(英语语言文学专业论文)翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向.pdf_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 i v0 0 3 2 8 4 婶 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经发表或 撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了谢意。 作者签名:z 聋幺堑 日 期:盘塑竺:! 竺 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留 学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版;有权将学 位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅:有权将学 位论文的内容编入有关数据库进行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出 版。保密的学位论文在解密后适用本规定。 作者签名:鼬:丛盏 日 期:一理生至:世 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i s ,i dl i k et oe x p r e s sm y h e a r t f e l tg r a t i t u d et oa l l t h o s ew h oh a v ec o n t r i b u t e dt ot h i st h e s i sw h e t h e rd i r e c t l yo ri n d i r e c t l y m y s i n c e r ea n dh e a r t yt h a n k ss h o u l d ,f i r s t l y , g ot om ys u p e r v i s e r , p r o f e s s o rl t i j u n ,w h o s ep r o f o u n dk n o w l e d g e ,e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n s ,i n v a l u a b l e a c a d e m i c g u i d a n c e ,t o g e t h e rw i t h h i sc o n s t r u c t i v ec r i t i c i s mw i l lb e n e f i tm ea l lm yl i f e io w ea p a r t i c u l a r d e b to fg r a t i t u d et oh i mn o t o n l yb e c a u s eh i sp e n e t r a t i n gi n s i g h t i n t o t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n de f f e c t i v ei n s t r u c t i o n sh a v ee n l i g h t e n e dm e i nt h i sf i e l db u ta l s o b e c a u s eh i su p r i g h tp e r s o n a l i t ya n dh i sa n dm e t i c u l o u sw a yo fd o i n gr e s e a r c h e sh a v e e x e r t e da ni m p e r c e p t i b l ei n f l u e n c eo nm e w i t h o u th i ss t r i c ti n s t r u c t i o n sa n di n s p i r i n g e n c o u r a g e m e n t s ic o u l dn o th a v eo b t a i n e dt h ep r e s e n ta c h i e v e m e n t s ,t os a yn o t h i n go f t h ec o m p l e t i o no f m yd i s s e r t a t i o n ia ma l s og r a t e f u la n di n d e b t e dt op r o f e s s o rh u a n g h e b i n ,p r o f e s s o rz h a n gj i e , p r o f e s s o rg uj i a z u ,p r o f e s s o rc h e nx i na n do t h e rt e a c h e r s ,f r o mw h o mih a v el e a r n e d ag r e a td e a ld u r i n gm y p a s t t h r e ey e a r s s t u d i e s s p e c i a lt h a n k ss h o u l da l s og ot o p r o f e s s o rh u a n gh e b i n ,p r o f e s s o rw a n g k e m i n gt o g e t h e rw i t hp r o f e s s o r2 ;h a n gy i n a w h oh a v ed e v o t e dm u c ht i m et or e a d i n g t h i st h e s i sa n dh a v eg i v e nm e p r i c e l e s ss u g g e s t i o n st h a ta r ev e r yb e n e f i c i a lt om y a e a d e m i cr e s e a r c h io w eap a r t i c u l a rd e b to fg r a t i t u d et op r o f e s s o rz h a n gb o r a na t n a n j i n g u n i v e r s i t yw h o t a k e sg r e a ti n t e r e s ti nm yd i s s e r t a t i o na n dw h o s e e n c o u r a g e m e n ta n d i n s i g h t f u lc o m m e n t s o n i n t e r s u b j e c t i v i t yh a v ei n s p i r e dm e al o t f i n a l l yi a m r e a l l yt h a n k f u lt om y w i f ew h ot a k e sa l l f a m i l yb u r d e n so nh e r s h o u l d e r sw i t h o u ta n yc o m p l a i n t s w i t h o u th e rd e v o t i o na n du n s e l f i s hs u p p o r t ,i t w o u l db ev e r yd i f f i c u l tf o rm et oc o m p l e t et h i st h e s i s 4 前言 主体性问题是个始终谈论不尽的热门话题,它的影响已经广泛渗透到人文 社会科学的各个领域,翻译也不例外。翻译对翻译主体的研究要远远落后于哲 学界。西方哲学自十七世纪的笛卡儿开始就鲜明地把人的主体性问题提了出 来,从而刀创了主体性哲学的先河。后经康德推进,黑格尔发展,到胡塞尔盛 极而衰,转向主体问性的探索。相比较而言,翻译的主体性问题就显得姗姗来 迟了。长久以来,翻译以及翻译研究在学术领域一直没有地位,“翻译一直处于 一种被遮掩,被压制,被排斥状态和仆人状态。我们只要从翻译史上有关翻译 和译者的比喻就可清晰地看出这一点:翻译是翻版,是模仿,是透明的玻璃, 译者是媒婆,是仆人,是摆渡人,是驿马,是隐形人等。译者一直生活在原文 作者的阴影之中,努力使自己做“隐形人”,处于“一仆二主”的地位,介于余 光中所说的“神人之间”( 参见许钧2 0 0 3 :6 ) ,地位极其尴尬。随着翻译地位 的提高和译者主体意识的觉醒,译者逐渐从“一仆二主”的奴役下解脱出来,以 “叛逆者”的精神努力争取自己存在的价值。于是在翻译理论界翻译主体性问 题就自然地浮出了水面,成为翻译理论研究关注的对象。翻译主体性问题看似 简单,其实里面蕴藏着丰富的理论内涵,因为它不仅涉及到翻译主体的所指, 而且与主体间性理论密不可分。主体间性理论对翻译理论的建构意义具体表现 在那些方面? 翻译研究的三种范式,即:作者中心论一文本中心论一译者中心论 的历史演进中,不同主体之间,即:作者,译者和读者的主体性表现如何? 存 在那些问题? 我们目前对翻译主体性的研究是否是主体问性的? 也就是说,目 前翻译主体性研究是否已发生实质性的主体间性转向? 国内学术界对这些问题 论述的很少,而且理论深度不够。在借鉴前人研究成果的基础上,在两年来专 心研读主体性和主体间性理论的相关专著和论文的指导下,在对翻译研究的历 史和现状进行认真的思考的前提下,笔者确定了自己的研究目标。 在国内,最早对翻译主体做出界定的是杨武能先生。他在“阐释,接受与 创造的循环”一文中指出:“与其他文学活动一样,文学翻译的主体同样是人, 也即作家,翻译家和读者”( 中国翻译1 9 8 7 年第6 期) 。很明显,他认为翻 译主体有三个,即作家,翻译家和读者。但是,他没有从理论上解决为什么作 者与读者是翻译主体的问题。当时翻译界对他的观点既没有人反对也没有人发 表文章表示赞同。袁莉在“关于翻译主体研究的构想”一文中认为,译者是唯 一的主体性要素。吕俊教授在英汉翻译教程中认为译者是翻译主体,并通 过实例分析了翻译者的主体构成要素。( 吕俊,2 0 0 i :2 3 3 ) 早期的有关翻译主 体研究涉及的主要是译者,没有把作者与读者的主体性包括在内,也没有从翻 泽主体性与主体问性的角度以一个专门课题进行系统的理论探讨,没有从理论 上解决作者,译者与读者之间的主体问性关系以及各自主体性的表现。关于翻 译主体性问题真正具有突破性的研究始于2 0 0 3 年,中国翻译开辟了翻译 主体研究栏目连续发表文章对此问题进行集中讨论,翻译主体性问题成为翻 泽学研究的热点和关注的重点。这一点可以从2 0 0 3 发表的文章题目中得到证 明:许钧的“创造性叛逆和翻译主体性的确立”,田雨的“翻译主体的发现”, 屠国元的“译者主体性:阐释学的阐释”等等。其中的关键词如“主体性的确 立”与“翻译主体的发现”表明了目前翻译主体性研究仍然处于初级阶段,有 关主体性和主体问性的很多问题还没有定论,特别是翻译主体间性的研究还是 一片没曾开垦的处女地。翻译主体研究所遇到的第一个问题就是要从理论上回 答“谁是翻译主体”这一难题。杨武能认为,文学翻译的主体同样是人,亦即 作家,翻译家和读者;9 1 1 ) 。查明建( 2 0 0 3 :2 1 ) 认为,谁是翻译主体,那要 看人们对“翻译”一词的不同理解,他接着说:“考虑到翻译活动的复杂性和各 因素间的相关性,本文赞同后一种理解。”他所指的后一种理解就是,译者、原 作者和读者都是翻译主体。许钧区分了狭义的翻译主体和广义的翻译主体,前 者指译者,后者泛指作者、译者和读者( 许钧,2 0 0 3 年第1 期) ;屠国元把译 者作为中心主体,而把作者和读者作为影响制约中心主体的边缘主体( 中国翻 译,2 0 0 4 年6 期) 。笔者不同意上述观点,首先,把作者,译者与读者不加区 分地看作平等的翻译主体的观点有问题:既然是同样的翻译主体,那他们在翻 译中理应发挥同样的主体性,即主观能动性。但是实际情况却不是这样。作 者,译者与读者的主体性显然具有不同的内涵,把他们笼统地归到同一个翻译 主体范畴下遮蔽了译者作为翻译主体的创造性,都是翻译主体等于说没有主 体。其次,中心主体与边缘主体的划分方法又违背了主体问性原则,主体与主 体之间是平等的,不存在任何中心与边缘的二元对立,我们反对以自我为中心 的占有性中心主义。多迈尔所指的“主体性的黄昏”正是这种以自我为中心的 占有性中心主义以及不包含交互主体性的单独主体性。根据以上分析,笔者在 中国翻译( 2 0 0 4 年2 期) 发表了对翻译主体的认识,文章指出,作者,译 者,读者分别属于三种性质不同的主体,即:作者是创作主体,译者是翻译主 体,读者是接受主体,他们之间是平等的主体间性的关系。因此,很有必要研 究三类不同主体在翻译中所表现出的不同主体性,以及他们之间的主体间性问 题。 当西方哲学和文论发生主体间性转向的时候,中国学术界尚未彻底完成主 体哲学向主体问性哲学的转向。“一个不争的事实是,当西方主体哲学日落西 山,交互主体哲学犹如旭闩东升的时候,正是中国主体哲学的极盛时刻”( 万俊 人,多迈尔,1 9 9 2 ) 就目前翻译研究中主体性和主体间性的研究现状而言,国 内学术界对翻译主体性和主体间性问题的讨论主要集中在对谁是翻译主体的认 识,以及译者主体意识等方面。其中翻译主体间性的认识还没有统一,大家倾 向于把主体间性简单地理解为作者,译者和读者之间的关系。这说明翻译主体 间性研究还处于初级阶段,很多理论问题有待深入。笔者认为翻译主体以及相 关的主体性与主体问性这一课题很有深入研究下去的必要,因为他们是建构翻 译学理论大厦的本体理论,如果我们背离这一本体而把重点放在诸如意识形 态,权利话语,后殖民等外部研究上,其结果势必把翻译泛化,边缘化,这样 不利于翻译学的理论体系建设。杨自俭( 2 0 0 2 ) 总结了译学研究对象的八大因 素:客观世界( 自然,社会,思维三个领域) ,原文作者,原文,原文读者,译 者,翻译过程,译文,译文读者。面对这么一个错综复杂的整体系统,靠什么 把他们联系起来? 从什么角度切入对这八大因素进行研究? 本文作者认为,可 以从翻译的主体和客体的关系入手,以西方哲学的主体问性转向为理论基石, 以翻译研究的作者意图中心论一文本中心论一译者中心论三种范式的历史演进 为线索对翻译研究所走过的路作一历时描写分析,指出翻译研究主体性存在的 问题以及对主体间性的认识,作为是对当代译学理论发展走向的探索和思考。 本论文在分析了翻译主体性研究现状的基础上首先回答了谁是翻译主体的 问题,其次阐释了翻译主体性和主体间性的内涵,为下文的论述做好铺垫。赫 曼斯指出,范式为翻译研究制订指导原则,是研究特定问题的手段和解决问题 的方法( 廖七一,2 0 0 2 :4 4 ) 。同自然科学的研究一样,翻译研究的范式也依照 自身的发展而变化更替,不存在亘古不变的翻泽范式。可以说,翻译理论的发 展史就是翻译范式不断更替的历史。在翻译理论界,不同的翻译流派从不同的 角度对翻译理论的范式进行不同的划分。不同学术范式的并存是学术繁荣的标 志,笔者在肯定上述翻泽研究范式的同时也认识到,翻译理论家在划分翻译范 式方面忽略了一个重要的视角,即从文学活动的几大要素入手研究翻译理论。 艾布拉姆斯在谈到文学活动时认为,文学活动是由作品,作家,世界和读者四 个要素构成的。因此,本文以翻译研究的作者中心论一文本中心论一译者中心 论三种范式的历史演进为线索,从作者,译者与读者主体性的不同表现这一新 视角,历时地对翻译研究所走过的路程做出分析,重点阐明以下问题:1 ) 作者 中心论范式下的作者主体性和译者主体性的具体表现以及存在的问题分析;2 ) 文本中心论范式下的作者主体性和译者主体性的具体表现以及存在的问题分 析;3 ) 译者中心论范式下的作者主体性和译者主体性的具体表现以及存在的问 题分析。目的在于指出:翻译研究应该摆脱主体性的困惑,从而走向主体间性 并得出如下结论:目前翻译研究仍处于主体性研究阶段。无论是作者中心论, 文本中心论还是译者中心论都是片面的,翻译研究三种范式演进的历史就是 个中心取代另。个中心的历史,翻译主体性研究所造成的逻各斯中心主义和形 而上学倾向使翻译研究从一个极端走向另一个极端,陷入了极端的困惑之中而 不能自拔,结果导致主体性的扭曲:重建作者意图论是一种对译者主体性的遗 忘:文本中心论对文本进行客观化分析,实际上是一种主客两分的科学认识论 模式;译者中心论则是对译者主体性的过分张扬,导致对文本的过度诠释。因 此,这三种翻译范式反映了主体性研究陷入了困境翻译研究呼唤主体间的出 场。 美国哲学家弗莱德多迈尔在他的主体性的黄昏一书中指出,主体性已 经丧失他的力量,已走近黄昏,就像是落闩的余辉,越来越暗淡,即将随着夜 幕的降下而消失。但他所说的“主体性的黄昏”并非是指无主体的存在,多迈 尔自己也明确表示不赞成全盘否定人的主体性。那么,他所指的“主体性的黄 昏”到底具有什么内涵呢? 根据郭湛( 2 0 0 2 ) 的理解,多迈尔所说的正在衰落 的主体性,实际上指的是:( 1 ) 以自我为中心的占有性中心主义;( 2 ) 以统治 自然为目标的人类中一t 3 晚;( 3 ) 不包含交互主体性的单独主体性。这三种意义 上的主体性,是片面的,狭隘的,走向极端的或者未充分发展的主体性。在翻 译研究中我们所说的主体性的困惑指的就是以上三种片面,狭隘和极端的主体 性。由于哥白尼我们知道地球不是宇宙的中心,由于马克思我们知道人类主体 不是历史的中心。这是对主体性哲学所标志的人类中心论的反击。主体性哲学 基于内部平n # l - 部的原因而走向终结。主体间性的崛起就是力图消解传统哲学的 超验主体中心理性,克服主客二分式的思维模式。 从主体性向主体间性转向是当代哲学发展的历史趋势。何卫平( 2 0 0 1 :2 2 2 ) 对这一发展趋势做出如下概括:“当代世界哲学在整体上有种从实体向关系, 从主体向主体间,从主一客关系向主一主关系,从我它关系向我一你关系,从工 具理性向价值理性,从实有本体论向场有本体论发展的趋势”。胡塞尔的现象 学,海德格尔的存在主义,伽达默尔的哲学解释学以及哈贝马斯的交往行为理 论就是这一转向的具体表现。伽达默尔和哈贝马斯等人进一步反思了人文科学 与自然科学的不同特点,超越了传统形而上学的二元对立的思维模式,把人文 科学从科学实证主义的桎梏下解脱出来,突出人文科学的理解性和价值性,从 而把研究的重点从意识转向语言,从认识论转向理解论,从符合论真理转向共 识论真理。笔者认为,哲学上的主体问性转向对当代翻译研究的发展走向具有 不容忽视的理论建构意义。但主体问性理论对翻译理论的建构意义具体表现在 那些方面? 1 ) 主体问性理论给翻译研究提供了人文科学的方法论,即从认识论转向理解论 2 ) 主体间性理论超越了传统翻译研究中的二元对立的形而上学的思维模式 3 ) 主体间性理论可以指导翻译学的学科建设,即个体主体转向共同主体 4 ) 主体间性理论给界定翻译各要素之间的关系提供了理论支持 目前翻译研究的趋势经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文的 地位从低于原文到高于原文,译者的地位从低于作者到高于作者等一系列转 变。谢天振( 2 0 0 3 年9 月) 总结为三大突破和两大转向:翻译研究经历了语言 学转向和文化转向,实现了三大突破,即;从语言间的对等研究到翻译行为本 身的探究,从翻译文本本身的研究投射到译作的生产和消费过程,把翻译放到 一个宏大的文化语境中去审视。 9 笔者在肯定翻译研究走向繁荣走向多元的同时,对翻译的前景深为忧虑。 翻译发生了文化转向以后,人们似乎从译语文化角度来定义翻译。只要译语文 化接受的即属翻译,翻译概念的外延由此而大大泛化,目前翻译研究的领域越 来越宽广,翻译的定义越来越模糊。其外延也越宽泛。原著的改写,改编,甚 至没有原著的“假翻译”( p s u e d o t r a n s l a t i o n ) 都被视为翻译。有人把误译和漏 译看作是翻译加以鼓励,我们对这种极端化倾向深感忧虑。如果离开了原文这 个标准,翻译不就成了作者带去语词,译者带去意义的“野餮会”了吗? 目前, 我们在颠覆了本文中的作者主体,“离心化”了原作者这个中心的同时,确立了 译者的主体地位,无形中再度中心化了译者这个中心,从而形成了译者中心 论。翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是征服。这些口号往往有误 导作用以致在翻译实践上译者以创造之名,实行背叛之实,离开原文天马行空 任意翻译,这是应该避免的。 目前国内对翻译主体的系统研究刚刚起步,在理论上探讨主体性和主体间 性的文章不多。因此本课题针对目前的研究现状来说是很有价值和意义的。其 创新之处表现在以下方面: 1 )提出三类不同性质主体的划分:作者是创作主体,译者是翻译主 体,读者是接受主体,从而否定了把作者,译者和读者都看作翻译 主体的笼统划分方法,同时也质疑了中心主体与边缘主体的二元对 立。因而为下文主体间性的论述奠定了基础。 2 )在反思了翻译研究是一种跨越时间与空问的不对称交流的基础上, 重新界定了翻译主体间性的内涵,并提出主体间性理论对翻译研究 的四方面的建构意义 3 ) 从翻译研究三种范式的历史演进的角度分析了作者主体性,译者主 体性的不同表现,并指出主体性的困境。 4 ) 翻译主体间性理论对目前翻译研究的文化转向带来的负面影响具有 纠偏作用。 中文摘要 目前,翻译的主体性与丰体问性成为翻译研究的热门话题和理论界关注的 重点之一。本论文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的主体性 向主体间性转向为理论基石,以翻译研究三种范式的历史演进为线索,以三类 不同性质的主体性的表现为理论视角,分析了翻译主体性研究的困惑,同时阐 明了笔者对翻译主体问性的认识,提出了哲学的主体间转向对翻译理论四方面 的建构意义。 目前翻译研究仍处于主体性研究阶段。无论是作者中心论,文本中心论还是 译者中心论都是片面的,翻译研究三种范式演进的历史就是一个中心取代另一 个中心的历史,翻译主体性研究所造成的逻各斯中心主义和形而上学倾向使翻 译研究从一个极端走向另一个极端,陷入了极端的困惑之中而不能自拔,结果 导致主体性的扭曲:重建作者意图论是一种对译者主体性的遗忘:文本中心论 对文本进行客观化分析,实际上是一种主客两分的科学认识论模式:译者中心 论则是对译者主体性的过分张扬,导致对文本的过度诠释。因此,这三种翻译 范式反映了主体性研究陷入了困境,翻译研究呼唤主体间的出场。 哲学上的主体问性理论对翻译学的理论体系建设具有四方面的指导意义: 1 ) 主体间性理论给翻译研究提供了人文科学的方法论,即从认识论转向理解 论 2 ) 主体问性理论超越了传统翻译研究中的二元对立的行而上学的思维模式 3 ) 主体间性理论可以指导翻译学的学科建设,即个体主体转向共同主体 4 ) 主体间性理论给界定翻译各要素之间的关系提供了理论支持 炙毒害! 毒二铂0 举垂髫尊主搿 a b s t r a c t t h ei s s u eo fs u b j e c t i v i t ya n di n t e r s u b j e c t i v i t y h a s g r a d u a l l y a t t r a c t e d g r e a t a t t e n t i o no ft r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa n dt h e r e f o r eh a sb e c o m et h eh o tt o p i co f d i s c u s s i o n i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s s t a r t i n gf r o mt h ep r e s e n ts t a t u sq u oc o n c e r n i n gs u b j e c t i v i t ya n d i n t e r s u b j e c t i v i t y ,t h i sd i s s e r t a t i o n t a k e st h ep h i l o s o p h i c a lt u r nf r o ms u b j e c t i v i t yt o i n t e r s u b j e c t i v i t ya st h e c o r n e r s t o n et o e x p o u n dt h ep r e d i c a m e n t sa n dd i l e m m a so f s u b j e c t i v i t yb y m e a n so f t a k i n gt h ee v o l u t i o no f t h r e ep a r a d i g m so f t r a n s l a t i o ns t u d i e s a sac l u e i na d d i t i o n ,t h i st h e s i sa l s oe x p l o r e st h em e a n i n go fi n t e r s u b j e c t i v i t yo f t r a n s l a t i o na n dt h ec o n s t r u c t i v er o l e so fi n t e r s u b j e c t i v et h e o r yf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h et h e s i sa r g u e st h a tt h ec u r r e n ts n t u sq u oo ns u b j e c t i v i t yr e s e a r c hh a sn o t m o v e d b e y o n dt h ef e t t e r so f i n d i v i d u a ls u b j e c t i v i t y , a n dh a sn o tt a k e np a r a d i g ms h i f t f r o ms u b j e c t i v i t yt oi n t e r s u b j e c t i v i t yi nr e a ls e n s e t h es u c c e s s i v ep a r a d i g ms h i f t s f r o ma u t h o r - c e n t e r e d t h r o u g h t e x t - c e n t e r e d f i n a l l y t r a n s l a t o r - c e n t e r e di n d i c a t ea h i s t o r y o f r e p l a c e m e n t o fo n ec e n t e rw i t ha n o t h e r t h ed e v e l o p m e n to f s u b j e c t i v i t yo f t h ea u t h o ra n dt h et r a n s l a t o rh a se x p e r i e n c e dat r e m e n d o u ss h i f t g o i n gf r o mo n e e x t r e m et oa n o t h e r t h er o l ea n ds t a t u so ft h ea n t h o ro fs lt e x ti st h ec o n c r e t e e m b o d i m e n to fn a r r o wi n d i v i d u a l i s ma sw e l la sp a r to fa n t h r o p o c e n t r i s m d o m i n a t e d b yt h et e x t - o r i e n t e dp a r a d i g m ,t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v ei n i t i a t i v ea n dc r e a t i v i t y i s i n e v i t a b l ys u p p r e s s e d a n do b s c u r e d s i n c et h em e a n i n go ft h et e x tr e s t so nt h e s t r u c t u r eo fl a n g u a g e ,s t r u c t u r a l i s mr e m o v e sb o t ht h ea u t h o ra n dt h et r a n s l a t o r , s e n d i n gs u b j e c t si n t o “p r i s o n h o u s e o fl a n g u a g e ”;o nt h ec o n t r a r y , t h et r a n s l a t o r o r i e n t e d p a r a d i g mo v e r e m p h a s i z e s t h e s u b j e c t i v i t y o ft h et r a n s l a t o r a st h e c o n s e q u e n c e ,t h es t u d yo fs u b j e c t i v i t yh a sf a l l e n i n t ot h ep r e d i c a m e n ta n dl o s ti t s s t r e n g t h t h ec o n s t r u c t i v er o l e so fi n t e r s u b j e c t i v et h e o r yf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e sl i ei n f o u r a s p e c t s :1 ) m e t h o d o l o g y s h i f to ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o m e p i s t e m o l o g y t o u n d e r s t a n d i n g ;2 ) t h et r a n s c e n d i n go v e rt h em e t a p h y s i c a lt h i n k i n gc h a r a c t e r i z e db y b i n a r yo p p o s i t i o n ;3 ) c o n t r i b u t i o nt ot h ee s t a b l i s h m e n to ft r a n s l a t o l o g ya sas y n t h e t i c d i s c i p l e ;4 ) i n t e r r e l a t i o n s h i p b e t w e e nt r a n s l a t i o n c o m p o n e n t si n t e r p r e t e db yt h e t h e o r y o fi n t e r s u b j e c t i v i t y i n t r o d u c t i o n t h eq u e s t i o no fh u m a ns u b j e c t i v i t yh a sb e e nt h ec e n t r a lt o p i co fd i s c u s s i o ni n w e s t e r np h i l o s o p h ys i n c ed e s c a r t e sp u t sf o r w a r dh i sf a m o u sp r o p o s i t i o n “it h i n k , t h e r e f o r eia m ”,t h ee f f e c to fw h i c hi st os h i f ts u b j e c t i v i t yt ot h ec e n t e ro f p h i l o s o p b y t h e p h i l o s o p h y o f s u b j e c t i sd e v e l o p e d b ys u c c e s s i v ep h i l o s o p h e r sf r o m k a n tt h r o u g h h e g e l u n t i lh u s s e r l t h e r e f o r e ,h u s s e r li st h em i l e s t o n eo f t r a n s i t i o nf r o ms u b j e c t i v i t y t oi n t e r s u b j e c t i v i t y , w h i c hi sa ni n d i c a t o ro ft h eh i s t o r i c a lt r e n di nt h ed e v e l o p m e n to f c o n t e m p o r a r yp h i l o s o p h y h ew e i p i n g ( 2 0 0 1 :2 2 2 0 ) s u m m a r i z e st h i s t e n d e n c y a s f o l l o w s :“c o n t e m p o r a r y p h i l o s o p h y ,o nt h ew h o l e ,h a sw i t n e s s e da n e wt r a n s i t i o nf r o ms u b s t a n c et or e l a t i o n , f r o ms u b j e c tt oi n t e r s u b j e c t ,f r o ms u b j e c t - o b j e c tr e l a t i o nt os u b j e c t s u b j e c tr e l a t i o n h u s s e r l s p h e n o m e n o l o g y , h e i d e g g e r s e x i s t e n t i a l i s m ,g a d a m e r s p h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c sa n dh a b e r m a s st h e o r yo fc o m m u n i c a t i v ea c t i o na r ea l lm a n i f e s t a t i o n s o f t h i st r e n d b yc o n t r a s t ,t h ei s s u eo f s u b j e c t i v i t yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sl o n gb e e n n e g l e c t e d ,e v e ni g n o r e db y t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa n dt h el i k eu n t i li nr e c e n tf e w y e a r s t h eq u e s t i o no ft r a n s l a t i o n a l s u b j e e t i v i t ym a k e si t sa p p e a r a n c ei nt r a n s l a t i o nf i e l d w i t ht h ea w a k e n i n go ft r a n s l a t o r s a w a r e n e s so fs u b j e c t i v i t ya n dg r o w i n gs t a t u so f t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h ei s s u eo ft r a n s l a t i o n a ls u b j e c t i v i t yi sm o v i n gf r o mt h ep r e v i o u s m a r g i n a lp o s i t i o nt ot h ec e n t r e ,f r o mb a c k g r o u n dt of o r e g r o u n d ,h e n c eb e c o m e st h e n e w t o p i co f r e s e a r c hi nt r a n s l a t i o nc i r c l e s h o w e v e r , t h ei n v e s t i g a t i o no n s u b j e c t i v i t y a n dr e l e v a n ti n t e r s u b j e c i t v i t yi ss t i l li ni t si n i t i a ls t a g e ,t os a y n o t h i n g o fi t ss y s t e m a t i c r e s e a r c h t h i sc u r r e n tr e s e a r c hs t a t u so fs u b j e c t i v i t yc a r t _ b ev e r i f i e df r o mt h o s e a r t i c l e sp u b l i s h e di nm o s t p r e s t i g i o u sp e r i o d i c a l sr e p r e s e n t e db yc h i n e s et r a n s l a t o r s j o u r n a l t h ey e a ro f2 0 0 0 3s a wt h ep u b l i c a t i o n so fp a p e r su n d e rt h eu m b r e l l at e r m s u b j e c ts t u d i e so ft r a n s l a t i o n ”r e p r e s e n t e db yx uj u n s c r e a t i v et r e a s o na n dt h e e s t a b l i s h m e n to ft r a n s l a t i o n a l s u b j e c t i v i t y ”( 2 0 0 3 1 ) ,t i a ny u s “d i s c o v e r ya n d r e s e a r c ho ft r a n s l a t i o ns u b j e c t ”( 2 0 0 3 1 ) ,t ug u o y u a n so n t h es u b j e c t i v i t yo ft h e t r a n s l a t o r ”( 2 0 0 3 6 ) ,t o n a m ej u s taf e w t h e k e yw o r d sl i k e “e s t a b l i s h m e n t o f s u b j e c t i v i t y a n d “d i s c o v e r yo ft r a n s l a t i o ns u b j e c t i n d i c a t et h ep r e l i m i n a r ys t a t u so f 1 j t h er e s e a r c ho n t r a n s l a t i o n a l s u b j e c t i v i t y s of 甜m a n yq u e s t i o n s c o n c e r n i n g s u b j e c t i v i t y a n di n t e r s u b j e c t i v i t yr e m a i nu n c e r t a i na n dc o n t r o v e r s i a l :w h o i st h e s u b j e c t o ft r a n s l a t i o n ? w h a ti st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h eo r i g i n a la u t h o r ,t h e t r a n s l a t o ra n dt h er e a d e r ? i st h es u b j e c ti s o l a t e da n da u t o n o m o u so rl i n g u i s t i c a l l y d e t e r m i n e d ? w h a td o e st h et e r mi n t e r s u b j e c t i v i t ym e a nw h e na p p l i e dt ot h ef i e l do f t r a n s l a t i o ns t u d i e s ? w h a ta r et h ec o n s t r u c t i v er o l e so fi n t e r s u b j e c t i v et h e o r yf o r t r a n s l a t i o nt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论