




已阅读5页,还剩37页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文摘要 从上世纪九十年代开始,随着篇章语言学的逐步发展,翻译学界开始逐步把篇 章语言学的研究成果运用于翻译理论的研究,希望以此来指导翻译学的实践活动。 语篇衔接理论作为篇章语言学的重要研究成果也被翻译学者们普遍关注。由于英汉 两个语系的衔接手段既有相似又有差别,这就给英汉翻译过程中运用语篇衔接手段 迸行对比研究提供了前提条件。但是两种语言在衔接手段的使用上具有各自不同的 特点,造成了英汉翻译中对衔接手段的处理问题。所以笔者认为,在译文对比中阐 述衔接问题,具有事半功倍的效果。但笔者经过大量的分析研究之后发现。以往对 于英语和汉语在衔接方面的对比研究,往往着重于两种语言各自的特点和表现,却 很少涉及到这些特点的异同对于英汉翻译会带来何种问题以及译者应当如何应对这 些问题。基于这一出发点,本文拟从大量实例对比出发,从衔接手段角度进行系统 地分析整理,归纳出针对英汉语篇的翻译衔接理论和应对策略。 随着篇章语言学的不断发展,语言学家们对衔接也有了越来越多的认识。他们对于 衔接手段的认识和分类也都有着不同的见解。目前所采用的最广泛的划分是韩礼德 和哈桑在1 9 7 6 年提出的照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。本文所使用的 衔接手段的分类方式是笔者通过比较研究多个语言学家的分类之后。在韩礼德和哈 桑的理论基础上重新划分的。本文中语篇衔接手段被划分为语法手段和非语法手段 两大类。语法手段包括照应、替代和省略,非语法手段包括词汇衔接和逻辑联接。 各种衔接手段在翻译过程中都会由于英汉语言本身的差异带来种种问题,本文将就 这些问题进行深入研究,旨在总结出有指导性的翻译理论。 本文的研究重点在于在实例分析中解决问题。本文选取了英国文学中散文的经典著 作弗朗西斯培根散文的中译本作为研究对象,从衔接手段在其不同汉译本中存在 的翻译问题出发,经过细致分析不同译者对于衔接的理解和翻译技巧的运用,归纳 出英汉衔接的差异性对于翻译的影响和可能出现的问题,并提出解决这些问题的行 之有效的方法。 下面简单介绍一下本文的文章结构,本文分为四章: 第一章说明全文的理论基础。首先是简单回顾语篇理论的发展情况,以及从衔接角 度出发的翻译理论的研究情况,随后在分析前人对于衔接概念和分类的基础之上, 提出适用于对比研究的衔接分类方法。最后阐述选取培根散文作为研究对象的意义, 并介绍本文采用的中译本。 第二章是从语法衔接手段角度进行具体的译文比较。主要从照应,替代和省略三个 方面对具有代表性的个例进行深入细致地分析,并粗略地归纳出语法衔接手段对于 翻译的影响以及相应的处理策略。 第三章是从非语法衔接手段来进行具体译文比较。主要论述了词汇衔接手段和逻辑 连接在翻译过程中由于英汉衔接体系的差异带来的翻译问题,并建设性地提出解决 方案。 第四章是本文的总结部分。通过前面三章的阐述和译文比较,从理论和实践上论证 了衔接理论在翻译过程中所起到的作用和带来的问题,并就本文所提到的问题总结 出适用于指导翻译实践的衔接理论。 关键词:衔接,语篇,翻译,译文比较 a b s t r a c t w i t ht h eg r a d u a ld e v e l o p m e n to ft e x tl i n g u i s t i c s ,s c h o l a r si nt h et r a n s l a t i o ns t u d i e s b e g a nt oa d o p tt h et h e o r i e so f t e x tl i n g u i s t i c si nt h es t u d yo f t r a n s l a t i o nt h e o r i e si no r d e r t og u i d et h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o ns i l i c e1 9 9 0 s n 埠t h e o r yo ft e x tc o h e s i o na st h e i m p o r t a n ta c h i e v e m e n to ft e x tl i n g u i s t i c sh a sa t t r a c t e dt h ew i d e s p r e a da t t e n t i o no f t r a n s l a t o r s t h ec o h e s i v ed e v i c e so fe n g l i s ha n dc h i n e s eh a v eb o t ht h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e s w h i c ho f f e rap r e m i s ef o rc o n t r a s t i v ea n a l y s i so ft e x tc o h e s i v ed e v i c e sd u r i n gt h e t r a n s l a t i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e b u tb e c a u s et h ec o h e s i v ed e v i c e so ft h e s et w o l a n g u a g e sh a v et h e i ro w nr e s p e c t i v ec h a r a c t e r i s t i c s ,i tc a u s e dt h ep r o b l e mo fd i s p o s i n g c o h e s i o ni nt r 锄s l a t i o nb e h v 蝴e n g l i s ha n dc h i n e s e t h e r e f o r e , i tw i l ia c h i e v em a x i m u mr e s u l t sw i t hi i t t l ee f f o r ti f w ec a na p p l yt h ei s s u eo f c o h e s i o nw h e nc o n t r a s t i n gd i f f e r e n tt r a n s l a t i o nv e r s i o n s h o w e v e ra f t e rc o n s i d e r a b l e a n a l y s i s ,if o u n dt h a tt h ef o r m e rr e l a t e dr e s e a r c h e su s e dt of o c u so nt h ec h a r a c t e r i s t i c s a n dp e r f o r m a n c e so f 山e s et w ol a n g u a g e sb u ts o m eo t h e ri s s u e sh a v eb e e nn e g l e c t e d , s u c ha sw h a tk i n do fp r o b l e m sw i l lb ec a u s e d i ne n g l i s h - c h i n e s eo rc h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o nb yt h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c a so f t h e s ec h a r a c t e r i s t i c sa n dh o w 自r a n s l a t o r s s h o u l dd e a lw i t h 也e s ep r o b l e m s b a s e do nt h i s t h i st h e s i si sg o i n gt oh a v eas y s t e m a t i c a la n a l y s i sf r o mt h ea s p e c to f c o h e s i v ed e v i c e sa c c o r d i n gt ot h eg r e a ta m o u n to fc o n t r a s t i v ee x a m p l e sa n dt r yt o c o m p r e h e n s i v e l yc o n c l u d et h ec o h e s i o nt h e o r ya n dd i s p o s i n gs t r a t e g i e sf o rt e x t t r a n s l a t i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e p r e s e n t l yt h ec o m p a r t m e n t a l i z a t i o nw h i c hi st h em o s tw i d e s p r e a da d o p t e di sw h a t h a l l i d a ya n dh a s a np r o p o s e di n1 9 7 6 w h i c hh a sf i v ec a t e g o r i e ss u c ha sr e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n , e l l i p s i s 1 0 9 l c a lc o h e s i o n , a n dl e x i c a lc o h e s i o n t h ew a yt od i v i d et h ec o h e s i v ed e v i c e si nt h i st h e s i si sr e b u i l tb ym ys e l fa f t e rc o m p a r i n g a n ds t u d y i n gt h ec o m p a r t m e n t a l m a f i o no f d i f f e r e n tt h e o r ys y s t e m si n c l u d i n gt h et h e o r yo f h a l l i d a ya n dh a s a n n et e x tc o h e s i v ed e d c e si n t h i st l l c s i sa r ed i v i d e di n t ot w oc a t e g o r i e s o l l ei s g r a m m a t i c a ld e v i c e s a n dt h eo t h e ro n ei sn o n - g r a m m a t i c a ld e v i c e s t h ef o r m e ro n e i n c l u d e sr e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o na n de l l i p s i s a n dt h el a t e ri n c l u d e sl e x i c a lc o h e s i o na n d l o g i c a lc o h e s i o n , lk i n d so fc o h e s i v ed e v i c 豁i nt h et r a n s l a t i o nw i l lb r i n ga b e u tm a n yi s s u e sd u et 0t h e d i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e t h et h e s i si sg o i n gt oh a v ea ni n t e n s i v es t u d y o nt h e s ei s s u e so i lt h ep u r p o s eo f s u m m a r i z i n gs o m ei n s t r u c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s t h ee m p h a s i so ft h et h e s i si st os o l v et h ei s s u e s 、加t he x a m p l ea n a l y s i s t h et h e s i st a k e s e s s a y so fb a c o n ,t h ec l a s s i c a le s s a y si ne n g l i s hl i t e r a t u r e ,髂t h es t u d y i n go b j e c t s , c o n s i d e r i n gt h ee x i s t i n gt r a n s l a t i o ni s s u e so fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o nv e r s i o n sb yc o h e s i v e d e v i c e s t h et h e s i sa t t e m p t st os u l nu pt h ei m p a c t s0 1 p o s s i b l ei s s u e st ot h et r a n s l a t i o n d u et ot h ed i f f e r e n c e so f c o h e s i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i l i a s ea n dp u tf o r w a r dp r a c t i c a l s o l u t i o n st o 也e i nt h r o u g ht h ep r u d e n ta n a l y s i so ft h ec o m p m h e o s i o n so fc o h e s i o na n d a p p l i c a t i o l lo f t r a n s l a t i o ns k i u so f d i f f e r e n tk i n d so f 恤, m s l a t o r s t h es t r u c t u r eo ft h et h e s i si si n u - o d u c e di nt h ef o l l o w i n gp a r t , a n dt h ew h o l et h e s i sh a s f o u rc h a p t e r sa l t o g e t h e r : c h a p t e rli n t e r p r e t st h eb a s i c 出e o r i e s f i r s t l yi “珀r c 喀d e c tt h ed e v e l o p m e n t so ft e x t l i n g u _ i s t i c sa n dt h er e s e a r c h e so nt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa tt h er e s p e c t i v eo fc o h e s i o n , t h e n b r i n gf o r w a r dm yo w nc o m p a r t m e n t a l i z a t i o no f c o h e s i v ed e v i c e sw h i c hi gp r a t t l e a li nt h e c o m p a r a t i v es t u d y , o nt h eb a s i so fe x i s t i n gt h e o r i e so fc o h e s i o n t h e n1w i l le x p l a i nw h y c h o o s ef r a n c i sb a c o n se s s a y sa sm yr e s e a r c h i n go b j e c t , a n di n t r o d u c et h ea d o p t e d c h i h e s ev e r s i o n s c h a p t e r2i s t oc o n t r a s tt h es p e c i f i ct r a n s l a t i o nt e x t sw i t ht h eg r a m m a t i c a lc o h e s i v e d e v i c e s i tm a k e ss o m ed e d i c a t ea n a l y s i so f t h em o s tr e p r e s e n t a t i v ee x a m p l em a i n l yf r o m r e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o na n de l l i p s i s ,a n dr o u g h l ys u mu pt h ei m p a c t so fg r a m m a t i c a l c o h e s i v ed e v i c e so nt r a n s l a t i o na n dc o m eu pw i t ht h ec o r r e s p o n d i n gd i s p o s i n gs t r a t e g i e s c h a p t e r3i st oc o n t r a s tt h es p e c i f i ct r a n s l a t i o nt e x t sw i t ht h en o n - g r a m m a t i c a lc o h e s i v e d e v i c e s i tr e s e a r c h e d0 1 1t h ep r o b l e m st h a ta r ec a u s e db yt h ed i f f e r e n c e so fc o h e s i v e s y s t e mb e t w e e ne n m i s ha n dc h i n e s ed u r i n gt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e t h e ns o m e s u g g e s t i o n sw i l lb eb r o u g h tf o r w a r dt os o l v et h e s ep r o b l e m s c h a p t e r4i st h ec o n c l u s i o no ft h i st h e s i s o nt h eb a s i so ft h ec o m p a r a t i v es t u d ya n d r e s e a r c hi nt h ef o r m e rt h r e ec h a p t e r s 山ep r o b l e m sc a u s e db yc o h e s i o nd u r i n gt h e t r a n s l a t i o np r a c t i c ea r ea n a l y z e da n dc o n c l u d e d , a n ds o m en e wc o h e s i v et h e o r i e sw h i c h c a nb eu s e dt og u i d et h et r a n s l a t i o np r a c t i c ea r es u m m a r i z e d k e yw o r d s :c o h e s i o n ,t e x t , t r a n s l a t i o n , c e m p a r a t i v es t u d y 学位论文独创性声明 本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。据我所知。除文中已经注明引用的内容外。本论文不包含其他个人已经发表或 撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明 确说明并表示谢意 作者签名: 学位论文使用授权声明 本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学 位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版有权将学位论 文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文 的内容编入有关数据库进行检索有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的 学位论文在解密后适用本规定 学位论文作者签名 培根散文汉译的语篇衔接比较研究 第一章语篇衔接研究与翻译实践 自二十世纪九十年代以来,广大翻译学者开始纷纷把篇章语言学的理论研究成 果运用于翻译领域。篇章语言学开始更加广泛地被运用于指导翻译实践中,这主要 是取决于篇章语言学和翻译学的一些共有的特质,因为两者都要从高于词或句的层 面,也就是语篇层面来进行研究。作为语篇理论的核心内容,语篇衔接手段也开始 引起了众多翻译研究者的关注。国内外也相继出现了一系列的相关著作,分别从不 同角度讨论归纳了英汉两个语言体系中衔接手段的分类以及两者之间的异同。尽管 也有一些书对于两个体系间的差异性进行了一些分析,但是翻译重在实践,在实际 的英汉语言转换中,两个不同语言体系的差异性给译者带来了很多实际的问题和制 约,简单的语言对比并不能解决翻译实践中的具体问题。为此,本文将选取培根散 文中所出现的语篇衔接手段为研究对象,通过不同中译本的不同处理手段的比较, 观察不同译者对于衔接手段的处理方式和效果,旨在通过具有代表性的实例说明英 语散文翻译中的衔接问题和处理手法,探索出翻译中重现原文衔接手段的最佳方法, 从而成功构建既可以再现原文风貌,又符合译语使用习惯的译文。 第一节语篇衔接和翻译的关系 关于语篇衔接和翻译的关系,我们必须先从语篇研究的范围说起。在不同的时 期,不同的学者对于语篇都有着各自的看法。麦克尔斯塔布斯( m i c h a e ls t u b b s ) ( 1 9 8 3 ) 认为语篇分析是对句子和小句以上的语言结构的研究,也就是对会话或者书 面篇章这样的一些较大的语言单位的研究。韩礼德( h a l l i d a y ) 和哈桑( h a s a n ) ( 1 9 7 6 ) 在英语的衔接中对语篇下了定义,语篇不是一个语法单位,也并不是 由其长短来决定的,语篇是指任何长度的,在语义上完整的口语和书面语的段落。 它与句子或小句的关系不在于篇幅的长短,而在于衔接。贝克( b a k e r ) ( 2 0 0 0 ) 认为语篇是一个语义单位,而不是一个语法单位而语义是通过语法手段体现出来 的。 而翻译的研究范围也逐步随着语言学的发展而有所改变,因此翻译学者们的研 究方向也随之改变。纽波特( n e u b e r ta l b e r c h t ) ( 1 9 9 2 1 0 ) 认为翻译者应该把语篇 看作翻译研究的首要目标。他提出;翻译是一个把语言学形式和过程融合的语篇性 过程。从篇章语言学来看,翻译应当是一个自上而下的过程,首先要决定译语的语 篇类型和交际功能,然后再以语言结构形式重现源语语篇。本文中我们所说的语 篇概念是等于或者大于小句范围的具有完整表达意义的语义单位,其主要特征就是 其内部和与其他语篇之间的衔接关系。 同语篇中,句子之间或者小句之间都存在着语义上的关联,对于读者来说, 衔接对于正确全面理解语篇有着非常重要的意义而对于译者来说,语篇的衔接方 式和连贯程度方面可以帮助译者更好地理解原文,另一方面由于中英文语言体系 中语篇衔接手段的差异,也一定程度上增加了翻译的难度。因此,研究翻译中不同 译者如何处理各种存在差异的衔接手段,从中探询衔接手段如何在不同语言系统中 得到相同或者相似的体现,可以让我们更加深入赏析各类译作,并在比较分析译本 的过程中提高自己在翻译中的衔接意识和处理技巧。 第二节衔接概念和衔接手段的分类 如前文所说,语篇并不是一系列语句的随机组合,而是一个结构严密的语义统 一体系。它与句子或小句的关系不在于篇幅的长短,而在于衔接。由于语篇是一个 语义单位而不是一个结构单位,语篇内部和语篇之间的衔接就有着非常重要的地位。 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见的语言现象, 这是我们进行语篇衔接研究分析的前提条件。目前研究语篇的专家们对于衔接的定 义和衔接方法的分类有着不同的看法。伯格瑞德( b e a u g r a n d e ) 和杜斯勒( d r e s s i e r ) ( 1 9 8 1 ) 认为衔接存在于语篇表层,只是用语法手段把语篇内部的各个要素加以合 理的排列组合。也就是说衔接只不过是构建语篇的语法手段,必须要通过同其他 构建手段一起合作才能起作用赫尼( h o e y ) ( 1 9 9 1 ) 认为衔接是句子和句子之间的 语法联系,衔接建立起了语篇内部上下文之间的内部联系。黄国文( 1 9 8 8 ) 则把衔 接划分为语法衔接和词汇与逻辑衔接两大类。胡曙中( 1 9 9 3 ) 从修辞学角度来划 分认为英语的语篇衔接靠的是使用表示时间、空间和逻辑顺序的连接词语把句子联 系起来,也就是所谓的“形合法”,而汉语的语篇衔接则是通过逻辑关系来连接语篇 内部,也就是所谓的汉语重“意合”。而韩礼德和哈桑在 英语的衔接中提出从词 义上所有的结构都应该是衔接的,而不只是在语法层面上才具有衔接力。他们都认 为语篇之所以成为语篇在于其语篇性( t e x t u r e ) ,语篇性是结合各个衔接手段的抽 象概念。虽然就目前的研究现状来看,对于衔接的分类的划分是无法统一起来的, 但是有一点大家的观点一致,就是语篇作为一个语义单位一定会表现出自己的特点, 也就是说要具有“语篇性”。 2 韩礼德和哈桑认为:任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性( t e x t u r e ) 他们所说的语篇性包括两个方面:即结构性特征和非结构性特征。结构特征就是完 整的句子和信息完全。而非结构特征是指话语内部的上下衔接所谓衔接就是语 篇内部两个不受句法结构束缚的成分在意义上相互关联。在英语的衔接一书中, 韩礼德和哈桑提出了一个衔接分类:照应,替代,省略,连接和词汇衔接。李运兴 ( 2 0 0 1 ) 将衔接方式分为词汇衔接、照应、省略和替代。 在本文中,笔者通过对多个划分手段的研究总结,从英汉两种语言的语篇特征 入手,采取了自己独有的划分方法,着重突出两种语言衔接手段的不同。本文把所 有的衔接手段分为语法衔接和非语法衔接两大类。语法衔接手段是指实现衔接的同 时也要遵循并使用一定语法规则的衔接手段,主要包括照应、替代和省略。而非语 法衔接是指除了语法衔接手段之外的一切可以实现语篇衔接目的盼途径,本文主要 从词汇手段和逻辑联系两个方面来讨论。本文的衔接手段划分如下: 语法衔接手段 a 照应 1 人称照应 2 指示照应 3 比较照应 b 替代 1 名词性替代 2 动词性替代 3 ,分句性替代 c 省略 1 名词性省略 2 动词性省略 3 分句性省略 b 非语法衔接手段 a 词汇衔接 1 词汇重现 2 词汇链同现 b 逻辑连接 1 转折 3 2 添加 3 因果 4 时空 第三节本文的选题意义 在翻译过程中,我们可能会遇到各种各样的语言形式。而传统的以句子或句子 为基础的句子语法所得出的一些规则与我们在翻译中所接触到的实际语言单位出入 比较大,因此其对于翻译活动的指导作用非常有限。 由于翻译过程中涉及到两个语言体系,而不同语言体系中的衔接手段也不尽相 同,在翻译过程中译者不可避免地会接触到原文中的一些衔接手段,这个时候如果 译者对于原文和译文所涉及的语言体系的衔接手段了解甚多,就必然能更好地理解 原文,表达原作者的写作意图。因此对于语篇衔接手段的认识和把握,无论在理解 原文还是在构建译文的过程中都显得尤为重要。注重译者对语篇衔接理论和方法的 认识,可以大大提高翻译中理解原文和重现原文的能力,能够使译文更加清楚地表 达原作思想,取得良好的翻译效果。 对于语篇内部句子和句子之间,小句和小句之间的衔接来说,英汉两种语言所 使用的衔接手段和方法既有相同相似之处,也有不同之处。因此本文将通过英语原 文和不同译文之间的对比,逐一分析英语与汉语中差别比较大的衔接手段以及不同 译者的处理手段。 我们选取的是英国历史上著名散文家培根的作品。首先,他的散文行文严谨, 说理透彻,句法结构丝丝入扣,所用之词大多词小意深,无法随便删改替换,其文 学性使其成为学习英国文学中不可或缺的内容。所以选取他的散文进行英语语篇分 析具有典型代表性。另外,他的散文中所运用的衔接手段形式丰富,数量繁多。语 篇内部结构严谨,语义单位之间的联系紧密有序,前后呼应,是进行衔接手段分析 的适当材料而且,培根散文自出版问世以来,已经被翻译成了四十多种语言,受 到世界各地读者的喜爱。在中国,培根散文也在不同时期出现了多种译本,最早的 译本是出现在1 9 3 5 年由吴寿彭翻译。其后在四十年代又相继由陈德明和张荫桐翻译 过但是第一个全译本是水天同在1 9 3 9 年翻译,1 9 5 2 年由商务印刷馆出版的培 根论说文集。在六十年代,王佐良对其中三篇谈读书、 谈美和谈商位进 行了翻译,这三篇成为培根译本的经典之作。八十年代初,国内的翻译家们又开始 以新的视角重新翻译培根散文,其中比较有名的是何新的人生论和高健的选译。 4 九十年代出现的新的译本中比较出名的是曹明伦的译本培根随笔集。进入二十一 世纪,陆陆续续又出现了一批新的译本。其中比较有名的有高健的培根论说文集、 王义国的世事箴言和张毅的培根论人生。多种译本的年代分布跨度大,可 比性也比较大。考虑到作者的年代分布,本文将只对其中几个译本从语篇衔接手法 的角度进行分析比较。 第二章培根散文汉译的语篇衔接手段比较研究( 上) 语法衔接手段 如上文所述,韩礼德和哈桑认为:衔接是构成语篇必不可少的条件,也是语篇 的重要特征之一,它体现在语篇的表层结构上。在英语体系中,衔接途径有照应 ( r e f e r e n c e ) ,省略( e l l i p s i s ) ,替代( s u b s t i t u t i o n ) ,逻辑连接( c o n j u n c t i o n ) 和词汇衔接( 1 e x i c a lc o h e s i o n ) :这其中既有语法手段也有非语法手段,无论何种 衔接手段,都可以表现出结构上的粘着性,即结构上的衔接。衔接是一种有形网络, 把文章组织得丝丝入扣。在翻译中,原文的衔接手段可以让译者对信息的认识和收 集更加有据可循,译者可以依照所掌握的衔接关系分析原文作者在上下文中的表达 意图。在构建译文语篇的过程中,译者需要自觉运用衔接作为一个重要的成篇手段。 如何利用原文的衔接关系正确理解原作者的真实的表达意图,并在译文中成功再现 原文的前后同一性,都是考验译者的难题之一。 本章着重从语法衔接手段来比较研究培根散文的几个不同汉译本,以提高人们 对衔接手段在翻译中的作用的认识。 第一节照应 照应是衔接手段中最显著的一种,表示某个项目不能解释自己,必须要至其他 地方寻求解释的现象。也就是说语篇中的一个语言成分( r e f e r e n c ei t e m 即照应成 分) 和另一个语言成分( r e f e r e n t 即照应对象) 形成了相互解释的关系。照应成分 和照应对象之间是通过语义联系来形成照应关系的,所以照应在语篇中发挥了非常 重要的互译作用。一方面,这种衔接手段可以使用简洁的照应形式来表达上下文中 已经出现的成分,使得语篇更加简洁明快、结构紧凑。另一方面,照应对于读者或 者译者准确把握原文某些语言单位的内在含义具有十分积极的作用。读者可以通过 这种照应关系找到照应对象的具体意义和相应的来自原文作者的解释,这就像译者 和作者之间的一种交流,如果能够很好很准确地把握,可以十分确切地理解原文中 的解释,这种帮助,相信对于每一个译者都是获益匪浅的。 在语篇的理解过程中,有时候我们需要从语篇内部选择某一照应成分的所指对 象,有时候我们则需要从语篇之外来寻找其照应对象,因此,从这个角度来看,照 应可以分为内指照应( e n d o p h o r a ) 和外指照应( e x o p h o r a ) 两种。外指照应的意思是 语篇中某个成分的参照点不在语篇内部,而是存在于语境中。而读者需要借助于当 时的情景语境才能识别和理解照应成分的所指对象,但是这一衔接手段并不存在于 语篇范畴,因此我们不在本文中作详细的讨论。 内指照应的照应成分的参照点存在于语篇上下文中。本文我们采用把内指照应 分为人称照应( p e r s o n a lr e f e r e n c e ) ,指示照应( d e m o n s t r a t i v er e f e r e n c e ) ,比较 照应( c o m p a r a t i v er e f e r e n c e ) 和分句照应( c l a u s a lr e f e r e n c e ) 四种。下面我们 分别来看看这四种衔接手段在培根散文原文中的表达和翻译中的处理方法。, 2 1 1 人称照应 用人称代词及其相应的限定词和名词性所有格代词所表示的照应成分叫做人称 照应。韩札德和哈桑还进一步根据人际角色关系把人称系统划分为第一人称,第二 人称和第三人称。在人称系统中只有第三人称才具有内在的语篇衔接功能,因为第 三人称代词主要用来回指上文的。 虽然在英语和汉语中都有人称照应词,但两个系统中的使用却并不完全相同。 现在我们先来看一个例子 例1 : 原文:o n eo ft h ef a t h e r s ,i ng r e a ts e v e r i t y ,c a l l e dp o e s y , v i n u md a e m o n u m b e c a u s ei tf i l l e t ht h ei m a g i n a t i o n ,a n dy e ti ti s ,b u tw i t ht h es h a d o wo f al i e ( o ft r u t h ) 水天同译本:早期的耶教著作家中有一位曾经很严厉地把诗叫做“魔鬼底酒”, 因为诗能占据人底想象,然而诗不过是伪说底影子罢了。论真理 高健译本:我们教会的一位长老便有一次非常严肃地将诗这东西称之为“魔鬼 之酒”,原因是它餍足人的幻想需求;而诗只是带有谎言的影子。说真理 曹明伦译本:一位先人曾因诗能满足想象力而将其称为“魔鬼的酒浆”,其实 诗不过是带有假象的影子罢了。论真理 在原文中,“p o e s y ”出现了一次以后就被第三人称代词。i t ”替代了,在后面 的分句中,虽然“i t ”作为句子的主语反复出现。读者却仍然可以清楚地了解“i t ” 所照应的是第一个句子中的“p o e s y ”。在水天同的中文译本中,译者选择了重复出 6 现“诗”,这样处理读者可以很容易就明白原文的表达意图,不但简洁明快,而且比 较符合汉语习惯。在高健的译本中,译者首先使用了前照应,用代词“它”照应了 上文出现的被照应成分“诗”,而后又使用了原词复现,直接重复了“诗”,这样处 理既避免了译文的罗索,又使读者一目了然。同样,在曹明伦译本中,译者也采取 了照应和原词复现交替使用的情况。 另外,人称照应用于后照应在英语中使用比较普遍,而汉语中则很少使用,在 翻译中这种后照应往往要变成前照应,例如: 例z : 原文:a n db yh i m ,t h a ts p o k eo n l ya sap h i l o s o p h e ra n dn a t u r a lm a n ,i t w a sw e l ls a i d :p o m p am o r t i sm a g i st e r r e t ,q q n a mm o r si p s a n a y ,s e n e c aa d d s n i c e n e s sa n ds a t i e t y : o fd e a t h 水天同译本:那位仅以人间哲学家及世人之一的资格说话的古人说得很好:“与 死亡俱来的一切,比死亡更骇人”。此外赛奈喀还加上了苛求和厌倦。论 死亡 高健译本:一位未曾受到天启的普通哲人讲得好:死亡的伴随物每每比死亡自 身更加骇人。不仅如此,塞内加对死亡还另有新说,他提出苛求和厌烦二事。 论死亡 曹明伦译本:故那位仅以哲学家和正常人身份立言的先哲所言极是:伴随死亡 而来的比死亡本身更可怕。此外赛内加还补充了苛求之心和厌倦之心。论死 亡 何新译本:所以赛内加( 以一个智者和一个普通凡人的身份) 讲的是对的a “与 死惧来的一切,甚至比死亡本身更可怕。”而赛内加说过:厌倦和无聊也会使 人自杀论死亡 在英文原文中,人称代词“h i m ”首先出现,然后在随后的句子中出现了这一 代词所照应的解释“a sap h i l o s o p h e ra n dn a t u r a lm a n ”,但是仅仅有这个解释 是不够的,读者还是不知道培根在原文中提到的是谁,直到在几个句子之后看到了 这个代词所照应的人的名字“s e n e c a ”才知道原来上文中的“h i m ”所指代的其实 就是他。这里“h i m ”和“s e n e c a ”构成了后照应。而在不同的译本中我们可以发 现不同的处理手段。在水天同译本中,“h i m ”被翻译为了“古人”,但是在译文之 外的注释中作了相应的介绍,这样读者在下文中看到赛奈喀的名字的时候也会回想 起上文。在高健的译本中。h i m ”和“a sap h i l o s o p h e ra n dn a t u r a lm a n ”被译 7 为“一位未曾受到天启的普通哲人”,同样的读者也需要通过注释来发现这位哲人 的名字是塞内加,在下文再次看到赛内加的名字的时候才能了解这种后照应关系。 曹明伦的译本也采用了同样的处理手段,读者也需要在注释中看到赛内加的名字。 而何新的译本则是直接把“h i m ”的后照应成分找了出来用在了译文中,这样读者 在阅读的时候就不需要阅读注释可以直接知道“a sap h i l o s o p h e ra n dn a t u r a lm a n ” 所指的是何许人也。 通过以上的例子,我们可以看出:英语中人称代词使用频率显然高于汉语。在 英语原文中,由于语法规则的要求,必须把照应关系明确地表达出来,所以我们在 阅读中可以很容易地领会语篇内部各个照应词与照应对象之间的关系,而汉语在多 数情况下则通过重复上文来表达这种照应关系,因此在翻译过程中我们首先需要把 句子中的照应成分和上下文中的照应对象联系起来,有些时候并不需要在汉语中也 使用相应的代词也可以重复上文的形式出现。 2 1 2 指示照应 使用指示代词或相应的限定词及其定冠词等所表示的照应关系叫做指示照应。 在指示照应系统中,定冠词t h e 是比较特殊的一个。它本身并没有具体的语义 内容,而只是用来表示对象是特定的并且是可以在上下文中找到对应成分的。下面 我们来看一个例子 例3 : 原文:i tw e r eb e t t e rt oh a v en oo p i n i o no fg o da ta l l ,t h a ns u c ha no p i n i o n , a si su n w o r t h yo f h i m ; f o rt h eo n ei su n b e l i e f ,t h eo t h e ri s e o n t u m e l z a n d ,a s t h ec o n t u m e l y i sg r e a t e rt o w a r d sg o d ,s ot h ed a n g e r i sg r e a t e rt o w a r d sm e n o fs u p e r s t i t i o n 水天同译本;关于神,宁可毫无意见,也比有意见而这种意见是与神不称的好。 因为前者是不可信而后者是侮辱也这种对神的侮辱越大则其对人的危险也越 大。论迷信 高健译本:宁可对上帝全无认识,也比虽有认识却只是歪曲不当的认识要更好 些。因前者不过是无信仰,而后者则无异是污蔑了而随着对上帝污蔑之增大, 其对世人之危害亦愈甚。说迷信 曹明伦译本:对于神灵。与其妄加评说,不如一无所知;因后者只是不信神, 而前者则是渎神世人须知,对神的侮辱越甚,对人的危险就越大。论迷信 8 在英文原文中,c o n t u m e l y ( 侮辱) 第一次出现的时候前面并没有定冠词t h e , 但是在第二次出现的时候就加上了定冠词t h e ,其用意就是表示这个词语在上文中 出现过,并且和上文中的某一个句子构成了回指关系,c o n t u m e l y 前后两次出现中 间间隔了好几个分句,由此可见定冠词t h e 在英文中的衔接作用之大。但是汉语中 却没有具有这种照应关系的定冠词。不过在长期的翻译过程中,前人为我们积累了 非常重要的经验。在水天同和高健的译本中,作者都采取了原文复现的方法,重复 使用了上文的词语及其结构,用意在于提醒读者两者之间原本的衔接照应关系。尤 其值得一提的是,水天同的译本中在原词复现的同时还使用了指示代词“这”,这一 处理手段则更加明确地表明了两个分句之间的指示关系。因此在翻译中我们也可以 使
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- JJF(石化)076-2023抗乳化性能测定仪校准规范
- 重庆智能安防小知识培训课件
- 儿童过敏性紫癜全面护理与家庭支持指南
- 新解读《GB-T 10499-2014糖料甘蔗试验方法》
- 书面表达之观点看法类-2023年中考英语一轮复习(原卷版)
- 老年人讲经络课件
- 重卡动力电池知识培训课件
- 天宫一号招商方案
- 统编版八年级上册期中检测历史试卷(含答案)
- 第二节 两条直线的位置关系2026年高三数学第一轮总复习
- 石油钻井知识课件
- (2025秋新版)苏教版三年级数学上册全册教案
- 2025玉溪市公安局公开招聘警务辅助人员(120人)笔试参考题库附答案解析
- 2025秋部编版(2024)八年级上册语文上课课件 2.中国人首次进入自己的空间站
- 陕西省专业技术人员继续教育2025公需课《党的二十届三中全会精神解读与高质量发展》20学时题库及答案
- 八大联考练习试卷附答案
- 陕09J01 建筑用料及做法图集
- 部编版五年级上册语文 第10课 牛郎织女(一) 课后习题重点练习课件
- 第1章制图基础-金大鹰
- (高清版)GB_T 40921-2021发泡聚丙烯(PP-E)珠粒
- 高分子化学第六章_离子聚合
评论
0/150
提交评论