(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译的认知过程及其在商业翻译中的体现.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译的认知过程及其在商业翻译中的体现.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译的认知过程及其在商业翻译中的体现.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译的认知过程及其在商业翻译中的体现.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译的认知过程及其在商业翻译中的体现.pdf_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译的认知过程及其在商业翻译中的体现.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本文通过对商业翻译案例进行分析,研究了翻译过程中的认知模型。文章首 先大致介绍了翻译过程研究的发展历程,并重点介绍了贝尔的翻译过程模型。通 过对贝尔模型的改进,本文将整个翻译过程划分为两个子过程:分析子过程和综 合子过程,两个子过程相互作用,且共同由更高层次的子过程一元认知子过程控 制,从而形成了翻译认知模型。为了便于理解和说明,本文从商业翻译实践入手, 试图作为验证该翻译认知模型的切入点,并对商业翻译中最常见的产品说明书的 翻译从认知角度进行了分析。考虑到商业翻译的特征,文章还对影响翻译过程的 因素进行了逐一分析,并以此为基础提出了改进商业翻译过程,提高商业翻译质 量的质量要求和控制体系。 本文的研究意义在于:首先,它对以往的翻译过程模型进行了修正,提出了 翻译过程中的两个子过程和实施控制的元认知子过程,形成了连贯的翻译认知过 程模型。其次,本文对于目前日益扩大的商业翻译市场进行了具体的介绍和分析, 并结合企业管理的观点提出了翻译前的质量控制体系,对于提高商业翻译的质量 和商业翻译机构的管理具有一定的实践意义。 总之,本文希望通过对商业翻译案例的认知分析揭示翻译认知过程中的思维 模式,并借以推广至其他类型的翻译实践中去。 关键词:认知;翻译过程;商业翻译 a b s t r a c t t h i st h e s i sb u i l d su pt h ec o g n i t i v ep r o c e s sm o d e lo ft r a n s l a t i o nb yi m p r o v i n gt h e m o d e lb yb e l la n dp r o v e si t sf e a s i b i l i t yt h r o u g ht r a n s l a t i o np r a c t i c eo fc o m m e r c i a l t r a n s l a t i o n 。b e g i n n i n gw i t hag e n e r a lo v e r v i e wo fc u r r e n tt h e o r i e so nt r a n s l a t i o n m o d e l ,ab r i e fi n t r o d u c t i o ni sg i v e nt oc o g n i t i v es t u d yo nt r a n s l a t i o np r o c e s s a c c o r d i n gt o t h et r a n s l a t i o np r o c e s sm o d e lb yb e l l ,t h ec o g n i t i v ep r o c e s so f t r a n s l a t i o nh a sb e e nd i v i d e di n t ot w os u b p r o c e s s e s :a n a l y s i sa n ds y n t h e s i s o nb a s i s o fh i st r a n s l a t i o nm o d e ,a n o t h e rs u b p r o c e s sc a l l e dm e t a - c o g n i t i o nh a sb e e na d d e d w h i c hc o n t r o l st h eo t h e rt w os u b - p r o c e s s e so nah i g h e rc o g n i t i o nl e v e l t op u tt h i s m o d e li n t op r a c t i c e ,c o m m e r c i a lt r a n s l a t i o ni sc h o s e na se x a m p l e st oc a r r yo u tc a s e a n a l y s i s i no r d e rt os h o wt h ec o g n i t i v ep r o c e s sf r o ms i m p l i c i t yt oc o m p l e x i t y ,t h i s t h e s i sf o c u s e so n em a j o rt y p eo fc o m m e r c i a lt r a n s l a t i o n :p r o d u c t d e s c r i p t i o n t r a n s l a t i o n i nc o n c l u s i o n , t h ec o g n i t i v et r a n s l a t i o np r o c e s sm o d e li sc o m p o s e do f t h r e es u b p r o c e s s e s :a n a l y s i s ,s y n t h e s i sa n dm e t a - c o g n i t i o ns u b - p r o c e s s t h er e s e a r c hd o n ei nt h i st h e s i sh a sf o l l o w i n gs i g n i f i c a n c e s :f i r s t l y ,i tm a k e sa n i m p r o v e m e n to fe x i s t i n gt r a n s l m i o nm o d e lw i t hs p e c i f y i n gt h es u b - p r o c e s s e sd u r i n g t r a n s l a t i o n ;s e c o n d l y ,f o rc o m m e r c i a lt r a n s l a t i o n , w i t hp e r s p e c t i v eo fe n t e r p r i s e m a n a g e m e n t ,s o m ec o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n sh a v e b e e ng i v e ni n t h eh o p eo f i m p r o v i n gt h eq u a l i t ya n dp r o c e s so fc o m m e r c i a lt r a n s l a t i o n t os u mu p ,i ti sh o p e d t h a tt h i st h e s i sw i l lb e t t e rr e v e a lt h eh i d d e nr e g u l a r i t i e so ft r a n s l a t i o np r o c e s sa n d p r o v i d ep r a c t i c a ls u g g e s t i o n sf o rw i d e rr a n g eo ft r a n s l a t i o np r a c t i c es t u d i e s k e y w o r d s :c o g n i t i o n ;t r a n s l a t i o np r o c e s s ;c o m m e r c i a lt r a n s l a t i o n 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的 研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表 或撰写过的研究成果,也不包含为获得苤叠盘茎或其他教育机构的学位或证 书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中 作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:弓长秀 签字日期:力科年乡月笋日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解墨鲞盘堂有关保留、使用学位论文的规定。 特授权墨鲞盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检 索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 狐绣 导师签名: 签字日期:力帅释多月髟日 签字日期: 刁善习彳去 护g 年6 旯箩日 天津大学2 0 0 8 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 1t h ed e v e l o p m e n to fs t u d yo nt r a n s l a t i o np r o c e s s t r a n s l a t i o ni sac o m p l i c a t e da c t i v i t ya n dc a nb ee x p l a i n e df r o md i f f e r e n t d i s c i p l i n e s ,s u c h a s l i t e r a t u r e ,l i n g u i s t i c s ,p s y c h o l o g y , c o g n i t i o n , s y m b o l i s m , a e s t h e t i c sa n dc r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t i o n , a c c o r d i n g t oo u r u n d e r s t a n d i n g ,u s u a l l yh a st w om e a n i n g s :p r o d u c to ft r a n s f o r m a t i o no ft w ol a n g u a g e s , i e ,e x t e r n a l i z e dt r a n s l a t i o n ;a n dp r o c e s so ft r a n s f o r m a t i o no ft w ol a n g u a g e s ,i e , i n t e r n a l i z e dt r a n s l a t i o n b r i t i s hl i n g u i s th gw i d d o w s o np o i n t e do u tt h a ti t s i m p o r t a n tt os e p a r a t et r a n s l a t i o np r o c e s sf r o mr e s u l tb e c a u s ei tw i l ln o to n l ya l l o wu s t ok n o wt h ed i s c r e p a n c yo fc u r r e n tt r a n s l a t i o nt h e o r ys t u d y , b u ta l s op r o v i d e p o s s i b i l i t y f o rk n o w i n gt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n ( y u , 1 9 9 7 :9 2 ) t r a n s l a t i o na sa p r o d u c t ,i e aw r i t t e nt e x ti n at a r g e t l a n g u a g e ( t l ) a st h er e s u l to fat r a n s l a t i o n p r o c e s s ,h a st r a d i t i o n a l l yb e e nd e s c r i b e da n da n a l y z e db yac o m p a r i s o nw i t ht h e r e s p e c t i v es 0 1 1 c e l a n g u a g e ( s l ) t e x t t h er e l a t i o nb e t w e e nt h es lt e x ta n d t h et lt e x t h a sb e e nd e a l tw i t hi nal a r g en u m b e ro fd i f f e r e n ta n dh i g h l yt h e o r e t i c a lm o d e l so f e q u i v a l e n c e i no r d e rt ol e a mt h ev e r yn a t u r eo ft r a n s l a t i o n , w eh a v et ol e a r na b o u tt h e p r o c e s so f t r a n s l a t i o na c t i v i t y t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,e i t h e ri n t e r p r e t i n go rw r i t t e nt r a n s l a t i o n ,i sm e n t a l p r o c e s sa n dd i f f e r e n tf r o ma n yo t h e rl i n g u i s t i ca c t i v i t y t h em e n t a lp r o c e s so f t r a n s l a t i o ni sn o to n e - d i m e n s i o na b s t r a c tt h i n k i n gp r o c e s s ,b u ti n v o l v e st h eu s eo fb o t h v i s u a l i z a t i o na n di n s p i r a t i o n ( f r a s e r ,19 9 6 :5 6 ) f o ri n s t a n c e ,s o m es t u d yh a ss h o w n t h a t c o m p r e h e n s i o nd u r i n gi n t e r p r e t a t i o n i sr a t h e rt h a nc o m m o nn a t u r a l c o m p r e h e n s i o n , b u tap r o c e s so fp a y i n ga t t e n t i o no na l li n f oo fs o u r c et e x ta n d p r o c e s s i n gi n f oa b o u tt h ec o n t e n t t h ep u r p o s eo ft h ec o m p r e h e n s i o ni st ot e m p e r a t e l y s t o r et h ei n t oo rs o u r c el a n g u a g ei no r d e rt om a k ei n t e r p r e t a t i o nf o rt h en e x ts t e p t h i s k i n do fc o m p r e h e n s i o ni sp r o f e s s i o n a la n dw i t ho b v i o u sn o n l i n e a rc h a r a c t e r i s t i c s : f a s t n e s s ,s i m u l t a n e i t y a n ds k i p p i n gc h a r a c t e r i s t i c s t h e r e f o r e ,i ti st h et a s ko f t r a n s l a t i o ns t u d yt or e s e a r c ho nt h es p e c i a lt h i n k i n gp r o c e s so ft r a n s l a t o r 天津大学2 0 0 8 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文 t h e d e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i c se n r i c h e st r a n s l a t i o nt h e o r i e s b yf a r , m o s to ft h e t r a n s l a t i o nm o d e li sb a s e do nl i n g u i s t i ct h e o r i e s h o w e v e r ,t h o s et h e o r i e sc o u i d n t d e s c r i b et h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n , n o ri n v o l v et h ep r o c e s so ft r a n s i t i o nb e t w e e nt w o l a n g u a g e s ,t h et h i n k i n gp r o c e s sd u r i n gt r a n s l a t i o n , w h i c hh a sn od i f f e r e n c ef r o mt h e r e c e p t i o na n dc o m p r e h e n s i o no fo n el a n g u a g e s o m es c h o l a r sl i k ew o l f g a n gl o r s c h e r ( 19 9 1 ) ,t i r k k o n e n c o n d i t ( 19 91 ) h a v e m a d ec o n t r i b u t i o nt os t u d yo ft h i n k i n gp r o c e s sd u r i n gt r a n s l a t i o n l o r s c h e r ( 19 9 1 ) h a ds o m ei n t r o d u c t i o na n d a n a l y s i st ot h em o d u l e sb yd i l l e r & k o r n e l i u s ,n i d a ,k a d e a n dh o n i g & k u s s m a u l s = s e n d e r ;t - - t e x t ;s l 2 s 0 0 1 c el a n g u a g e ;r s l - - - r e c e i v e ro fs o u r c el a n g u a g e ;t s l = t e x to fs o u r c e l a n g u a g e ;s t l = 2 s e n d e ro ft a r g e tl a n g u a g e ;t t l = t e x to ft a r g e tl a n g u a g e ;r t l - - - r e c e i v e ro ft a r g e t l a n g u a g e ;t l - - t a r g e tl a n g u a g e f i g u r e1t h et r a n s l a t i o nm o d e lb yd i l l e r & k o m e l i u s ( 1 9 7 8 ) s ( ) u r c el a n g u a g e t e x t l a n a l y s i s r e c e p t o rl a n g u a g e t e x t l 也一j = n g f i g u r e2 - t h et r a n s l a t i o nm o d e lb yn i d a ( 1 9 6 9 ) 2 天津大学2 0 0 8 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文 t r a n s l a t i o n s = s e n d e r ;l i = s o u r c el a n g u a g e ;l 2 = t a r g e tl a n g u a g e ;e - - t r a n s l a t o ra sr e c e i v e ro fs o u r c el a n g u a g e ; u - - t r a n s l a t o rt r a n s f e r st e x to fs o u r c el a n g u a g ei n t ot e x to f t a r g e tl a n g u a g e ;s - - t r a n s l a t o ra ss e n d e r o f t a r g e tl a n g u a g e ;e - - t r a n s l a t o ra sr e c e i v e ro ft a r g e tl a n g u a g e ;i = p h a s e1 ;i i = p h a s e2 ;i i i = p h a s e3 f i g u r e3 t h et r a n s l a t i o nm o d e lb yk a d e ( 1 9 6 8 ) 1 1 = c o m m u n i c a t i o ni n t e n t i o no fa u t h o ro fs o u r c et e x t ;f l = c o m m u n i c a t i o nf u n c t i o no fs o u r c et e x t ; s i t = s i t u a t i o n ;s l s = s y m b o lo fs o u r c el a n g u a g e ;1 2 = c o m m u n i c a t i o ni n t e n t i o no fa u t h o ro ft a r g e t l a n g u a g e ;f 2 = c o m m u n i c a t i o n f u n c t i o no f t a r g e tl a n g u a g e ;t l s = s y m b o lo f t a r g e tl a n g u a g e f i g u r e4 t h et r a n s l a t i o nm o d e l b yh o n i g & k u s s m a u l ( 1 9 8 ) i ns u m m a r y t h em o d u l eb yd i l l e r & k o r n e l i u si sn o tar e a lt r a n s l a t i o np r o c e s s m o d u l eb e c a u s ei td i d n tc a p t u r et h et h i n k i n gp r o c e s sd u r i n gt r a n s l a t i o n i nt h e19 6 0 s , n i d a ( 19 6 9 ) c r e a t e dt r a n s l a t i o nm o d e ,w h i c hi sc o m p o s e do ff o u rs t a g e s :a n a l y s i s , t r a n s f o r m a t i o n , r e c o n s t r u c t i o na n dp r o o fr e a d i n g t l i sm o d et a k e si n t oa c c o u n t t r a n s l a t i o nf r o mt h ea n g l eo fi n f o r m a t i o ne q u i v a l e n c ei n s t e a do ft r a n s l a t i o np r o c e s s i t s e l f t h ed i s c r e p a n c yo ft h i sm o d ei st h a tt h ec o m p a r i s o no fl a n g u a g ei se m p h a s i z e d 3 天津大学2 0 0 8 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文 w h i l en o n - l a n g u a g ef a c t o ra n dt h ef a c tt h a tl a n g u a g ec a l lb em a d eu s eo fb y i n d i v i d u a l sw i t ht h o u g h ti nt h ec e r t a i ns u r r o u n d i n g sa r en e g l e c t e d k a d ed i dp u t t r a n s l a t i o na c t i v i t yi n t ot h ef r a m eo fc o m m u n i c a t i o nt h e o r ya n dd e s c r i b e ds e v e r a l p a r t si n v o l v e di nt r a n s l a t i o np r o c e s s ,b u tn e v e rr e f e rt ot h et h i n k i n gp r o c e s s f i n a l l y , t h em o d u l eb yh o n i g & k u b m a u li sk i n do ff u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nm o d u l e w h i c h h i g h l yd e p e n d so nt h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o n a l t h o u g ht h el a s tm o d u l ei sc l o s e rt o t r a n s l a t i o na c t i v i t yt h a nt h eo t h e ro n e s ,i td e s c r i b e st h et r a n s l a t i o np r o c e s so fa ni d e a l t r a n s l a t o ru n d e ri d e a lc i r c u m s t a n c e s s i n c et h e r ei sn oi d e a lc o n d i t i o n t h i sm o d u l ei s n o tp r a c t i c a b l e ( l o r s c h e r , 19 9 1 :9 6 ) t h e r e f o r e ,a l la b o v em o d u l e sh a v ed i f f e r e n t p r o b l e m sa n dl i m i t a t i o n s : 1 ) a l lt h o s em o d u l e su s ear e g u l a t i o nm e t h o do rs t a t i cd e s c r i p t i o n ,s oc a n t d e s c r i b eo re x p l a i nt h ed y n a m i cn a t u r eo rm e n t a lp r o c e s so ft r a n s l a t i o n ; 2 ) n o n eo ft h o s em o d u l e se x p l a i n e dt h ea u t h e n t i c i t yo ft r a n s l a t i o np r o c e s s ,n o r r e f e r r e di ft h e r ei sm e n t a ls u bp r o c e s s e so rh o wt r a n s l a t o ri n t e g r a t et h o s es u b p r o c e s s e sd u r i n gt r a n s l a t i o n 3 ) a l la b o v em o d u l e sa r et h e o r e t i c a lr a t h e rt h a ne x p e r i m e n t a l t 1 1 e ym a d eu s eo f l o g i c a lc o n c l u s i o n , n o te x p e r i m e n t a li n d u c t i o n t h e yh a v em a d er a t i o n a l a n a l y s i so n t h ec o m p o n e n t so ft r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt h e i ri n t e r a c t i o n s t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t i o np r o c e s si sa l lr a t i o n a l ,i d e a l ,b u tn o tr e a l ( l o r s c h e r , 1 9 9 1 :1 2 0 ) i nt h e19 7 0 s ,w e l s eb e g a nt or e a l i z et h a tt h et h i n k i n ga c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o ri s c l o s e l yc o n n e c t e dw i t ht h ep r o d u c to ft r a n s l a t i o n 。h ep r o p o s e dt h a ts e m a n t i c sa n d r h e t o r i cs h o u l db et a k e ni n t oa c c o u n tb u ts u c hf a c t o r sa sc u l t u r ea n dc o n t e x tw e r e n t c o n s i d e r e d ,n e i t h e rd i dh ep r o b ei n t ot h ec o u r s eo ft h i n k i n ga c t i v i t y i nt h e19 8 0 s ,t h e f r e n c ht r a n s l a t i o nt h e o r i s ts e l s k o v c hc r e a t e d t h e o r i ed us e n s - ak i n do f i n t e r p r e t a t i o nt h e o r y i ti sa s s u m e dt h a ti n t e r p r e t a t i o np r o c e s si sat r i a n g l em o d e t h e t r a n s l a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e si sn o tt h ee q u a lt r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nl a n g u a g e m a r kaa n dm a r kb ,i n s t e a d ,m a r kai sf i r s tt r a n s f o r m e di n t ot h o u g h t ( m e a n i n g ) w h i c h i st h e nt r a n s f o r m e di n t om a r kb t h e o r i ed us e n s a l s oe m p h a s i z e st h a tt r a n s l a t o r s h o u l dn o to n l ym a s t e rl a n g u a g ek n o w l e d g e ,b u ta l s oe n o u g he n c y c l o p e d i ck n o w l e d g e , 4 天津大学2 0 0 8 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文 t h a ti s ,e x t e n s i v en o n l a n g u a g ek n o w l e d g e i ns p i t eo ft h o s ep r o g r e s s e s ,t h ea b o v e m o d eh a s n ts o l v e dp s y c h o l o g i c a lr e a l i t yo ft r a n s l a t i o np r o c e s s ,n o rm e n t a ls u b p r o c e s s e s i nt h e19 9 0 s ,a c h i e v e m e n t so fm a n yn e wt h e o r i e ss u c ha si n f o r m a t i o ns c i e n c e , c o g n i t i v es c i e n c e ,a n dp s y c h o l o g ya r ea d o p t e d t oc o m p l e t et h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g as o u r c el a n g u a g et e x ti n t oat a r g e tl a n g u a g et e x t ,t h er e s e a r c h e rp r o p o s e st h a t s t r a t e g i e sb r i d g et h e o r ya n dp r a c t i c e t h es t r a t e g i e st h a tt h ep a r t i c i p a n t su s e dw e r et h e d i r e c t ( m e m o r y , c o g n i t i v ea n dc o m p r e h e n s i o n ) a n di n d i r e c t ( m e t a c o g n i t i v e ,a f f e c t i v e , a n ds o c i a l ) l a n g u a g el e a r n i n gs t r a t e g i e sp r o p o s e db yo x f o r d ( 19 9 0 ) a l lt h em a i n d i r e c ta n di n d i r e c ts t r a t e g i e sw e r ef o u n dt oh a v eb e e nu s e db yt h ep a r t i c i p a n t sw h i l e t r a n s l a t i n gi no r d e rt or e a l i z et h es y n t a c t i c ,s e m a n t i ca n dp r a g m a t i cs y n t h e s i sa n d a n a l y s i sa sp r o p o s e db yb e l l ( 19 91 ) i nh i st r a n s l a t i o nm o d e l ,t h ec o g n i t i v e ,l i n g u i s t i c , c o m m u n i c a t i v ea n dp r a g m a t i ca p p r o a c h e sa n df i n d i n ge q u i v a l e n tt e r m si nt h et a r g e t l a n g u a g ea sp r o p o s e db ys a g e r ( 19 9 4 ) i nh i st r a n s l a t i o nm o d e la n dm a k i n ga n d i m p l e m e n t i n gd e c i s i o n s ,a c t i v er e a d i n g ,c o m p r e h e n s i o na n dp r o d u c t i o na ss u g g e s t e d b yd a r w i s h ( 2 0 0 3 ) i nh i st r a n s l a t i o nm o d e l s 1 2c o m m e r c i a lt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o nm a r k e t c h i n a st r a n s l a t i o nm a r k e ta c c o u n t sf o rs o m e11b i l l i o ny u a ni n2 0 0 3 ,a n dt h a t n u m b e rg r e wt oo v e r2 0b i l l i o ny u a nb y2 0 0 5 ,a c c o r d i n gt ot h et r a n s l a t o r s a s s o c i a t i o no fc h i n a ( t a c ) h u a n gy o u y i ,d e p u t yd i r e c t o r g e n e r a lw i t ht h ec h i n a f o r e i g nl a n g u a g e sp u b l i s h i n ga n dd i s t r i b u t i o na d m i n i s t r a t i o n ,s a i dt h e2 0 0 8b e i j i n g o l y m p i c sa n d2 010s h a n g h a iw o r l de x p oa r eg o l d e no p p o r t u n i t i e sf o rf a s t e rg r o w t h i nc h i n a st r a n s l a t i o nm a r k e t b y2 0 0 8 ,o n eo u to fe v e r yt e ns e n t e n c e ss p o k e ni n b e i j i n gi se x p e c t e dt ob ei naf o r e i g nl a n g u a g e ,am u c hh i g h e rr a t e t h a nt h ec u r r e n t s i t u a t i o n ,h u a n gs a i d t h et r a n s l a t i o nm a r k e th a sw i t n e s s e da nu p s u r g ei nt h en u m b e ro fc o m p a n i e s , w i t hm o r et h a n6 , 0 0 0c u r r e n t l yo p e r a t i n gi nc h i n a t h en u m b e rm a ya c t u a l l yb e c l o s e rt o10 ,0 0 0 ,a sm a n ys m a l lc o m p a n i e st h a ta r er e g i s t e r e da sc o n s u l t a n ta g e n c i e s 5 天津大学2 0 0 8 届外国语言学及应用语言学专业研究生毕业论文 a c t u a l l yc o n d u c tt r a n s l a t i o nb u s i n e s s af a s t - g r o w i n gb u s i n e s ss e c t o r i nc h i n a , c o m m e r c i a lt r a n s l a t i o ns e r v i c e si s b e i n gc o n f r o n t e d w i t har a n g eo fd a u n t i n g c h a l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论