(英语语言文学专业论文)从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士学住论文 m a s t e r st h e s i s 内容摘要 作为一门独立的交叉学科,翻译自二十世纪5 0 年代以来就一直成为学术界关 注的热点。人们不仅从语言学的视角来探索它,而且还应用不同的文化观点来研究 它。仅就文化的层面来看,这些研究的视角既有心理学的、人类学的、社会学的和 跨文化交际的,还有女性主义的、解构主义的和后殖民主义的,百花齐放,多姿多 彩,构成了当今的翻译理论研究的一道亮丽的风景线。这些多视角的研究不仅极大 地丰富了翻译作为一门独立学科的理论体系,更重要的是进一步加强了翻译作为一 门交叉学科的学科地位。在所有这些文化理论视角中,后殖民主义翻译理论是一种 不可忽视的翻译理论研究取向。 后殖民主义是一个多种文化政治理论和批评方法的集合性学说,大多采用解构 主义、女权主义、后现代主义的方法,揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质, 其结果是消除“中心”和“权威”,提倡多元文化研究的潮流,发展东西方之间由 对抗到对话的新型关系。该理论被应用于翻译研究始于2 0 世纪8 0 年代,现在被称 为后殖民翻译理论。后殖民翻译理论从后殖民视角考察不同历史条件下的翻译行 为,关注隐藏在译文背后的文化之间的权力斗争和权力运作,认为强势文化与弱势 文化之间存在着权力差异,这两种文化之间从来就没有过任何平等对话。传统的翻 译理论一直从微观视角来考察翻译活动,把翻译看成一种纯语言之间的转换活动, 认为不同的语言之间存在着理论上的等值,翻译是在具有平等地位的两种语言间的 平等对话,完全忽视了隐藏于翻译实践背后的权力差异和历史语境。而后殖民翻译 理论则把翻译置于特定的社会、历史、文化和政治的大背景之中,宏观地考察翻译 与文化霸权、翻译与意识形态、翻译与译者文化身份之间的密切关系,从而在根本 上动摇了传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类乌托邦式的理论预设,并最 终否定了追求意义对等或语义对等的翻译理想。 在文化殖民过程中,翻译从来就是一把“双刃剑”。一方面,翻译在后殖民语 境下充当了帝国主义扩张的工具,扮演了文化殖民和文化侵略的角色;另一方面, 翻泽也一直是第三世界人民抵制文化霸权的有力武器。有感于此,本文以后殖民翻 译理论为基本理论框架,以林语堂和雪利布莱克( s h i r l e yb l a c k ) 所译浮生六记 的两个英译本为个案,在详细考察、比较两者差异的基础上,充分揭示了在翻译第 三世界文学作品活动中西方译者对以中国为代表的弱势文化的偏见和轻视以及东 方译者为保护本民族文化所做的努力和抗争。这种个案的研究在很大程度上从实践 m a s t e r s 舣t h e 螂 的层面验证了后殖民翻译理论的正确性。 本文共五章。第一章回顾了翻译理论发展的几个阶段以及有代表性的理论流 派,介绍了后殖民翻译理论产生的背景,并分析了相关研究的理论价值。 第二章是理论阐述部分。第一节从东方主义和文化霸权主义两个方面详细介绍 了后殖民理论产生的历史背景及其核心理论框架,阐明了后殖民就是文化殖民、文 化霸权这一本质。第二节从翻译中存在的不平等现象入手,详细论述了翻译在后殖 民语境中的双重特性以及第三世界译者在这种历史语境下的翻译目的、任务和应采 取的策略。 第三章是对浮生六记文本、作者以及两个译本、译者的综述性介绍。 第四章是论文的主体部分。本章从后殖民翻译理论的视角客观地考察和比较了 林、布两个译本在文化表现方式再现和语言风格再现两方面的差异。林语堂作为中 国传统文化的代表,不论是在文化词语还是在原文风格的翻译中都尽量保存和展示 原文的特点,他的译本是沈复原作客观真实的再现:而布莱克则以强势文化代表的 身份对原文的文化内涵、语体风格和内容随意改动删减,他的译本在很大程度上体 现了对中国文化的偏见和轻视,从本质上讲,这就是文化操纵和文化霸权。 第五章在前几章考察分析的基础上得出全文的结论:为了反抗文化霸权、纠正 西方世界对东方文化的偏见,必须大量译介源自弱势文化的文艺作品,让大量的西 方读者了解真实的东方文化,只有这样翻译中的文化操纵才没有市场;此外,源自 弱势文化的文艺作品最好还是由本民族的译者来翻译,因为他们的文化身份决定了 他们会在保证可读性的前提下尽量弘扬和保护本民族文化。 关键词;后殖民翻译理论浮生六记林语堂译本 布莱克译本比较 a b s t r a c t a sa l li n d e p e n d e n ti n t e r d i s c i p l i n a r yb r a n c ho fs c i e n c e ,t r a n s l a t i o nh a sb e e naf o c u s o ft h ea c a d e m i cw o r l ds i n c et h eb e g i n n i n go ft h e1 9 5 0 s i th a sb e e ns t u d i e dn o to n l yf r o m t h el i n g u i s t i cs t a n d p o i n t ,b u ta l s of r o mo t h e rd i f f e r e n tk i n d so fc u l t u r a lp e r s p e c t i v e s s o m eo ft h e s ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e sa r ep s y c h o l o g i c a la n da n t h r o p o l o g i c a l ,s o m e s o c i o l o g i c a l ,c r o s s c u l t u r a l a n df e m i n i s t ,a n dt h eo t h e r sd e c o n s t r u c t i o n i s ta n d p o s t c o l o n i a l i s t a l lo ft h e m a r ev e r yc o l o r f u la n de y e - c a t c h i n g , l i k es p r i n gf l o w e r s c o n t e n d i n gi nb e a u t ya n dh a v i n gh e l p e df o r m u l a t eas p l e n d i dt h e o r e t i c a ls y s t e mo f t r a n s l a t i o ns t u d i e s m o r e o v e r , t h e yh a v eg r e a t l yp r o m o t e dt r a n s l a t i o ns t u d i e sa sa n i n d e p e n d e n ti nt e r m so ft h e o r e t i c a lr e s e a r c h o fa l lt h e s em u l t i c u l t u r a lo r i e n t a t i o n s ,t h e p o s t c o l o n i a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , at h e o r yw h i c ha d d r e s s e st r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fp o s t c o l o n i a l i s m ,i sav e r yi m p o r t a n tt h e o r e t i c a lo n ei nt o d a y sf i e l do f t r a n s l a t i o ns t u d i e s p o s t c o l o n i a l i s mi sat e r mg e n e r a l l yc o n c e r n e dw i t hm u l t i c u l t u r a lp o l i t i c a lt h e o r y a n dc r i t i c a lm e t h o d o l o g y i tt r i e st od e v e l o pi t s e l ff r o mr e s i s t a n c et od i a l o g u ei n t oan e w f o r mo fr e l a t i o n s h i pb e t w e e ne a s t e r na n dw e s t e r nc o u n t r i e ss oa st o d e s t r o yt h e a u t h o r i t y o rc e n t e rt h r o u g hd e c o n s t r u c t i o n i s m ,f e m i n i s m ,p o s t - m o d e r n i s m ,e t c 。 p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , b o r ni nt h em i d - t ol a t e1 9 8 0 s ,i st h ea p p l i c a t i o no ft h i s t h e o r yi nt h et r a n s l a t i o nf i e l d a f t e re x a m i n i n gt r a n s l a t i o na c t i v i t i e si nv a r i o u sh i s t o r i c a l c o n d i t i o n sa n dt h es t r u g g l e sb e t w e e np o w e r sh i d d e nb e h i n dt a r g e tt e x t s ,t h e o r i s t so f p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o n s t u d i e sa r g u et h a tt h e r ed o e se x i s td i f f e r e n c eb e t w e e n s t r o n g c u l t u r e s ”a n d w e a kc u l t u r e s ”a n dt r a n s l a t i o na c t i v i t i e sr a r e l yi n v o l v ear e l a t i o n s h i po f e q u a l i t yb e t w e e nt e x t s ,a u t h o r so rc u l t u r e s v i e w i n gt r a n s l a t i o na sat r a n s f e rb e t w e e nt w o l a n g u a g e s ,t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e si n s p e c tt r a n s l a t i o n f r o mam i c r o a n g l ea n d r e g a r dt r a n s l a t i o na sad i a l o g u ec o n d u c t e do nt h ep l a t f o r mo fe q u a l i t y , t o t a l l yi g n o r i n g t h er e l a t i o n s h i po fp o w e rb e h i n di t d i f f e r e n t l y , p o s t c u l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sp u t t r a n s l a t i o na c t i v i t yi nac e r t a i nh i s t o r i c a l ,c u l t u r a la n dp o l i t i c a lc o n t e x t ,a n dp r o b et h e c l o s er e l a t i o n s h i p sb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r a lh e g e m o n y ,t r a n s l a t i o na n di d e o l o g y , t r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t o r s c u l t u r a li d e n t i t y t h e i rr e s e a r c hc h a l l e n g e dt h et r a d i t i o n a l u t o p i ah y p o t h e s i so fc u l t u r a le q u a l i t ya n dl a n g u a g ee q u a l i t y a n dh e n c ed e n i e dt h e 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s f o u n d a t i o no fc o m p l e t ee q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o n i nt h ec o u r s eo fc u l t u r a lc o l o n i z a t i o n ,t r a n s l a t i o nh a sb e e ns e r v i n ga sad o u b l e e d g e d s w o r d o nt h eo n eh a n d ,i th a sb e e nu s e dn e g a t i v e l yi na l lk i n d so fw a y st oc o n f i r m c u l t u r a la n de c o n o m i ch e g e m o n yo fe u r o p e ,t oe s t a b l i s ha n dp e r p e t u a t et h ea s y m m e t r y a n di n e q u a l i t yo fr e l a t i o n sb e t w e e np e o p l e s , a c e s ,l a n g u a g e sa n dc u l t u r e s o nt h eo t h e r h a n d ,i th a sb e e n u s e da n dw i l lb eu s e dp o s i t i v e l yt or e s i s tc o l o n i a la n dp o s t c o l o n i a l p o w e r s b a s e do nt h ep o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , a n dt h r o u g ht h ec a s ea n a l y s i so f t w oe n g l i s hv e r s i o n so ff us h e n gl i uj i ,t h i st h e s i sa i m st od i s p l a yw e s t e r nt r a n s l a t o r s p r e j u d i c ea n dd e s p i s e m e n tt o w a r dw e a k e rc u l t u r e si n c l u d i n gt h ec h i n e s ec u l t u r e ,a n d e a s t e r nt r a n s l a t o r s a t t e m p t sa n de f f o r t s t op r e s e r v et h e i rn a t i o n a lc u l t u r e s t h i sc a s e a n a l y s i sw e l lp r o v e st h ec o r r e c t n e s so fp o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r ya tp r a c t i c a ll e v e l t h et h e s i si sd i v i d e di n t of i v ec h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e rs e r v e sa sab r i e f i n t r o d u c t i o nt ot h et h e o r e t i c a ld e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h eb a c k g r o u n do f p o s t e o l o n i a ls t u d i e s t h es e c o n dc h a p t e ra d d r e s s e sf i r s tt h ef a c tt h a tp o s t c o l o n i z a t i o ni s b y n a t u r ec u l t u r a lc o l o n i z a t i o na n dc u l t u r a l h e g e m o n yt h r o u g he x p l a i n i n g t h e p o s t c o l o n i a lt h e o r yi t s e l f t h e ni ta t t e m p tt oi l l u s t r a t et h ed u r a b i l i t yo ft r a n s l a t i o ni nt h e p o s t c o l o n i a lc o n t e x ta f t e ro b s e r v i n gt h ei n e q u a l i t ye x i s t i n gi nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s a n d f i n a l l y ,i td e a l sw i t hs u c hq u e s t i o n sa st h ea i m ,t a s ka n ds t r a t e g i e so ft h et h i r dw o r l d t r a n s l a t o r s t h et h i r dc h a p t e rp r e s e n t sap r o f i l eo fs h e nf ua n dh i sf us h e n gl i uj u ,l i ny u t a n g a n dh i ss i xc h a p t e r so f af l o a t i n g 工谵,a n ds h i r l e yb l a c ka n dh i sc h a p t e r sf r o ma f l o a t i n gl 啦 t h ef o u r t hc h a p t e ri st h em a j o rp a r to ft h i st h e s i s i nt h i ss e c t i o nad e t a i l e da n d o b j e c t i v ec o m p a r a t i v es t u d yi sc o n d u c t e do nt h et w ov e r s i o n so ff us h e n gl i uj if r o m t h ep r o s p e c t i v eo ft h ep o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r y t h er e s e a r c hw i l lf o c u so nt w o a s p e c t s :r e p r o d u c i n go fc u l t u r a lc o n n o t a t i o na n dr e p r o d u c i n go fs t y l e , i ny u t a n g ,a sa r e p r e s e n t a t i v eo fc h i n e s ec u l t u r e ,f a i t h f u l l yd i s p l a y e dt h ef e a t u r e so ft h eo r i g i n a la sf a ra s c u l t u r et e r m sa n ds t y l ea r ec o n c e r n e d h i sv e r s i o nc a nb er e g a r d e da sar e a la n do b j e c t i v e t r a n s f e ro ft h es t o nt h ec o n t r a r y , b l a c k ,a p p e a r i n ga sas p e a k e ro fs t r o n gc u l t u r e s , f a i l e dt oc o n v e yt h ec u l t u r a li m p l i c a t i o ni nm a n yp l a c e sa n dr e a r r a n g e dt h es t o r ya n d d e l e t e ds o m ev i v i ds k e t c h e so fs c e n e r ya n dl i t e r a r ya n da r tc r i t i c i s ma r b i t r a r i l yb e c a u s e t h e ya r en o ti m p o r t a n ti nh i so p i n i o n b yd o i n gs oh et u r n e da na u t o g r a p h i e a ls t o r yi n t oa 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s p u r el o v es t o r yw i t has a de n d i n g h i sm a n i p u l a t i o no v e rs ti sa c t u a l l y ar e f l e c t i o no f c u l t u r a lh e g e m o n y n el a s tc h a p t e ri sac o n c l u s i o nb a s e do nt h ea n a l y s i si nt h ep r e v i o u sc h a p t e r sw h i c h c o v e r st w o p o i n t s o n ei st h a t ,i no r d e rt oc o r r e c tt h i si n e q u a l i t ya n dh a v et h ev o i c ef r o m t h et h i r dw o r l dh e a r do nt h ei n t e r n a t i o n a ls t a g e ,m o r es t sf r o mt h et h i r dw o r l ds h o u l db e t r a n s l a t e d a n dt h eo t h e ri st h a tt r a n s l a t o r sf r o mt h et h i r dw o r l ds h o u l ds h o u l d e rt h e h i s t o r i c a lm i s s i o nb e c a u s et h e i rc u l t u r a li d e n t i t yc a nb e s te n s u r et h er e p r o d u c i n go f c u l t i l r e sr e f l e c t e di ns t s k e yw o r d s :p o s t c o l o n i a lt r a n s l a t i o nt h e o r y ;f us h e n gl i uj i ; l i ny u t a n g sv e r s i o n ;b l a c k sv e m i o n ;c o m p a r i s o n 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:弘,忽 日期:州聿j 。月j ,日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 作者签名:仍庇 日期:硼罚- 年,朔r 日 导师签名 日期:功僻i j - b j 1 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中的 规定享受相关权益。回童诠塞堡童后进卮;旦圭生;旦= 生;旦三生筮壶! 作者签名:7 j 、乞 日期:) 辨j ) ,月世日 撕抛微 导师签名:私伪 日期:埘年,l 月r ,日 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a c k n o w l e d g e m e n t s f o rt h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i s ,ia m q u i t eg r a t e f u lt op r o f e s s o rh u a x i a n f af o rh i s i n s p i r i n ge n l i g h t e n m e n ta n dm e t i c u l o u sr e a d i n go fm ym a n u s c r i p t si nas p e c i a lp e r i o d w h e nh ei si np o o rh e a l t h ih a v er e a p e dal o tf r o mh i sc o m p r e h e n s i v ek n o w l e d g ea n d i n s i g h t f u li d e a sa b o u tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,a n dt r e m e n d o u sg e n e r o s i t yo fs h a r i n gh i s c r e a t i v ei d e a sa n dr i c hk n o w l e d g ew i t hh i ss t u d e n t s m yh e a r t yg r a t i t u d ea l s og o e st ot h eo t h e rp r o f e s s o r so ft h ee n g l i s hd e p a r t m e n to f c c n u ,e s p e c i a l l yp r o f e s s o rc h e l ah o n g w e ia n dp r o f e s s o rl iy a d a n ,w h o s ev a l u a b l e a d v i c eg a v em em u c hh e l pa tt h ei m t i a ls t a g eo fm yt h e s i sw r i t i n g ia me s p e c i a l l y 伊a t e f i l lt om yd e a rf r i e n d sa n dc o l l e a g u e s :w e ij i a h a i ,g u oq i m e i , m aw e n l ia n dx uc h a n g h o n g w i t h o u tt h e i rg e n e r o u ss u p p l yo fr e f e r e n c eb o o k sa n d a r t i c l e s ,a n dc e a s e l e s se n c o u r a g e m e n t ,i 啪tf i n i s ht h i st h e s i s a n d l a s t l y , 1w o u l dl i k et ot h a n km y d e a r e s th u s b a n da n ds o nf o rt h e i rp r e c i o u sl o v e a n d k i n ds u p p o rf o rm ed u r i n gt h ew h o l ep r o c e s so ft h ec o m p o s i t i o no ft h i sd i s s e r t a t i o n 硕士举住论文 m a s t e r st h e s i s 1 i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o na c t i v i t i e sh a v eal o n gh i s t o r y a c c o r d i n gt ot a nz a i x i ( 1 9 9 8 :1 2 - 1 6 ) ,a s f a ra st h er e c o r d e dt r a n s l a t i o ni sc o n c e m e d ,t h et r a n s l a t i o no fs e p t u a g i n ti n3 b ci st h e s t a r to ft h et r a n s l a t i o n h i s t o r yo ft h ew e s t ,a n dt h e nt h ef i r s tt r a n s l a t e dw o r k sw e r e p r o d u c e di nn a t i v ee u r o p e ,w h i c hi n c l u d el i v i u sa n d r o n i c u s l a t i nv e r s i o no ft h e 印i o _ 0 d y s s e y f r o mt h e no nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e si nt h ew e s t e r nw o r l de x p e r i e n c e df i v e d e v e l o p m e n ts t a g e s i nt h ef i r s ts t a g e ,t h et i m eo fr o m ee m p i r e ,t h er o m a n st r a n s l a t e da l a r g en u m b e ro fg r e e kc l a s s i cw o r k s t h e ys u c c e s s f u l l yi n t r o d u c e dg r e e kd r a m ai n t o r o m e ,s t a r t i n ga n dd e v e l o p i n gr o m a nl i t e r a t u r e f r o mt h ee n do ft h er o m ee m p i r et o t h eb e g i n n i n go ft h e “m i d d l ea g e s ”,e u r o p eg r e e t e di t ss e c o n du p s u r g eo ft r a n s l a t i o n t h i ss t a g ew a sc h a r a c t e r i z e db yt h et r a n s l a t i o no ft h eb i b l e t h eh o l yb o o k st r a n s l a t i o n g o tt h es a m ep o s i t i o na st h a to fp o p u l a ru t e r a t u r eb e c a u s eo fi t sv a r i o u se d i t i o n s i nt h e t h i r ds t a g e ,n a m e l yf r o mt h el l t h c e n t u r yt ot h e1 2 t hc e n t u r y , w e s t c r f lt r a n s l a t o r s t r a n s l a t e dl o t so fa r a b i cw o r k si n t ol a t i n t h i sw a so n eo ft h ef r i e n d l yc o n t a c t sb e t w e e n c h r i t i a n sa n dm o u s l i n s d u r i n gt h er e n a i s s a n c ep e r i o d ,t h ef o r t hs t a g e ,a l li m p o r t a n t w r i t e r so fw e s t e r nc o u n t r i e st o o ko nt r a n s l a t i o n t h e yr e t r a n s l a t e dg r e e ka n dr o m a n c l a s s i c si nal a r g en u m b e r a sar e s u i t , t r a n s l a t i o na t t r a c t e dm o r ea n dm o r ep e o p l e s a t t e n t i o n t h ef i f t hs t a g es t a r t e df r o mt h ee n do fw o r l dw a rt w o i nt h i sp h a s ct r a n s l a t i o n i nt h ew e s t e mw o r l dh a sa c h i e v e da n di sa t t a i n i n gar e m a r k a b l ed e v e l o p m e n ti nb o t h r a n g ea n ds c a l e m e a n w h i l e ,m a c h i n et r a n s l a t i o ng r e a t l yc h a l l e n g e st h et r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nd o n eb eh u m a nb e i n g s u k cw e s t e r nc o u n t r i e s c h i n ah a sa l s oe x p e r i e n c e d t h r e eh i 。g ht i d e si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ef i r s to n e h a p p e n e dd u r i n gt h ep e r i o db e t w e e n t h ee a s t e r nh a na n dt a n g s o n gd y n a s t i e s t h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h i sp e r i o dw e r et h e t r a n s l a t i o no fb u d d h i s ts u t r a a f t e rt h eo p i u mw a r , t r a n s l a t i o nw i t n e s s e di t ss e c o n dh i g h t i d ei nc h i n a i nt h i sp e r i o d ,al a r g en u m b e ro fm e no fi n s i g h tl i k ex ug u a n g q i ,l i z h i z a oa n dy a nf ua d v o c a t e dt h a tc h i n as h o u l dl e a r nf r o mt h ew e s ti na d v a n c e ds c i e n c e a n dt e c h n o l o g y s ot h ef e a t u r eo ft h i ss t a g ew a st h ei n t r o d u c t i o no fw e s t e r nb o o k so n s c i e n c ea n dt e c h n o l o g yi n t oc h i n a t h em a y4 t hm o v e m e n ts a wt h et h i r du p s u r g eo f c h i n e s et r a n s l a t i o n ,w h i c hf o c u s e do nt h ei n t r o d u c t i o no fw e s t e r np o l i t i c s ,e c o n o m y , l i t e r a t u r ea n d a r t s n o w a d a y s w i t ht h ef a s t d e v e l o p m e n t o f c o m m u n i c a t i o n , t r a n s p o r t a t i o na n dh i g ht e c h n o l o g y , t h ew o r l di sg e t t i n gs m a l l e ra n ds m a l l e r p e o p l e s n e e d sf o ri n f o r m a t i o na n dk n o w l e d g ea r em u c hg r e a t e rt h a nb e f o r e w i t h o u tt r a n s l a t i o n , s u c hn e e d sc a nn o tb es a t i s f i e d h o w e v e r , d o i n gb e t t e rt r a n s l a t i o nn e e d sg o o dt r a n s l a t i o n t h e o r i e sw h i c hs e r v ea st h eg u i d ef o rt r a n s l a t i o np r a c t i c e o v e rt h e p a s tc e n t u r i e s , t r a n s l a t i o nh a sb e e ns t u d i e da n dr e s t u d i e df r o mv a r i o u sp e r s p e c t i v e so ft h e o r i e s i td i d n o tg a i naf u l ls t a t u sa sa ni n d e p e n d e n td i s c i p l i n ei nt h ea c a d e m i cw o r l du n t i lt h e b e g i n n i n go ft h es e c o n dh a l fo ft h el a s tc e n t u r y s i n c et h eb e g i n n i n go ft h e1 9 5 0 s ,t r a n s l a t i o nh a s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论