(英语语言文学专业论文)《浮生六记》林语堂译本的效果评价.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《浮生六记》林语堂译本的效果评价.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《浮生六记》林语堂译本的效果评价.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《浮生六记》林语堂译本的效果评价.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《浮生六记》林语堂译本的效果评价.pdf_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)《浮生六记》林语堂译本的效果评价.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容提要 以“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为己任的林语堂,在“对 西讲中”的活动中做出了巨大的贡献。本文选取了林译清代文人沈复 的自传性质小品文浮生六记作为翻译文本,运用翻译效果评价的 方法,着眼于译文文本的最终效果,进行了描写性而非规定性的评析。 本文从语言效果、主题效果和文化负载要素的处理效果三个方 而,适当对比了原文的汉语阅读效果,对译文的英语阅读效果进行了 分析和评价,从中归纳出译者在翻译中运用的手法和策略。在译文效 果的可取之处和不尽人意之处上,本文从译者从事翻译活动的背景和 由此形成的翻译活动的目的入手,对这些效果进行了追踪性的思索。 关键词:翻译效果,林语堂,浮生六记 a b s t r a c t l i ny u t a n g ,t h ep r e e m i n e n tm e s s e n g e rb e t w e e nt h ee a s ta n dt h e w e s t ,d e v o t e dh i s1 i f et ot h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r ei n t ot h e w e s t e r nw o r l d t h i st h e s i sc h o o s e sl i n st r a n s l a t i o no fs i xc h a p t e r so f a f l o a t i n g 咖,a na u t o b i o g r a p h i c a lp r o s ew o r kw r i t t e nb ys h e nf u ,a n i n t e l l e c t u a lo ft h eq i n gd y n a s t y ,f o re v a l u a t i o n t h em e t h o d o l o g yo f t r a n s l a t i o ne f f e c te v a l u a t i o ni s e m p l o y e dt oe n s u r eaf o c u so nt h ef i n a l e f f e c to ft h et r a n s l a t e dt e x t t h er e a le f f e c to ft h et r a n s l a t e dt e x ti nt h ee n g l i s hr e a d i n gp r o c e s si s a n a l y z e df r o mt h r e ea s p e c t s :t h el a n g u a g eu s e ,t h et h e m a t i cc o n c e r na n d t h et r e a t m e n to fc u l t u r e 1 0 a d e de l e m e n t s ,w i t ht h ec o n s i d e r a t i o no ft h e e f f e c to ft h es o u r c e t e x ti nt h ec h i n e s er e a d i n gp r o c e s s t h et e c h n i q u e s a n ds t r a t e g i e se m p l o y e db yt h et r a n s l a t o ra r ei n f e r r e df r o mt h er e s e a r c h , a n dt h ep o s s i b l er e a s o n so ft h em e r i t sa n dd e m e r i t so ft h et r a n s l a t i o n e f f e c ta r et r a c e dc o n c e r n i n gi t sh i s t o r i c a lb a c k g r o u n da n dt h ep u r p o s eo f t h et r a n s l a t i n ga c t i v i t ya sw e l l k e yw o r d s :t r a n s l a t i o ne f f e c t ;l i ny u t a n g ;s xc h a p t e r so f af l o a t i n gl i f e 南开大学学位论文电子版授权使用协议 ( 请将北协议书装订于论文酋页) 论文落盔? 、;己 豁:杀盘洚套分砉苌牟砰何 系本人在 南开大学工作和学习期间创作完成的作品,并已通过论文答辩。 本人系本作品的唯一作者( 第一作者) ,即著作权人。现本人同意将本作品收 录于“南开大学博硕:【:学位论文全文数据庠”。本入承诺:已提交的学位论文电子 版与印刷版论文的内容一致,如蚓不同而引起学术声誉上的损失由本人自负。 本人冤全了解直翌盔堂匿出熊羞三e 堡在:焦旦茎缱逾塞曲鳖堡塑选:吲意 南开大学图书馏在下述范同内免赞使用本人作品的i 乜子版: 本作品呈交当年,在校同网上提供论文同录榆索、文摘浏览以及论文全文部分 浏览服务( 论文前1 6 页) 。公开级学位论文全文叱子版于提交1 年后,在筱同网上允 许读者浏览并下载全文。 、 注:本胁议* 划于“1 f 公开学位论文”在保密期限过后i - j 样适用。 院系所名称:讣固魂学院 作者签名:籼再 学号:0 2 8 8 4 日期:蚵币f 月谚目 南开大学学位论文版权使用授权书 本 亮。卜7 解南丁r 大学关于收集、保存、锼朋学位论史的规定, 同意f l 【i 卜荐项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版 本;学校有权保存学位论文的e i 届j j 本和电子版,并采用影印、缩印、 扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供 本学位论文全文或者部分的阅览服务;学校有权按有关规定向国家有 关部门或者机构送交论文的复印件和电子版:在不以赢利为目的的前 提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。 学位论文作者签名:酆丹 伽r年 月o 日 经指导教师同意,本学位论文属于保密,在年解密后适用 本授权书。 指导教师签名:学位论文作者签名: 解密时间:年月日 各密级的最长保密年限及书写格式规定如下 内部5 年( 最长5 年,可少于5 年) 秘密1 0 年( 最长1 0 年,可少于1 0 年) 机密2 0 年( 最长2 0 年,可少于2 0 年) 南开大学学位论文原创性声明 零人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人:i 】f :导师指导下,进行研究工作 所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含 任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉 及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学 位论文原创性声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者签名:讳b 擗 u r 年了月抖日 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et 0e x t e n dm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h o s ew h oh a v eh e l p e dm eo n e w a yo ra n o t h e rw i t ht h ea c c o m p l i s h m e n to ft h i st h e s i s a m o n gt h e m ,ia l ne s p e c i a l l y i n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r ,p r o f e s s o rw a n gh o n g y i n ,f u rh i sg u i d a n c ei nm yc h o i c eo f t o p i cb e f o r et h ew r i t i n go ft h i st h e s i sa n dh i sc o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n sa n di n s i g h t f u l c o l r l m e r l t sd u r i n ga n da f t e rt h a t a sf o rm ym a j o rs t u d y ,ia i nh e r et oe x p r e s sm yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o nt op r o f l i us h i c o n g ,p r o f c u iy o n g l ua n dp m f m i a oj u ,w h o s eb r i l l i a n tl e c t u r e sh a v e e n l i g h t e n e dm eg r e a t l y is h o u l da l s oe x t e n dm yg r a t i t u d et op r o f g uq i n a n ,p r o f w e ir o n g c h e n ,p r o f c u il i f a n ga n da l lo t h e rt e a c h e r s ;w h o s ec o u r s e sd u r i n gm y u n d e r g r a d u a t es t u d ys a t i s f i e dm yi n t e r e s t sa n dd e s i r ef o rt h ek n o w l e d g e o nt r a n s l a t i o n a n de n g l i s hl i t e r a t u r e as p e c i a la p p r e c i a t i o ns h o u l db ed e d i c a t e dt om yf a t h e r , w h oh a se n l i 曲t e n e dm y i n t e r e s t si na n c i e n tc h i n e s el i t e r a t u r es i n c e1w a sv e r yy o u n g ,w h i c h i sa n i n d i s p e n s a b l ec o m p o n e n ti nm yk n o w l e d g es t r u c t u r ea n dh a sh e l p e d al o ti nt h e r e s e a r c ho nt h i st o p i c f i n a l l y ,1w o u l dl i k et od e d i c a t et h i st h e s i st om y d e a rp a r e n t sa n dm yr o o m m a t e s a n da l lm yg o o df r i e n d s w h oh a v eb e e ns u p p o r t i n gm em a t e r i a l l ya n ds p i r i t u a l l y w h e n e v e rim e td i f f i c u l t i e s w i t h o u tt h e i re n c o u r a g e m e n ta n dl o v eic a n n o tf i n i s hm y s t u d y s os m o o t h l y 1 i n t r o d u c t i o n 1 1l i ny u t a n g & s l yc h a p t e r so f af l o a t i n gl i f e l i ny m a n g ,t h ep r e e m i n e n tm e s s e n g e rb e t w e e nt h ee a s ta n dt h ew e s t d e v o i | 、s l i f et ot h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r ei n t ot h ew e s t e mw o r l d l i n ,sc o n t r i b u i :、- 、, m a d en o to n l yt h r o u g ht h ew o r k sw r i t t e nd i r e c t l yi ne n g l i s ha n dp u b l i s h e da b r o a 。i ,j :l l a l s ot h r o u g ht h et r a n s l a t e dw o r k sf r o mt h ec h i n e s ec l a s s i c a li n t oe n g l i s h ,w h i c h1 、t 、。 n o tb e e na sm u c hn o t i c e da st h ew r i t t e no n e s l i n st r a n s l a t i o nf r o mc h i n e s e 州 e n g l i s hi n c l u d e s c h u a n g t s e ( 英译庄子) ,砌。i m p o r t a n c e 西u n d e r s t a n , ; t r a n s l a t i o n s f r o mt h ec h i n e s e ( 中国古文小品选译) ,rc h a p t e r so f af l o a t i n , c v ( 浮生六记) ,n u no f t a i s h a na n do t h e rt r a n s l a t i o n s ( 英译老残游记第二t i 、弋 其他选译) ,e t c ,a m o n gw h i c h xc h a p t e r so f af l o a t i n gl i f ei sar e m a r k a b k 、,l i t c h o s e na st h et r a n s l a t i o nt e x tf o re v a l u a t i o ni nm yt h e s i s a sf o rl i n st h e o r e t i c a le f f o r t s t h em o s ts y s t e m a t i ca r t i c l ei s “o nt r a n s h f ll 、l r p u b l i s h e do nh i se s s a y so nl i n g u i s t i c s ( 语言学论丛) i n19 3 3 t h i sa r t i c l ed e a l s 、t i l l t h et h r e ec r i t e r i ao ft r a n s l a t i o n :f a i t h f u l n e s s ,f l u e n c y ,a n db e a u t y ,e a c ho fw h i c hi s e x p o u n d e di nd e t a i l s t h e r ei sn o tm u c hn e wi nt h i sd i v i s i o no ft h et h r e ec f i l 1 1 n a n y h o w i nh i sd e t a i l e de x p l a n a t i o no ft h e s ec r i t e f i a m a n yo r i g i n a lt h i n g s ;1 r c m e n t i o n e d ,e g t h em e n t a lp r o c e s si nw r i t i n ga n dt r a n s l a t i n g i ts h o u l da l s ob en o li c e d t h a t , f a ra w a yf r o mt h es t r o n gc o n t r a d i c t i o nb e t w e e ny a nf u ( 严复) st r a n s l i l li o l t t h e o r e t i c a li d e aa n dp r a c t i c a lw o r k s ,t h i sa r t i c l ei sw r i t t e nb yag r e a tt r a n s l a t o rw h o m a k e sg r e a te f f o r t st ou s eh i so w nt r a n s l a t i o np r a c t i c et or e a l i z eh i si d e a l h a sh e s u c c e e d e di nr e a l i z i n gh i st h e o r e t i c a li d e a li nh i st r a n s l a t i o np r a c t i c e ? a n dw h y ? i h i s i sa l s oa i li m p o r t a n tt a s ki nt h ee v a l u a t i o n s xc h a p t e r so f4f l o a t i n g 塘( 浮生六记) i sa na u t o b i o g r a p h i c a lp r o s e w o r ka b o u tt h ef e e l i n g sa n de m o t i o n so ft h el i f eo fs h e nf u ,ag o v e r n m e n t ( y a m e n ) s e c r e t a r yi nt h eq i n gd y n a s t ya n dv e r yt r a d i t i o n a lc h i n e s ei n t e l l e c t u a l a l t h o u g hi h l 8 w o r kc a nh a r d l yb ef o u n di nt h o s et e a c h i n gb o o k so nt h eh i s t o r yo fc h i n e s el i t e r a t u r e , t h i sw o r ki s ,b ya l lm e a n s ,a ne x c e l l e n to n e a sw ek n o w ,t h ea n c i e n tc h i n e s ep r o s e w o r kc a l lb et h e m a t i c a l l yd i v i d e di n t ot w oc a t e g o r i e s :t h ep r o s ew o r k sa c t i n ga st h e c a r r i e ro f t h ei n a i n s t r e a mt h o u g h t o rt a o 【拔道派) a n dt h eo n e sw r i t t e nt oe x d r e s s t h ea u t h o r s r e a lf e e l i n gt 高。恕派、s h e nf ul i v e si nt h et i m e sw h e nt h et o n g c h e n g s c h o o l ( 恫城派1 、b e a r i n gt h ei d e ao ft h ef o r m e rc a t e g o r y d o m i n a t e dt h ef i e l do fp r o s e w r i t i n g t h u sh i sw o r kh a dl o n gb e e ni g n o r e ds i n c et h e n h o w e v e r , a st i m ew e n tb y s 没 c h a p t e r s ? ,af l o a t i n g 扣h a sb e e np a i dm o r ea n dm o r ea t t e n t i o n ,t h ew e l l o r g a n i z e d l a n g u a g e :t h ev e r i t yo ff e e l i n ge x p r e s s e d ,a n dt h et y p i c a lc h i n e s ea e s t h e t i cf l a v o u r h a v em a d et h i sw o r ka p p e a lt os om a n yc o n t e m p o r a r ys c h o l a r si nc h i n a ,s u c ha sg u x i e g a n g ( 顾颉刚) ,y up i n g b o ( 俞平伯) ,c h e ny i n q u e ( 陈寅恪) a n dl i ny u t a n g ( 2 e 宣 庭,2 ) n ow o n d e ri ti sa l w a y si nt h er e a d i n gl i s tf o rs t u d e n t sm a j o r i n gi nc h i n e s e l i t e r a t u r en o w a d a y s b e c a u s eo fi t sr e a lf e e l i n gw e l le x p r e s s e da n di t st y p i c a lc h i n e s ef l a v o u r , t h i s w o r ki sv a l u a b l en o to n l ya sl i t e r a t u r e ,b u ta l s oa sc u l t u r 6 i th a sb e e nt r a n s l a t e di n t o m a n yl a n g u a g e st i l ln o w :f r e n c h ( t w ov e r s i o n si n 19 6 6a n d19 6 8 ) ,i t a l i a n ( 19 5 5 ) , r u s s i a n ( 1 9 7 9 ) ,j a p a n e s e ( 1 9 8 1 ) ,a n dg e r m a n ( 1 9 8 1 ) a sf o rt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n , w h i c hi sm yf o c u s ,w eh a v ea tl e a s tt h r e ev e r s i o n s :l i ny u t a n g st r a n s l a t i o n ,s x c h a p t e r so f f l o a t i n gl i f e p u b l i s h e di n 1 9 3 9a ts h a n g h a i 。:s h e l l ym b l a k e s t r a n s l a t i o n p u b l i s h e di n 19 6 0a tl o n d o n ;a n dl e o n a r dp r a t t c h i a n gs u - h u i s t r a n s l a t i o n ,s i xr e c o r d so f af l o a t i n gl i f e ,p u b l i s h e di n1 9 8 3a tl o n d o n _ ( 王宣庭,2 ) h e r ew ec a ns e et h a tl i ny u t a n gi st h ef i r s tp e r s o nt oi n t r o d u c et h i sb o o kt ot h ee n g l i s h r e a d e r t h ea c a d e m i cr e s e a r c h e sd o n eo nt h et r a n s l a t i o no fs i xc h a p t e r so faf l o a t i n g l y ei sn o ts os y s t e m a t i cf l o w m o s to ft h e mc o n c e r nt h et h e o r e t i c a ld i s c u s s i o nu s i n g t h i st r a n s l a t i o nt e x t 船ap r a c t i c a lc a s e ,o rt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o nt e x to no n e o ra f e wa s p e c t sw i t he x p l o r a t i o no ft r a n s l a t i o nt h e o r y f o re x a m p l e , f o r e i g r t i z a t i o na n d d o m e s t i c a t i o ni nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s el i t e r a r yw o r k si n t oe n g l i s h - - - w i t ha n a n a l y s i so f l i ny u t a n g st r a n s l a t i o ”o f s uc h a p t e r so f af l o a t i n g l i f e ,c o n t r a s to f 。t i f f gi sa c c o r d i n gt ol i nt a i y i ,l i ny u t a n g sd a u g h t e r sl i s t a c c o r d i n gt o 郭著章,t h eb o o kw a s p u b l i s h e di n1 9 4 1a ts h a n g h a i a c c o r d i n gt o 王宜庭,t h eb o o kw a sp u b l i s h e di n1 9 4 2 a tn e w y o r k 。b yl i uf a n g j o u r n a lo f p l au n i v e r s i t yo f f o r e i g nl a n g u a g e s ,v o l 2 6 ,n o 4 ,j u l y2 0 0 3 w o r d si nt 1 _ a n s l a t i n gw o r d sf m n lc h i n e s ei n t oe n g l i s h :c o m m e n to i lk i ny t l t a i l g s t r a n s l a t i o ns i x c h a p t e r s af l o a t i n gl 妇1 ,“d o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n - - c o m p a r i s o no ft w oe n g l i s hv e r s i o n so fs l yc h a p t e r so ab t o a t i n g l ( f e “o nt h es k i l l so fc l a s s i c a lc h i n e s et oe n g l i s ht r a n s l a t i o n - - t h ec o h e r e n c e b e t w e e nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fs i xc h a p t e r so f af l o a t i n gl i f eb yl i ny u t a n ga n d m a r t i nl u t h e r st r a n s l a t i o nr e g u l a t i o n s ,e l c t h i st h e s i sw i l lm a k ea na t t e m p tt oe v a l u a t et h et r a n s l a t i o ne f f e c to ft h et e x ti t s e l f , a v o i d i n gt h ep r e s c r i p t i v ei n c l i n a t i o no fs t a r t i n gw i t ht h e o r yo ru s i n gt h et e x ta sm e r e i l l u s t r a t i o no ft h e o r e t i c a ld i s c u s s i o n s ih o p et h a ta l lo b j e c t i v e ,i n t e g r a t e de v a l u a t i o no f t h et r a n s l a t i o ne f f e c to ft h et e x to fs u c hav a l u a b l ew o r kt r a n s l a t e db ys u c has p e c i a l t r a n s l a t o rw i l lc o n t r i b u t eb o t ht ot h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fa n c i e n tc h i n e s el i t e r a r y w o r k sa saw h o l ea n do f t h et r a n s l a t i o no f t h i ss p e c i f i ct r a n s l a t o r , l i ny u t a n g a sw e l l 1 2t h em e t h o d o l o g yo fe v a l u a t i o no ft r a n s l a t i o ne f f e c t t h em e t h o d o l o g ye m p l o y e di nt h i st h e s i si st r a n s l a t i o ne f f e c te v a l u a t i o n a si s e x p o u n d e di np r o f iw a n g sb o o k ,t h ee f f e c to fat r a n s l a t e d t e x ti saq u i t ed i f f e r e n t c o n c e p tf r o mt h ec r i t e r i o no f 缸a n s l a t i o n t h el a t t e rr e f e r st ot h eg e n e r a lr e q u i r e m e n t s a n dt h ep r i n c i p l e st om e a s u r et h et r a n s l a t i o na c t i v i t y ;w h i l et h ef o r m e rr e f e r st ot h e o b j e c t i v er o l eat r a n s l a t e dt e x tp l a y sa n dt h ei n f l u e n c ei tm a k e so ns o c i e t y t h el a r e r c o n c e r n st h ep r e s c r i p t i v e , i d e a ld e m a n d sf o rat r a n s l a t e dt e x t ( i nc o m p a r i s o nw i t ht h e s o u r c et e x t ) ,w h i l et h ef o r m e rc o n c e r n st h ed e s c r i p t i v ec o n s e q u e n c eo ft h et r a n s l a t e d t e x ti t s e l e ( 王宏印,2 4 6 ) i ti st r u et h a tt h er e a le f f e c to fat r a n s l a t e dt e x ti s ,f r o mm a n ya s p e c t s ,i n f l u e n c e d b yt w ot h i n g s :t h ep r i n c i p l e se s t a b l i s h e di nt h e t r a n s l a t o r so w nm i n d ,a n dt h ep u r p o s e a n de x p e c t a t i o no ft h et r a n s l a t o rb e f o r ea n dd u r i n gt h et r a n s l a t i n ga c t i v i t y t h e r e f o r e , s t a r t i n gw i t ht h ee v a l u a t i o no f t h et r a n s l a t i o ne f f e c t ,w ec a r la l s ot r a c eb a c kt of i n do u t 。g a nh a i y i n g ,j o u r n a lo f h u a i h u au n i v e r s i t y ,v 0 1 2 1 ,n o 3 ,d e c 一2 0 0 2 。l i uc h a n g j o u r n a lo f u e s t c ( s o c i a ls c i e n c e se d i t i o n ) d e e 2 0 0 3 ,v 0 1 5 ,n o 4 。l i u x u c h e n g y a n p i n g ,w u h a nu n i v e r s i t yo f t e c h n o l o g y ( s o c i a l s c i e n e e e d i t i o n ) ,v o l 1 5 , n o6 ,d e c 2 0 0 2 -j w h a tt h et r a n s l a t o l h a db e e n e x p e c t i n gi n t h et r a n s l a t i o na n dt h u sl e a c hal t l o r e o b j e c t i v ea n dc o m p r e h e n s i v ec o m m e n t so f t h et r a n s l a t e dt e x t t oe v a l u a t et h ec h o s e nt r a n s l a t e dt e x ti na no r d e r e da n dr e a s o n a b l ew a y ,t h e p r o c e s sr e c o m m e n d e db yp r o gw a n gh o n g y i nw i l lb eb o r r o w e dw i t hm yo w n m o d i f i c a t i o n i np r o f iw a n g s 英汉翻译综合教程,at h r e e s t e pp r o c e s si sa d v i s e d : 1 ) t h ea n a l y s i so fl a n g u a g e ;2 ) t h ep e r s p e c t i v eo ft h et r a n s l a t o r st e c h n i q u e ;3 ) t h e t r a c i n go fh i s h e rp u r p o s e t oa n a l y z et h el a n g u a g e ,p r o f w a n gs u g g e s t st h a tt h e c o m m e n t e rs h o u l da v o i dm e r ee x a m p l e - r a i s i n go re r r o ra n a l y s i sm o d e f i r s t l y ,a c o m m e n t e rc a na p p r e c i a t et h et r a n s l a t e dt e x tw i t h o u tr e a d i n gt h eo r i g i n a lw r i t i n g ,a n d g e ta ni n t u i t i v ei m p r e s s i o n t h e nh e s h ec a l la n a l y z et h el a n g u a g ei nar a t i o n a lw a y , w i t ht h ec o m p a r i s o no ft h es o u r c et e x ti fn e c e s s a r y ,t of i n do u tt h er e m a r k a b l ef e a t u r e s o ft h el a n g u a g eu s e ,a n ds e ei ft h e yc a nr e f l e c tt h el a n g u a g ef e a t u r e so ft h es to rr e a c h as i m i l a re f f e c tw i t hi t t h ed i v e r s i t yt h a ti sf o u n db e t w e e ns ta n dt rs h o u l dn o tb e s i m p l ys e e na se r r o r s ,b u ts h o u l db ea n a l y z e di na no b j e c t i v ew a yt of i n dt h er e a s o n b e h i n d t oo b s e r v et h et r a n s l a t o r st e c h n i q u em e a n st of i n do u tt h et r a n s l a t o r sb a s i c t r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n dh a b i t u a lt r a n s l a t i o nt e c h n i q u eb yt h ec o m p a r a t i v es t u d yo ft h e l a n g u a g ei ns t a n dt r h e r eb o t hs t a t i s t i ca n a l y s i so ft h ew h o l et e x ta n dt h ed i s c o u r s e a n a l y s i so ft h es h i n i n gp o i n t sc a l lb eu s e d 。t ot r a c et h et r a n s l a t o r sp u r p o s ei s t o r e a s o no u tt h et r a n s l a t o r si d e a lt r a n s l a t i o ne f f e c tc o n s i d e r i n gt h eb a s i ct e c h n i q u e h e s h eu s e sa n dt h eh i s t o r i c a lb a c k g r o u n do ft h et i m ew h e nh e s h el i v e d t h i ss t e pi s q u i t ev a l u a b l en o to n l yt o r e a c ham

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论