浅析旅游景点名称的翻译优秀毕业论文.pdf_第1页
浅析旅游景点名称的翻译优秀毕业论文.pdf_第2页
浅析旅游景点名称的翻译优秀毕业论文.pdf_第3页
浅析旅游景点名称的翻译优秀毕业论文.pdf_第4页
浅析旅游景点名称的翻译优秀毕业论文.pdf_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

浅析旅游景点名称的翻译优秀毕业论文.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号学校代码1 0 5 4 2密级学号2 0 0 9 6 0 8 2 4 0 5 4浅析旅游景点名称的翻译t h et r a n s l a t i o no fn a m e so fs c e n i cspotscenics p o t s指导教师姓名、职称莹达到塾撞学科专研究方湖南师范大学学位评定委员会办公室二0 一一年五月一1 5 19 12 6 8 5yt h et r a n s l a t i o no fn a m e so fs c e n i cspotscenics p o t sa t h e s i ss u b m i t t e dt of o r e i g ns t u d i e sc o l l e g eo fh u n a nn o r m a lu n i v e r s i t yi np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n gi nt h es u b je c to fe n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r eb yt a n y a nu n d e rt h es u p e r v i s i o no fa s s o c i a t ep r o l e s s o rc a ob oc h a n g s h a ,h u n a nm a y ,2 0 11摘要随着改革开放的深入,我国的入境旅游业也迅猛发展,旅游翻译也越来越受到人们的重视。作为旅游翻译的一部分,旅游景点名称的翻译目前的状况十分混乱。由于旅游翻译的特殊功能以及旅游景点名称的特点,旅游景点名称的翻译就不能遵从唯一拼音方案的规定。于是,笔者就旅游景点名称的功能和特点进行了分析,并解析了景点名称的翻译方法音译、意译、音译加意译以及音译加解释,最后笔者综合考虑各方面因素,得出音译加解释是旅游景点名称的最佳译法的结论。关键词:景点名称;旅游翻译;音译;意译;音译加解释a b s t r a c tw i t ht h ef u r t h e r i n go fo p e n i n g u pa n dr e f o r m ,o u ri n b o u n dt o u r i s mi sd e v e l o p i n ga taf u l ls p e e d a sar e s u l t ,p e o p l ep a ym o r ea n dm o r ea t t e n t i o nt ot h et r a n s l a t i o na b o u tt o u r i s m b u tt h et r a n s l a t i o no ft h en a m e so fs c e n i cs p o t si si nc h a o sn o w i nv i e wo ft h a t ,t h ec i v i la d m i n i s t r a t i o nd e p a r t m e n ts t i p u l a t e sp i n y i na st h er u l ef o rt h et r a n s l a t i o no fp l a c en a m e s h o w e v e r ,d u et ot h ep a r t i c u l a r i t yo ft o u r i s ma n dt h es p e c i a l i t yo ft h en a m e so ft o u r i s ts p o t s ,w eh a v et oa d o p tf o u rd i f f e r e n ts t r a t e g i e si nt h et r a n s l a t i o no fs u c hn a m e s p i n y i n ,f r e et r a n s l a t i o n ,p i n y i na n df r e et r a n s l a t i o n ,a n dp i n y i na n di n t e r p r e t a t i o n a tl a s t ,t h ew r i t e rc o n c l u d e st h a tp i n y i na n di n t e r p r e t a t i o ni st h eb e s tm e t h o df o rt h et r a n s l a t i o no fn a m e so fs c e n i cs p o t s k e yw o r d s :n a m e so fs c e n i cs p o t s ;t o u r i s mt r a n s l a t i o n ;p i n y i n ;f r e et r a n s l a t i o n ;p i n y i na n di n t e r p r e t a t i o n目录摘要ia b s t r a c t i i i1 引言12 旅游景点名称的特点32 1 历史文化内涵32 2 宗教文化内涵32 3 地名与社会心态43 旅游景点名称翻译的功能53 1 功能翻译理论略析53 2 旅游景点名称翻译的功能54 旅游景点名称的翻译方法74 1 音译74 2 意译84 3 音译加意译84 4 音译加解释1 05 结语1 3参考文献15附录:翻译资料1 7致谢辞7 3湖南师范大学学位论文原创性声明7 5湖南师范大学学位论文版权使用授权书7 5浅析旅游景点名称的翻译1 引言随着我国入境旅游业的飞速发展,旅游翻译及旅游翻译方面的人才需求也随之迅猛增长。各类旅游资料的译文随处可见,可是,旅游翻译的数量是增加了很多,但质量却不容乐观。在旅游资料的译文中,最令人困惑的事情是旅游景点名称五花八门。其中有翻译得很到位的,也有不堪入目的。翻译得不好的景点名称归结起来有两个原因,其一是译者没有很好理解景点名称的文化内涵;其二是没有掌握旅游景点名称翻译的方法。翻译不好的旅游景点名称不仅不能有效实现旅游传递信息,诱导游客的功能,甚至还有可能误导游客。本文先从旅游景点名称的特点入手,得出地名的翻译不仅仅是符号的转换,同时还具有传递各种文化内涵的功能。再从旅游景点名称的目的及要实现的功能出发,依照奈达的“功能对等”理论,得出旅游景点名称的翻译所要实现的功能。最后,从景点名称的特点及功能着手,浅析了四种翻译方法,即:音译、意译、音译加意译以及音译加解释的方法,分析了各种方法的优点及局限性,最后得出在充分理解景点名称文化内涵的基础上,音译加解释的翻译方法是最适合旅游景点名称的译法。希望能对旅游景点名称的翻译有所帮助。翻译硕士学位论文2浅析旅游景点名称的翻译2 旅游景点名称的特点地名不仅仅是代表地理实体的一种语言符号,它还蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵,所以地名的翻译不仅仅是符号之间的转换,同时还具有传递以下各种文化内涵的功能。2 1 历史文化内涵中国的旅游景点名称作为特殊的地名,也反映了不同的时代特点,是时代的产物。许多历史悠久的地名往往负载着历史的烙印和特征,地名可以告诉人们历史朝代,历史事件,历史故事和历史传统等,而且大多数地名的来源都是有说法的( 李运兴,1 9 9 8 ) 。如:秦皇岛是秦始皇求仙入海的地方,后人将其取名为秦皇岛( n e t 1 ) 。保定,与战事有关,1 2 7 5 年元帝取“保卫大都,安定天下”之意设“保定路”,从此有了保定之名( n e t 2 ) 。从以上两地名可以看出当时一段时期人们的愿望以及相关的历史故事,在做旅游景点名称翻译时,如能如实译出相关的历史,无疑能给旅游景点锦上添花。2 2 宗教文化内涵中国从古到今出现过许多宗教,各种宗教名胜古迹的名称都是地名,如今也有很多成为了旅游景点,它们是宗教文化的产物( 李运兴,1 9 9 8 ) 。我国的宗教名胜大体上可划分成四类:庙、观、宫、寺。庙是人们供奉神、仙、祖先、佛、历史名人或进行祭祀的地方;观是作为宗庙或宫廷大门两侧的高大建筑物;宫,但是原来是用于指人们的住宅,后来才指帝黄的高大居室;寺是佛教建筑名。有的名称表明理想和信仰,如:万寿宫,奉仙宫,都表明了人们希望长寿的愿望。有翻译硕士学位论文的则表明爱国,精忠报国的观念,如:报国寺。2 3 地名与社会心态从文化心理的角度来看,地名不仅反映自然景观的各种特点,而且也反映人文景观的不同特点,甚至还反映了一个民族的名族心态( 李运兴,1 9 9 8 ) 。在我国的地名中,地名往往折射出中华民族传统的传统价值观念、社会心理、伦理道德精神等人们所共有的社会心态,这种社会心态实际上是中华民族传统文化的一种反映。人们把自己居住的地方加上了自己的姓,以表明自己的那块乐土。如:石家庄,王家店。自古历来,中国人都把龙作为一种吉祥物顶礼膜拜,在地名上也加上了吉祥的祝愿。如:龙泉寺,盘龙江。地点名称丰富的文化内涵要求加强翻译者的文化素养,对地名内涵有一定的敏感性。在拿到翻译资料的时候,能第一眼便能大概明白地名所承载的历史文化,宗教文化及所反映的社会心态,可以做到“望文生义”。浅析旅游景点名称的翻译3 旅游景点名称翻译的功能依据功能对等理论的精神,翻译是一种有目的的行为,而旅游文本又是一种实用性文本,具有其独特的功能,旅游文本的翻译更是一种有目的性的行为。旅游景点名称的翻译作为旅游文本翻译的一部分,也是为实现其目的服务的。3 1 功能翻译理论略析根据奈达的“功能对等理论 ( f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ) 理论,在由原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反应“深层结构”( d e e ps t r u c t u r e ) 的功能对等为主,而不是反应“表层结构”( s u r f a c es t r u c t u r e ) 的形式对等( f o r m a lc o r r e s p o n d e n c e ) ,以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”( n i d a ,1 9 9 3 ) 。目的论将行为理论引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,是一种跨文化的交际行为。而任何一种行为都有其相应的目的,翻译行为所要达到的目的就决定了翻译所要采取的翻译策略。这就是目的的首要法则。依据其精神,它认为一项具体的翻译任务的目的决定了翻译一个文本是需要直译,意译还是二者的中和。具体到旅游翻译,则是这一种内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译入语规范和文化标准,能被译入语读者普遍接受的语言。3 2 旅游景点名称翻译的功能旅游资料属于实用文体。受功能语言学和语用学的影响,2 0 世纪7 0 年代末,8 0 年代初,实用文体进入功能分析阶段,即文体的动翻译硕士学位论文态分析阶段。这时,一方面把语言看作是社会交际的工具,而不是可以孤立地进行考察的符号系统;另一方面,进一步从功能意义的角度把握应用问题的文体特征( 方梦之,2 0 0 3 ) 。旅游资料的目的就是让游客能明白所言何物并能从中获取相关的社会,文化,自然,风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递旅游信息,二是诱导游客功能。因此,旅游资料翻译和翻译的语言必须准确,清楚,又富有感染力,能适合各种层面的读者。在旅游翻译中,为了能有效传递景点信息,吸引读者和游客,译者必须考虑读者的鉴赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言来表达原文内容( 但不能因此造成理解的障碍和误区) ,尽可能使译文获取近似原文的读者效应。地点名词作为旅游资料的一部分理所当然要实现信息传递与诱导游客的功能。传递信息要注意以下两方面,一是信息一定要力求准确,可靠;二是要确保信息在文本中乃至在全国范围内的一致性,不能造成读者思维混乱。在诱导游客方面,除了如实反映景点的自然特征外,地点名词蕴含的独特的风俗,文化内涵也是游客所希望了解的。浅析旅游景点名称的翻译4 旅游景点名称的翻译方法国内有不少报纸,书籍,杂志,单位组织对地名的翻译方法莫衷一是,谈地点名词翻译的学术论文也是遍地开花。甚至连教翻译的老师们都为地点名词的翻译方法伤透了脑筋。最后的状况就是除了像国家名称这样的名词统一了认识之外,其它地名( 更不用说旅游地名了)的译法千奇百怪,鱼目混杂。旅游景点名称有自身的特征,又包含了极其丰富的文化内涵,而且还必需实现一定的功能,其翻译看似简单,其实不然。所以说译者在翻译时不仅要具备跨文化知识,还应该掌握一些基本的翻译技巧和方法,以便更好地进行旅游翻译。在景点名称的翻译中,比较常用的方法有:音译,意译,音译加意译以及音译加解释法。4 1 音译音译( t r a n s l i t e r a t i o n ) 指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来( 现代汉语词典) 。在景点名称的翻译中,就可按照民政部门规定的地名统一翻译方法,即汉语拼音方案来进行标注即可。由于景点名称中多涉及一些专有名称,而在英语中又无法找到这些专有名称的对应译语。例如:“裕华路:y u h u al u 。单纯的音译不能给国外游客带来任何有用信息,也不能发挥旅游景点诱导游客的作用。因此,完全音译虽然是最简单的方法,但在景点翻译中却是运用最少的方法。音译的方法大多数时候是和其他的方法联系在一起使用。如在旅游景点名称没有任何意义的情况下或者无需传递任何意义的情况下,该景点名称的翻译可以使用纯粹音译的方法。翻详坝:卜学位论文4 2 意译意译通常指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注重细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构,用词,比喻及其他修辞手段( 陈安定,2 0 0 4 ) 。在旅游景点翻译中,意译是指在语意的翻译上,由于景点名称大部分是由词和词组构成的,所以在景点名称的翻译上要追求功能和实现效果的对等,就要追求在表达意思上的等值,等效。与音译相比,意译的优势就显而易见了,意译不仅能很好的传递景点名称的文化信息,还能以外国游客所熟知的语言表达出来,让他们在感觉上与该地亲近了许多。但是遗憾的是,恰恰是这种亲近感令异域文化丧失了它的新鲜性。翻译实践证明,简短明了的译名易为国外游客所理解,也能相对较好的介绍中国的文化。意译方法使用的比较好的翻译有很多,例如:“迎客松 :g r e e t i n g p i n e ,“慈光阁”:t h em e r c y l i g h t t e m p l e ,“沁芳园”:t h es e e p i n gf r a g r a n c ep a v i l i o n ,“滴翠亭”:t h ed r i p p i n ge m e r a l dp a v i l i o n ,“芦雪庭”:t h er e e ds n o wc o t t a g e 。这些译名中英文意思几乎等值,译文保留中文表达出的典雅,优美及联想意义,让外国读者也能获得同样美的享受,发挥了景点名称的功能及作用。但要注意的是,在采用意译的时候,绝不可以不加思索,断然下笔。例如:“锦绣谷”不能译成“b r o c a d e v a l l e y ”,因为这里的“锦绣”与“绸缎”无关,而是因为该峡谷有繁花绿草,怪石蜒溪,绚丽多彩,故称“锦绣”,所以应该译作“v a l l e yo fs p l e n d o r ”,才更符合中文所要表达的意思。还有些翻译不顾文化内涵,导致文误译。例如:“虎跑泉 就被译为:t i g e rr u n n i n gs p r i n g 。殊不知“虎跑泉”在其典故中是叫“虎刨泉”,应译为:t i g e r - p a w e ds p r i n g 。4 3 音译加意译从旅游景点名称的结构上看,大部分可以表示为“专名+ 通名浅析旅游景点名称的翻译的偏正词组形式,专名是指对景点的称呼,通名是指景点类别的名称。例如:“仙女峰”中“仙女”为专名,而“峰”则为通名。且大部分景点名称都是专名在前,通名居后的结构。音译加意译就是汉语拼音加英文翻译并用的方法,音译专名,意译通名。旅游景点可以分为自然景观和人文景观两种,自然景观的名字往往由表示地理特点或地貌特征的词语构成。人文景观的名字常常具有政治、经济、军事、社会、语言、文化、宗教等色彩,是历史与文化发展的见证。无论是自然景观或人文景观,种类名称往往具有共同特点,多数有常用的译法,有规律可循,翻译起来也比较容易。自然景观的种类名称往往包括泉( s p r i n g ) 、岩( r o c k ,c l i f o 、瀑布( w a t e r f a l l ) 、湖( 1 a k e ) 、k l i ( m o u n t a i n ,h i l l ) 、沟( r a v i n e ) 、岭( r i d g e ,h i l l ) 、潭( p o o lp o n d ) 、池( 1 a k e ,p o n d ,p 0 0 1 ) 、崖( c l i 田、运河( c a n a l ) 、峰( p e a k ) 、洞( c a v e ) 、溪( s t r e a m ) 、堰( w e i o 。例如:“都江堰”译为:t h ed u j i a n gw e i r 人文景观的种类名称一般包括庵c o n v e n t ,n u n n e r y ) 、塔( p a g o d a ) 、山庄( v i l l a ) 、楼( t o w e r ) 、庙( t e m p l e ) 、陵( t o m b ,m a u s o l e u m ) 、祠( s h r i n e ) 、亭( p a v i l i o n ) 、阁( h a l lp a v i l i o n ) 、寺( t e m p l e ) 、宫( p a l a c e ) 、斋( h o u s e ,h a l ls t u d y , r o o m ) 、故居( f o r m e rr e s i d e n c e ) 、园( g a r d e n ) 、石窟( g r o t t o ) 、园林( g a r d e n ,p a r k ) 。例如:“杭州西湖”译为:w e s tl a k ei nh a n g z h o u 音译加意译的方法既弥补了完全音译法不能表明意思的缺点,且从某种意义上来说,还避免了某些难译词语翻译错误,词不对意的缺陷。因此也是常见的译法之一。但在运用此法时有两点需要注意:一是用拼音标注的专名部分不表意,只将其整体视为一个翻译单位,所以在音译时合写,例如“万福寺:w a n f ut e m p l e 。二是如果专有名词为单音节,通名也为单音节,为照顾韵律的需要,通常将通名视为专有名词的一部分,先采用音译的方法与专有名词连写,后重复意译。如“渤海不宜译为:t h eb os e a 而应为:t h eb o h a is e a 。翻译硕十学位论文4 4 音译加解释音译就是先用汉语拼音的方案处理景点名称,加解释就是用英文对景点名称加以解释性说明,使外国人不仅明白景点名称的字面意思,还能了解该景点的内涵。此法结合了汉语拼音与英文解释翻译,用英文解释翻译来弥补汉语拼音不能传达信息的欠缺,又用汉拼音来弥补英文解释不能原汁原味表达名称的特点,既增加了景点名称的信息功能,又有助于中国文化的传播,可以说是互补的最佳译法,也是受学者推荐的译法。我们可以看到很多这种例子。例如:“龙庆峡 :l o n g q i n gx i a( l o n g q i n gg o r g ek n o w na sa n c i e n tc i t yr e s e r v o i r ) ,“十三陵”:s h is a nl i n g ( t h em i n gt o m b s ) ,“永寿宫”:y o n gs h o ug o n g ( p a l a c eo f e t e m a ll i f e ) 。其中,“断桥残雪”:d u a n q i a oc a n x u e ( m e l t i n gs n o wo nb r o k e nb r i d g e ) 。“断桥残雪”该景点是“西湖十景 之一,起源于南宋画院山水题名。大雪初霁,原来苔藓斑驳的古桥上,雪已残而未消,在那些多情的画家来看,就难免有残山剩水之感,故拟出了“断桥残雪这一景目。“d u a n q i a oc a n x u e ( m e l t i n gs n o wo nb r o k e nb r i d g e ) 既译出了她的读音名称,又在括号里译出了文化内涵,使游客既知其名,又晓其意。又如“柏林寺”:b a i l i n ( c y p r e s sw o o ds y m b o l i z i n gl o n g e v i t ya n dy o u t h )t e m p l e 。“柏林”一词不能根据已有的英语惯性思维将其翻译为“b e r l i n ”,因为此词在外国人看来已经是德国的一处地名了,如将“柏林寺”翻译为“b e r l i nt e m p l e ”将会带来歧义,引发游客的错误联想。再者,如根据中国人的惯性思维,将专名“柏林”通名化,将其看成是一片常绿乔木柏树林,而将“柏林寺翻译为“c y p r e s sw o o dt e m p l e ”,也会让游客的不解。将“柏林寺”翻译为“b a i l i n ( c y p r e s sw o o ds y m b o l i z i n gl o n g e v i t ya n dy o u t h ) t e m p l e 体现了柏林寺名字中所蕴含的内涵,反映了人们的社会心态,即人们想要长寿和永葆青春的理想;同时因为专名是音译1 0浅析旅游景点名称的翻译法,通名“t e m p l e ”在表示“寺庙”的意义也被大部分翻译工作者所认同,而“c y p r e s sw o o ds y m b o l i z i n gl o n g e v i t ya n dy o u t h ”只是作为背景知识对专名的解释说明,这部分内容的功能只是为游客提供一种附加信息,增加其对中国文化的了解。至于地点名词的翻译过长问题,依据奈达的“功能对等 理论,力求“深层对等,即大多数中国人在看到“柏林两字时,都会有柏树林的映像,一部分中国人会联想到长寿和常青,永葆青春的象征意义。所以,在翻译“柏林 时也有必要让外国游客明白其真实及象征意义。当然,只有在首次提及“柏林寺”的时要将其内涵的意思翻译出来即“b a i l i n ( c y p r e s sw o o ds y m b o l i z i n gl o n g e v i t ya n dy o u t h ) t e m p l e ”,在接下来的篇章中可以直接省略为“b a i l i n t e m p l e ”。否则,在一些译名过长的旅游地点或景点中,会令人产生拖沓,累赘感。而“b a i l i nt e m p l e ”的译法简洁,明了,可以保持地名信息的一致性。运用解释法时,如果几个词语就可以将景点名称解释清楚,那么解释性翻译直接跟在音译的后面即可。但是如果景点名称文化内涵太过丰富,必须要用很长的文字才能解释清楚,这样的解释性翻译运用在景点名称上会显得过于累赘,拖沓,这时可以在旅游景点简介中或者脚注中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的中文发音,又能让他们知道该景点所具有的独特的文化内涵。从旅游翻译传播中国文化的角度以及旅游翻译应实现的功能考虑,毫无疑问,音译加解释的方法是最适合的翻译方法。音译法最大限度地保留了原语文字的读音,能让外国人接触汉语拼音,见识中国的汉语拼音结构,熟悉中国人对地点名称的说法或称呼,扩大中国文化的影响。外国游客也会渐渐熟悉原汁原味的中文名称,这有助于提高景点的知名度。音译加解释的方法既能让外国游客在欣赏汉语拼音的同时,又能领略景点名称背后丰富的文化内涵,有助于传播中国旅游及中国翻译硕士学位论文文化。随着拼音标准化的实施及境外旅游的快速发展,旅游景点名称实施音译加解释翻译的方法将是一种趋势,完全意译或是完全音译的景点名称将会逐渐减少,这必将有利于旅游业的长足发展。浅析旅游景点名称的翻泽瓦娃;五u = 口,日作为有着丰富文化内涵的旅游景点名称,旅游翻译工作者在翻译地点名词时应该注意认真查找地点名词的由来或者它所承载的文化,宗教或社会意义,在翻译时尽量做到最大化的传递深层信息,保持信息传递的一致性。在旅游地名的翻译中,音译加解释的方法很好的解决了传递信息和吸引游客的功能。希望翻译工作者能加强自身的专业素养,准确理解景点名称所承载的文化内涵,深刻了解并掌握其翻译方法,也希望这种方法能在翻译界引起共识,为旅游景点名称的翻译做点贡献。翻译硕士学位论文1 4参考文献ne t 1 ,h t t p :t i e b a b a i d u c o m f ? k z 212 6 2 8 4 3 n e t 2 ,h t t p :z h i d a o b a i d u c o r n q u e s t i o n 7 3 7 819 2 9 h t m l 曹波湖南旅游英语 m 】湖南:湖南师范大学出版社,2 0 0 2 陈安定翻译精要 m 北京:中国青年出版社,2 0 0 4 方梦之应用翻译教程 m 】上海:上海外语教育出版社,2 0 0 6 彭长江英汉汉英翻译教程【m 】湖南:湖南师范大学出版社,2 0 0 5 郭冬花语境是理解与翻译的基础( j ) 解放军外国语学院学报,2 0 0 0 ,( 3 ) :7 1 7 3 李运兴英汉语篇翻译 m 北京:清华大学出版社,19 9 8 张经浩译论 m 】湖南:湖南教育出版社,1 9 9 5 1 6附录:翻译资料原文1良山风景名胜区位于湖南省新宁县境内,包括天一巷、辣椒峰、夫夷江、八角寨、紫霞峒、天生桥六大景区,已发现和命名的重要景点有5 0 0 余处,有三大溶洞和一个原始森林,总面积1 0 8 平方公里。良山属典型的丹霞地貌,是难得的环保型山水自然风景区。相传,舜帝南巡至良山,对此间美景惊讶不己,日:“山之良者”,乃赐良字。2 0 世纪9 0 年代,良山开始崭露头角,2 0 0 0 年由国家体育总局定为国家攀岩训练基地,2 0 0 2 年5 月由国务院审定为国家重点风景名胜区,2 0 0 6 年1 月被列为首批国家自然遗产,2 0 0 8 年入选为世界自然遗产提名地。译文ll o c a t e di nx i n n i n gc o u n t y , h u n a np r o v i n c e ,l a n gs h a nh a so v e r5 0 0i m p o r t a n ts c e n i cs i t e sd i s c o v e r e da n dn a m e di na na r e ao f10 8s q u a r ek i l o m e t e r s ,b o a s t i n gt h r e ek a r s tc a v e sa n dap r i m i t i v ef o r e s t ,i n c l u d i n gs i xm a j o rs i g h t s e e i n gs p o t s :t i a n y ia l l e y ,l a j i a op e a k ,f u y ir i v e r , b a j i a ov i l l a g e ,z i x i ac a v ea n dt i a n s h e n gb r i d g e l a n gs h a ni st h et y p i c a ld a n x i al a n d f o r ma n dar a r ee n v i r o n m e n t a l l yf r i e n d l yn a t u r el a n d s c a p e l e g e n dh a si tt h a tt h ec h i n e s ee m p e r o rx u nt r a v e l e dt ol a n gs h a n ,a m a z e db yt h eb e a u t i f u ls c e n e r ya n dt h e np u ti ta s t h ee s s e n c eo ft h em o u n t a i n s s ot h em o u n t a i ng e t si t sn a m e l a n g i nc h i n e s e ,t h ew r i t i n go fl a n gi st h ew r i t i n go fam o u n t a i n2 l b o v ee s s e n c e l a n gs h a nb e g a nt or i s eb e f o r ep e o p l e se y e si n19 9 0 s i t st h en a t i o n sr o c k - c l i m b i n gt r a i n i n gb a s ec r e d i t e db ys t a t e ss p o r t sg e n e r a la d m i n i s t r a t i o ni n2 0 0 0 i n2 0 0 2 ,l a i l gs h a nw a sa u d i t e da st h es t a t e sk e ys c e n i cs p o t sb yt h es t a t ec o u n c i l ,n l en a t i o n sf i r s tn a t u r a lh e r i t a g ei nj a n u a r yo f2 0 0 6 ,a n dn o m i n a t e di nt h en a t u r a lh e f t t a g eo ft h ew o r l di n2 0 0 8 原文2“良山六绝”更是堪称世界奇观。第一绝是天下第一巷,位于天一巷景区,全长2 3 8 8 米,两侧石壁高1 2 0 至1 8 0 米,最宽处0 8 米,最窄处0 3 3 米,可谓世界一线天绝景。第二绝是鲸鱼闹海,位于八角寨景区,俯视峡谷,浮云飘渺,奇峰异石,时而露出头尾,恰似千万条鲸鱼在海中嬉戏。第三绝是将军石,位于夫夷江景区,石柱净高7 5 米,周长4 0 米。沿夫夷江漂流而下,只见将军石背负青天,下临夫夷,昂首挺胸,虎虎声威。译文2t h es i xm a r v e l so fl a n gs h a ni st h ew o n d e ro ft h ew o r l d t h ef i r s to n ei st i a n y ia l l e yw h i c hi sl o c a t e di nt i a n y is c e n i ca r e a ,2 3 8 8m e t e r sl o n g ,1 2 0t o18 0m e t e r sh i g ho ft h er o c k yc l i i f , 0 8m e t e r sw i d et h em o s ta n do 3 3m e t e r st h el e a s t ,s oi tg e t st h en a m eo f “o n el i n es k y ”t h es e c o n do n ei sag r o u po fm o u n t a i n si nt h eb a j i a ov i l l a g e ,a l lo v e r l o o k i n gt h ev a l l e y , c l o u d sf l o a t i n ga b o u tt h em o u n t a i n sf r o mw h i c hs o m ep e a k se m e r g i n gf r o m ,s h a p e dl i k ew h a l e sf r o l i c k i n gi nt h es e a t h et h i r do n ei sah u g es t o n ec a l l e dj i a n g j u ns t o n e ,“g e n e r a l ss t o n e ,t h e“g e n e r a l ”s t a n d i n gb e t w e e nt h er i v e ra n dt h es k y , w i t ht h eh e a dh i g h ,7 5m e t e r si nl e n g t ha n d4 0m e t e r si np e r i m e t e r , s i t u a t e di nf u y ir i v e rs c e n i ca r e a 原文3第四绝是骆驼峰,位于辣椒峰景区,峰高1 8 7 8 米,长2 7 3 米,有两处凹陷,分成骆驼头,驼峰和驼尾,真是惟妙惟肖。第五绝是天生桥,桥长6 4 米,宽1 4米,高2 0 米,桥面厚度5 米,全桥呈圆拱形,划天而过,气势磅礴,被誉为亚洲第一桥。第六绝是辣椒峰,位于辣椒峰景区,高达1 8 0 米,头大脚小,恰似一只硕大无比的辣椒。译文3t h ef o u r t ho n ei sl o u t u op e a k ,t h a ti s ,“c a m e l sh u m p ”i nt h el a j i a op e a ks c e n i ca r e aw i t h18 7 8m e t e r sh i g ha n d2 7 3m e t e r sl o n g t h eh e a d ,h u m pa n dt a i lo ft h e“c a m e l a r eh i g h l i g h t e db yt w oh o l l o w s t h ef i f t ho n ei st i a n s h e n gb r i d g e ,ad o m e - s h 印e da r c hs p a n n i n ga c r o s st h es k y , w i t h6 4m e t e r sl o n g , 1 4m e t e r sw i d e ,2 0m e t e r sh i g ha n d5m e t e r si nt h i c k n e s s ,t h u sk n o w na st h eb r i d g eo fa s i a t h es i x t ho n ei sl a j i a op e a k ,s i t t i n gi nl a j i a op e a ka r e a ,18 0m e t e r sh i 曲,w i t hab i gh e a da n das m a l lf o o t ,h i g h l ys h a p e dl i k eah u g ep e p p e r 原文4由丹霞地貌堆积、发育而成的八角寨之高、天一巷之长、辣椒峰之峭、红华赤壁之绝、将军石之俊、骆驼峰之优,这“随山六绝”加上葱郁茂密的森林植被,九曲萦绕、清澈见底的夫夷江,构成丹霞、绿水、青山相互衬托的美轮美奂的自然画卷,让来良山的游客流连忘返。良山处于华南板块与扬子板块交汇处和中国地势的第二、第三阶梯的过渡地带,海拔最高为8 1 8 米,最低为3 0 2 米。它经历了多次间歇性地壳抬升,以圆顶密集式丹霞峰林为特点,具有罕见的自然美和原始美。译文4w i t ht h es i xm a r v e l so fl a n gs h a n ,t h eh i g hb a j i a ov i l l a g ea c c u m u l a t e da n dd e v e l o p e db yd a n x i al a n d f o r m ,t h el o n gt i a n y ia l l e y , t h es t e e pl a j i a op e a k ,t h eb o l dh o n g h u ac l i f f , t h el o f t yj i a n g j u ns t o n ea n dt h ed a i n t yl u o t u op e a k ,t h ed e n s ev e r d a n tf o r e s ta n dt h ew i n d e dc l e a nf u y ir i v e rc o m p o s i n gt h ep i c t u r e s q u en a t u r a ls c e n e r yb yd a n x i al a n d f o r m ,c l e a nw a t e ra n dg r e e nm o u n t a i n s ,m a k et o u r i s t sl i n g e ro na n df o r g e tt or e t u r n l a n gs h a ni sa tt h ej u n c t i o no fs o u t hc h i n ap l a t ea n dy a n g t z ep l a t e ,818m e t e r sh i 曲a b o v et h es e al e v e l ,3 0 2m e t e r st h el e a s t ,i nt h et r a n s i t i o n a lz o n eb e t w e e nt h es e c o n dl a d d e ra n dt h et h i r di nc h i n a st e r r a i n s e v e r a li n t e r m i t t e n te a r t h sc r u s tu p l i f t si th a se x p e r i e n c e dg i v ean a t u r a la n dp r i m e v a lb e a u t yt ot h em o u n t a i nf e a t u r i n gv a u l t e da n dd e n s ep e a k so fd a n x i al a n d - f o r m 原文5良山位于亚热带湿润季风气候区,四季分明,年均气温1 7 ,年均日照1 3 8 2小时,年均降雨量1 3 5 0 毫米上下,可谓气候宜人。这罩植被茂盛,森林覆盖率超过7 0 ,生长着许多珍稀名贵物种,生态环境十分优越。良山还有丰富的人文景观。主要有古遗址、古建筑、古墓葬、石刻四种类型。在扶夷江畔,有周家山和白面寨两处新石器时期的遗址。八角寨、牛鼻寨、红瓦寨有历代农民起义的古寨及城堡。八角寨、玉泉山有佛教圣地、古刹名寺。译文51 9l a n gs h a ni sl o c a t e di nt h eh u m i ds u b t r o p i c a lm o n s o o nc l i m a t ez o n e ,f o u ra g r e e a b l ed i s t i n c ts e a s o n s ,w i t ha na v e r a g ea n n u a lt e m p e r a t u r eo f17 。c ,a na v e r a g ea n n u a ls u n s h i n et i m eo f1 3 8 2h o u r sa n da na v e r a g ea n n u a lr a i n f a l lo fa r o u n d1 3 5 0m i l l i l i t e r s i t se c o l o g i c a le n v i r o n m e n ti ss u p e r i o rf o rl u s hv e g e t a t i o n ,o v e r7 0 f o r e s tc o v e r a g ea n da b u n d a n tr a r ea n dp r e c i o u ss p e c i e s l a n gs h a nb o a s t sl o t so fh u m a nl a n d s c a p e s ,m a i n l yf a l l i n gi n t of o u rt y p e s :a n c i e n tr u i n s ,a n c i e n tb u i l d i n g s ,a n c i e n tt o m b sa n ds t o n ei n s c r i p t i o n b yt h ef u y ir i v e r , l i et h ez h o u j i am o u n t a i nr u i n sa n d原文7良山国家地质公园良山2 0 0 1 年1 0 月由国土资源部审定为国家地质公园。其造景地貌以“丹崖赤壁 为基调,是丹霞系列地貌的荟萃,展示了整个地貌形成、发展和演变的过程。其造型、色彩和气质达到最佳组合,衬托出气势磅礴的高贵品质,素有“中国国画灵感之源的美誉。良山正向地貌为主的八角寨、牛鼻寨、红华寨等,以造型绝险、粗犷为特色,负向地貌均以造型俊俏、精工为特色。雄伟壮观的方山台寨,拔地而起的峰丛峰林,幽雅深遂的石巷迷谷,天造地设的石桥穿洞,奇妙无比的崖穴壁画,演绎出一段和谐统一而又节奏多变的韵律。译文7l a n gs h a nn a t i o n a lg e o l o g i c a lp a r ki no c t 2 0 0 1 ,l a n gs h a nw a sa u t h o r i z e da sn a t i o n a lg e o l o g i c a lp a r kb yn a t i o n a ll a n dr e s o u r c e sd e p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论