声韵,可 以合流,所以发展到现代音,它们的韵母就相同了,即变成叠韵字。而“这用b ”在隋唐时期 的拟音相似,但由于实际使用时,“这”比“那”常用,这种差异首先体现在读音上,发展到现 代汉语,它们的读音完全不同了。汉语有读音有很强的辨义功能,因为百分之八十的汉字是 形声字,通常汉字因声求异。在形态方面,“彼”是象形字,“此”是会意字,可以表示单数或 复数。而“这那”则通过增加词缀“些”组成复数的含义。英语的词素可根据句法语义功能分 为词汇词素和功能词素,而t h i s t h a t 属于后者。汉语的词类划分有虚词和实词之分。对汉语 指示代词“这那”的分类存在分歧,但在现代汉语的大部分作品中归在实词一类,不同于英 语指示代词的分类。在句法方面,当代英语句法类型学的核心问题是语序。英语指示词有四 种句法功能,( 1 ) 用于动词和介词的论元位置的单独的代词中,( 2 ) 与名词同时出现在n p 中,( 3 ) 作动词的修饰词,( 4 ) 用于系词或非动词词组的小句中;分别叫做( 1 ) 指示代词, ( 2 ) 指示限定词,( 3 ) 指示副词和( 4 ) 指示标识符。通过举例说明汉语中的指示代词也有 相似的用法。语义学的研究对象是语言的意义,而语言的意思相当复杂,因而研究的方法是 多样化的。在指示代词的语义研究中,我们比较了汉英指示代词的空间距离,时间距离和话 语距离。在语用学方面,指示代词的语用功能可以分为内指和外指。而内指功能主要包括回 指等,外指功能包括手势和象征等。 第六章总结了本文的主要内容和研究成果。指出本文从历时语言学和共时语言学两个层 面进行交叉研究的方法比较深刻的揭示了英汉指示代词在不同时期的使用和变化,指出了英 汉指示代词的异同,以及本研究对翻译和语言教学的指导意义。总之,指示问题是值得我们 更加深入研究的一个综合性问题。 v 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新一的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:j l 蝉 日 期:趔星茎:知 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、 中国科学技术信息研究所的中国学位论文全文数据库有权保留本 人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档 的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许 论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。 论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大学研究生部办理。 作者签名: 。! 乜蔓二遁 日 期:2 盟星主刁 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no ft h ep r e s e n tt h e s i s ,1w i s ht oe x p r e s sm y d e e p e s tg r a t i t u d et o a l lt h o s ew h oh a v eo f f e r e dm ek i n dh e l pa n dv a l u a b l ec o m m e n t so nt h ew r i t i n go f m y t h e s i s f i r s to fa l l ,ia n le s p e c i a l l yg r a t e f u lt om y s u p e r v i s o rp r o f e s s o rh u a n gh e b i nf o r h i se x p e r ts u g g e s t i o n sa n dv a l u a b l ea d v i c ed u r i n gt h ed e v e l o p m e n to fm yt h e s i s i t s h ew h oh a ss p e n tm u c ho fh i sv a l u a b l et i m ea n de n e r g yr e v i s i n gi t w i t h o u th i s g u i d a n c e ,ic o u l d n th a v ec o m p l e t e dm yt h e s i s i ma l s ov e r yg r a t e f u lt oa l lt h ep r o f e s s o r s ,s il i a n h e ,x i nb i n ,x u h a i m i n g ,n i c h u a n b i n ,w a n gs h a o h u a ,l uj u n ,e t c f o rt h e i rs p l e n d i dl e c t u r e sd u r i n gm ys t u d yi n n a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y , f r o mw h i c hih a v ep r o f i t e ds om u c h a tl a s t , m yh e a h f e l tt h a n k s g ot om yf a m i l ya n dm yf r i e n d s ,w h o s e e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r ti si n d i s p e n s a b l eo fm yt h e s i s 1i n t r o d u c t i o n t h i si sac o m p a r a t i v es t u d yo fd e m o n s t r a t i v ep r o n o u n si ne n g l i s ha n dc h i n e s e i nr e c e n t y e a r s ,t h ef i e l do fl i n g u i s t i cs t u d yh a sb e e nw i t n e s s i n gs t r o n gi n t e r e s t si nt h es t u d yo f d e m o n s t r a t i v e s w i n las u b s t a n t i a la m o u n to fe m p i r i c a la n dt h e o r e t i c a lr e s e a r c hi nt h i sf i e l d t h e s t u d yo fd e m o n s t r a t i v e sh a sy i e l d e dm a n yc o n v i n c i n gr e s e a r c hf i n d i n g s t h e r e f o r e ,ic h o o s et h i s s u b j e c tf o rm yt h e s i s ,i nw h i c h1w i l ld i s c u s st h et h e o r e t i c a li s s u e sa n dp r i n c i p l e sc o n c e r n e d , h i s t o r i c a ld e v e l o p m e n to fe n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v ep r o n o u n s ,a n dt h es y n c h r o n i cs t u d y , o fe n g l i s ha n dc h i n e s ed e m o n s t r a t i v ep r o n o u n s ,f r o mt h ep e r s p e c t i v e so fm o r p h o l o g y , s y n t a x , s e m a n t i c sa n dp r a g r n a t i c s b a s i cw o r d sa r et h o s ec o n t i n u o u s l yu s e di nd i f f e r e n th i s t o r i c a lp e r i o d s ,s u c ha sn o u n s s u n , m o o n ,s t a r , w a t e r , f i r e ,彪a d , e y e ,n o s e ,h a n d , 加办,b r d , t r e e ,m o s tb a s i cv e r b s ,a d j e c t i v e s , p r o n o u n sa n dn u m e r a l s d e m o n s t r a t i v ep r o n o u n si ne n g l i s ha n dc h i n e s e ( t h i s t h a ta n dt h e s e “t h o s e i ne n g l i s h , “这”a n d “那”i nc h i n e s e ) a r ea l lb a s i cw o r d s 1 1t h ed e f i n i t i o no ft h ed e m o n s t r a t i v e 1 1 1t h ed e f i n i t i o no fc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e s i nt h ec h i n e s el a n g u a g e ,t h em o s tf r e q u e n t l yu s e da n dt y p i c a ld e m o n s t r a t i v ep r o n o u n sa r e “这”,“那”a n dt h e i rc o m p o u n dw o r d s t h el a r g e s t “c h i n e s ew b r df r e q u e n c yc o r p u sl i s t s h o w s t h a t “这”i st h el o t hm o s tf r e q u e n t l yu s e dw o r d , a n d “那”i st h e1 8 2 n do n e ( 徐丹,1 9 8 8 ) t h e s a m p l es t a t i s t i c so f “s t a t i s t i ca n da n a l y s i so f c h i n e s ew o r d ”( 王道英,2 0 0 5 :6 ) s h o w st h a t “这”i s t h e12 t hm o s tf r e q u e n t l yu s e dw o r da n d “那”i st h e2 7 t h i nt h e “d i c t i o n a r yo fc o n t e m p o r a r y c h i n e s ef r e q u e n c y ”,t h eu s e 丹e q u e n c ym t eo f “这”a n d “那”i sa sf o l l o w s :“这”9 1 3 9 ,“这个” 1 2 2 6 ,“这样”1 8 1 5 ,“那”3 2 6 4 ,“那个”2 3 6 ,哪样”3 5 5 f r o mt h ea b o v es t a t i s t i c s ,i tc a nb es e e n t h a tt h ef i g u r e so ft h es a m ew o r da r ed i f f e r e n t , w h i l ei nc h i n e s e “这”,“那”a n dt h e i rc o m p o u n d w o r d sa r eu s e dv e r yf r e q u e n f l y t h en e a r ( p r o x i m a l ) d e m o n s t r a t i v e “这”i sm o r eu s e dt h a nt h e d i s t a lo n e “那”;i no t h e rw o r d s ,t h el o a do f “这”i sm u c hb i g g e rt h a n “那( 许余龙,1 9 9 2 :2 5 3 ) t h ef o l l o w i n ga r es e v e r a ld e f i n i t i o n so fc h i n e s ed e m o n s t r a t i v e si nt h ec h i n e s el i n g u i s t s 1 ( 1 ) m aj i a n z h o n g sd e f i n i t i o n i nh i sm as h iw e n t o n g ( 马建忠:马氏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论