俗语翻译.doc_第1页
俗语翻译.doc_第2页
俗语翻译.doc_第3页
俗语翻译.doc_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

藕断丝连Havent cut off relations completely开门见山Come straight to the point 狗急跳墙A dog will leap over a wall in desperationDo something desperate顺手牵羊Walk off with something眼中钉,肉中刺A thorn in the flesh自投罗网Throw oneself into the trap嗤之以鼻Turn up ones nose at空中楼阁Castles in the air以眼还眼,以牙还牙Eye for eye, tooth for tooth.君子协定Gentlemans agreement杨文勇-日志转 保证你能开心 2012-5-22 08:30阅读(5)转载自Free、静 转载(1.21万) 分享 评论 复制地址 举报 更多 转载(1.21万) 分享 评论 复制地址 举报 更多个人日记 |本文最近访客设置查看最近位访客收起陈俊坤11:07删除记录08:53删除记录酔泩夢死08:43删除记录 评论 互动还没有人发表评论 来坐第一个沙发发表评论系统正在进行升级维护中,暂不支持日志评论,敬请谅解!表情|更多功能高级评论编辑器暂时无法加载点击这里发表评论马上开通空间,体验权限日志、记事本等全新日志体验!发表取消 (可按Ctrl+Enter发表)分享 分享到空间 转播到微博更多 编辑删除选择信纸字体:大中小 权限设置 修改分类 推荐日志 设置置顶

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论