翻译新概念题库.doc_第1页
翻译新概念题库.doc_第2页
翻译新概念题库.doc_第3页
翻译新概念题库.doc_第4页
翻译新概念题库.doc_第5页
免费预览已结束,剩余28页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业翻译考试大纲一、课程的性质和设置目的本课程是广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业(本科)的一门必修课程。其任务是通过本课程的学习,了解和掌握英语翻译的基本理论、基本知识和基本技能,提高翻译实践的能力和英语教学水平。(一)课程性质和特点本课程从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,进行汉英两种语言的对比与分析,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能和不同文体文本的翻译方法。本课程应以实践为主,注意理论与实践相结合。通过练习,逐步认识和体会英汉两种语言在表达方面的异同,掌握其规律,有效提高翻译能力和水平。要通过仔细阅读和揣摩教材译例和大量的翻译练习,培养翻译技巧意识及不同文体的英汉互译能力。本课程使用的教材是翻译新概念英汉互译实用教程(宋天锡 编著,国防工业大学出版社,2005年4月第3版)(二)课程基本要求学习翻译的基本理论,掌握翻译的基本方法和技巧。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行英汉互译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等。(三)学习本课程应具备的知识基础、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)词汇:掌握1000012000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中50006000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250300词。2、 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。(2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较丰富的人文知识和科技知识。(3)翻译能力:能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。译文忠实原意,语言流畅。(四)课程重点与难点1. 第二章第二小节“英汉语言的差异”;2第二章第三小节“英汉互译的常用技巧”:选用恰当词汇,包括词义的选择、引申和褒贬;词汇的增译和重复,词语的省略与减译;词类转换法,包括词类转换、语态转换和句型转换等;逆向翻译法,包括正说反译和反说正译;重组法,包括词序调整、分译和合译;注释法,包括人名、地名、事件、典故、特殊文化现象及习语的译法;3第三章第三小节“英语名词的译法”和第四小节“英语修饰语的译法”;4第三章第六小节“英语三大从句的译法”:包括名词性从句、形容词性从句、副词性从句的译法;5第四章第三小节“汉译英主干及信息重心的确立”,包括正确确立单句主干、确立信息重心;6第五章第五小节“汉语的基本句型及其翻译”:包括无主句、流水句、主题句、连动句、兼语句、意合句等。二、课程内容与考核目标课程内容与考核目标,按章节安排如下:第一章 翻译概论【学习目的与要求】对翻译标准、直译与意译、可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的认识。【课程内容】第一节 翻译的作用与使命第二节 翻译标准第三节 直译与意译第四节 可译性与不可译的补偿第五节 机器翻译与人工翻译第六节 热身练习【考核知识点】翻译标准 直译与意译 可译性与不可译性的补偿【考核要求】(1)识记 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 可译性与不可译性的补偿(2)综合应用 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译第二章 英、汉语言对比及互译对策【学习目的要求】通过英、汉语言共性与差异的学习, 逐步掌握两种语言的特点,学习英、汉互译的常用技巧, 提高翻译水平。【课程内容】第一节 英汉语言的共相第二节 英汉语言的差异第三节 英汉互译的常用技巧第四节 热身练习【考核知识点】英汉语言的共相 英汉语言的差异 英汉互译的常用技巧 热身练习【考核要求】(1) 识记 第一节 英汉语言的共相 (2) 领会 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 热身练习(3) 综合应用 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧第三章 英译汉实用指南【学习目的要求】通过理解英文及翻译英文中难点,逐步懂得分析这些难点, 把握它们的规律并掌握对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。【课程内容】第一节 英语理解中的难点及翻译对策第二节 英译汉表达中的四对关系第三节 英语名词的译法第四节 英语修饰语的译法第五节 英语“三态”“一气”的翻译要点第六节 英语三大从句的译法第七节 英语特殊句型的翻译第八节 英语长句的翻译第九节 英语习语、典故及比较极特殊用法的翻译第十节 热身练习英译汉综合体验练习【考核知识点】英语理解中的难点及翻译对策 英译汉表达中的四对关系 英语名词的译法 英语修饰语的译法 英语被动语态的翻译要点 英语三大从句的译法 英语长句的翻译 比较极特殊用法的翻译 热身练习 英译汉综合体验练习【考核要求】(1) 识记 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语被动语态的翻译 第六节 英语三大从句的译法(2) 领会 第一节 英语理解中的难点与翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第十节 热身练习(3) 综合应用 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第六节 英语三大从句的译法 第八节 英语长句的翻译第四章 汉译英实用指南【学习目的要求】通过对语法、惯用法、英语谴词造句三方面特点的介绍和分析,认识语言基本功的重要性,养成观察、积累和模仿的习惯, 避免中式英语的翻译, 逐步提高汉译英的水平。【课程学内容】第一节 怎样译出地道的英语第二节 汉译英表达五戒第三节 汉译英主干及信息重心的确立第四节 汉语词语的翻译第五节 汉语基本句型及其翻译第六节 汉译英语篇重组第七节 汉语习语、文章标题的翻译第八节 汉语流行词语的翻译第九节 汉译英典型错误透析第十节 热身练习汉译英综合练习【考核知识点】怎样译出地道的英语 汉译英表达五戒 汉译英主干及信息重心的确立 汉语词语的翻译 汉语基本句型及其翻译 汉译英语篇重组 热身练习 汉译英综合练习【考核要求】(1) 识记 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组(2) 领会 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒(3) 综合应用 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组翻译新概念英汉互译实用教程(宋天锡编著 第三版)第一二章(肖娜)优劣判断1. These hospital expenses made inroads on my savings. (p15)(A)医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。(B)我住院花的这些费用用掉了我的积蓄。(C)这些住院费耗掉了我大部分积蓄。2. They killed a bottle of Kaoliang between them. (p15)(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。(C)他们消灭了一瓶高粱酒。3. It would be one setback too many for him.(p15)(A)如果再有一个挫折,对他来说太多了。(B)这是一个对他来说太多的挫折。(C)他可再也经不住什么挫折了。4. When it came to reading, they were as good as blind. (p15)(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。(B)来读书时,他们和瞎子一样好。(C)说到读书,他们可都是瞎子。5. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛。(p16, chp1/2)(A)The lights in the hall are so bright that I cant open my eyes.(B)The lights in the hall made my eyes shut.(C)The lights in the hall dazzled me.6. I prefer driving to being driven.(p35)(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。(C)我开车比被开车更喜欢。7. Our hopes and plans are scattered to the four winds. (p35)(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。(C)我们的希望和计划全落空了。8. The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan. (p35)(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。9. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. (p35)(A)失业人数总是不收缩,这个问题持续十多年了。(B)十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。(C)十多年来,失业人数总是高居不下。10. 有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。(p36)(A)Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.(B)Some toilets seem untouched in the clean-up campaign. (C)Some toilets seem immune to the clean-up campaign.11. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” (p37)(A)The street peddler cried: “Come and buy! Youll never get them better.”(B)The street peddler hawked: “Please buy! Dont lose the golden chance!” (C)The street peddler hawked, “Now or never!”12. The areas prodigality of forests has raised its ugly head these years.(p45)(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。13. They have made this appeal to the Council as a red herring to cover their culpable tracks.(p45)(A)他们向安理会提出这一控诉,是故意扯些不相干的东西来分散谈话的中心,用于掩饰罪行。(B)他们向安理会提出这一控诉,用的是遮眼法,借以掩饰自己的罪行。(C)他们向安理会提出这一控诉是为了混淆视听,掩饰罪行。14. 这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。(p45)(A)This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.(B)This taxi driver is an old screw. He often overcharges.(C)This taxi driver is a very greedy man.15. 运涛好久不来信,一家人盼了星星盼月亮。(p46)(A)It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him.(B)For many months no letter came from Yuntao. His whole family longed for stars and then moons.(C)For many months no letter came from Yuntao till the whole family worried over him day and night.16. The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.(p95)(A)联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。(B)联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。(C)联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。17. In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.(p95)(A)现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。(B)现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。(C)现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。18. Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.(p95)(A)晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。(B)晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。(C)晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。19. 通过大量的飞行试验,证明运七飞机具有良好的操作性和可靠的安全性。(A)Through an extensive flight test, it proves that Y-7 aircraft has good controllability and reliable safety.(B)By an extensive flight test, it proves that Y-7 aircraft has good controllability and reliable safety.(C)Repeated flight tests show that Y-7 aircraft is of good controllability and reliable safety.20. 科学是讲究实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。(p97)(A)Science deals with things in a practical way. Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves Herculean efforts and grueling toil.(B)Science stresses reality. Science is honest knowledge, free from falsehood and it needs Herculean efforts and grueling toil.(C)Science stresses reality. Science is honest learning, allows not an iota of falsehood and needs hard work.21. This is an “egg-and-hen” question.(p129)(A)这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。(B)这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。(C)这是一个长期争论不休的问题。22. His words are worth taking with a grain of salt.(p129)(A)他的话不能全信,应该打些折扣。(B)他的话值得持保留看法。(C)他的话值得不全信。23. Business took me to town.(129)(A)公务把我带到了城里。(B)公务伴我进城。(C)我因公务进城。24. 我希望你们的产品将进一步加强竞争力。(p130)(A)I hope your product will further strengthen competitive force.(B)I hope your product will become more competitive.(C)I hope your product will intensify competition.25. 汽车开得上下颠簸,我们在车里东倒西歪,不胜其苦。(p130)(A)The car was being driven in a jolted way. We were unsteady in the car and suffered a lot.(B)The car was bumping along the road. And we remained tossed, suffering a lot.(C)We were being much buffeted about by the tough car drive.单句翻译1. The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous. (p7,chp1/2) 中国菜讲究色香味俱全。2. The evil which they did lives after them. (p8, chp1/2) 他们做的坏事遗臭万年。3. 形势尚未明朗化。(p9, chp1/2) No clear picture has yet emerged.4. 农业的根本出路在于机械化。(p9, chp1/2) The key to agriculture is mechanization.5. 信任应当是相互的。(p9, chp1/2) Trust should be a two-way street.6. 我们应该抢时间赶任务。(p9, chp1/2) We should work against the clock.7. 我们在会议期间畅所欲言。(p9, chp1/2) We had the luxury of opinions during the meeting.8. Age weakened him. But his mind remained strong. 他虽然年迈体衰,但脑力依然健旺。9. 他听到这话,心里一跳,脸色变了。 At this his heart missed a beat and he became pale.10. 她听说深圳遍地是黄金,于是就来了。 She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth.11. 北京的春天来得晚,三月份还很冷。March is the rather reluctant beginning of Spring in Beijing.12. Blood is thicker than water. 血浓于水。13. 人们笑贫不笑娼。People ridicule poverty but not prostitutes.14. Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一番。15. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。16. She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 在家看电视连续剧呢,还是和他一起看电影,她一时拿不定主意。17. They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。18. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。19. Their problem is staring at us in the face. 问题是明摆着的,我们想回避也回避不了。20. Prices and wages are fellow-travellers on the same upward escalator. 物价上涨,工资也总是跟着同步增长。21. 这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.22. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking efforts.23. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.24. They pay lip-service to education but dont work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。25. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举?26. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang, the ancient master mind.27. His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。28. I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点笑出来。29. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。A little flattery would set him carried away.30. 一星期没洗澡,一身臭汗。I am smelling of seven-day-old sweat.31. The man who is above his business may one day find his business above him. 不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。32. I am much abroad in my guess. 我大错特错。33. 这个国家滥伐森林,造成生态失衡。Ecological imbalance has shadowed the country because of its being prodigal of its forests.34. Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。35. Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind. 每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。36. 成绩有两重性,错误也有两重性。Achievements have a dual character, and so have mistakes.37. Heavens vengeance is slow but sure.罪恶到头终有报,只争来早与来迟。38. The book presents a tapestry of teenage life in the province.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。39. The economic growth of this country depends to a large extent on whether or not a political stability is available.这个国家的经济发展在很大程度上取决于能否有一个稳定的政治局面。40. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.41. 我们公司上午八点半上班。8:30 am is the clock-in time at our company.42. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind. 彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。43. 不知苦中苦,哪知甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?44. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.45. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?46. 每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.47. 仔细看信的地址是否写对了。Care should be taken to see that the letter is properly addressed.48. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old. 康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。49. Here are the first two volumes, the third one to come out next month. 这儿是头两卷,第三卷下月出版。50. Piecemeal reform is useless.小改小革是无济于事的。51. History has never been kind to the place.这个地方长期以来都是多灾多难。52. Summer holidays in workaholic Japan are not an institution.在人人都拼命工作的日本是没有放暑假这回事的。53. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人尽皆知了。But there had been too much publicity about my case.54. Can he produce evidence in proof to challenge the fact? 他能拿出证据来否认这一事实吗?55. 他们的斗争是很得人心的。Their struggles have the great support of the people.56. 好汉做事好汉当。A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.57. He intends to drop names.他常常提及名人或有权有势的人,以便提高自己的身份让人对自己刮目相看。58. With the relentless determination of the rain, the farmers worried themselves sick over their crops.老天爷不开眼,让雨下个没完没了。农民们都为地里的庄稼万分焦急。59. Everything is an anti-climax to having good health.健康是弥足珍贵的,相比之下,一切都无足轻重。60. Young people appear to commit far more their share of crime.青少年犯罪的比例要比其他年龄组的犯罪比例高得多。61. For barefaced lying you are really in it.要论无耻造谣,你实在是个中能手。62. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。63. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。64. 没有原则的人最不可靠。The man devoid of principle is the last to be trusted.65. She had a heart so large that everybodys griefs and joys found welcome in it. 她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。66. 他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。His illness this time was caused by a cold bath.67. John was a fool of danger. 约翰是天不怕地不怕的。68. 这男孩在家里老挨剋,都皮了。The boy gets scolded so often by his parents that he no longer cares.69. It was all I could do not to laugh. 我差点笑出来。70. They are look-learned. 他们没有实践经验。71. He didnt take the job because it was a blind-alley. 那工作搞不出名堂,他没干。72. Dont be above asking things you do not understand. 不懂的时,不要怕问。73. We must be content with moderate hopes. 我们不要抱有过高的期望。74. Reaction to his taunts will only encourage him.别理睬他的恶言寻衅,越理他越来劲儿。75. One cant read a book without learning anything. 开卷有益。76. They denounced the exposure of children to such corrupting literature.他们指责不该让儿童接触这类腐蚀心灵的文学作品。Chapter 3 & 4一) 单句翻译1. From life to death is a mans reach.人生的历程就是从生到死。2I dont think we have asked for anything that they havent done. 我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。3He ought to know better than to come into the house without wiping his shoes. 他应该知道不擦净鞋而进屋去是不对的。4Ill see you dead before I agree. 我绝不同意。5There had been a meeting of the minds. 大家已经取得了一致的看法。6She opened the door and her heart to the homeless boy. 她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向可怜的孩子敞开了自己的爱心。7Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。8These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make. 这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一个星期才能弥补。9They parted enemies. 他们不欢而散,成了仇敌。10Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. 人生的意义不在于你能活多久,更重要的是看你是否活得很充实。11Thirty-five years have I scratched off from my calendar. 我已虚度三十有五。12The facts are more prosaic than the legend. He was in no sense an innovator. 事实并不像传说那样神乎其神,他其实根本不是什么革新家。13Despite the great age gap between them, an instant affinity asserted itself. 尽管他们是忘年,但却一见如故,情谊甚笃。14It was an uphill work. 这件事办起来如同爬山,吃力得很。15Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible. 如果我们把眼光放得远一些,我们可知将来前往火星旅行不无可能。16A little forethought would have saved you much trouble afterwards. 事先略作盘算就会省却你以后不少的麻烦。17A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousand feet to the tops of the pines. 如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺的松树顶上。18Some say fear and caution are now a part of their daily routine. 有人说,现在总是提心吊胆地过日子。19What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面。20Such subtle flattery got him almost everything. 由于他溜须拍马的手段运用的如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。21He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。22Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride. 在东方破晓时分,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。23He had some cheerful wine at the party. 聚会时,他喝了一些酒,于是便浑身来劲儿。24The two ladies gave each other agegroup looks. 这两个女士相互对视了一下,目光里的意思只有她们同龄人之间才懂。25Few people consider her justifiably wrong. 几乎没有人认为她的错误是情有可原的。26We were pleasantly surprised at the profit we made. 我们获得了利润,惊喜交加。27The little chaps good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。28It is not much whether he works: the question is whether he works at all. 他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。29Youve given him, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for. 他反正就不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。30Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯攀登。31这些原则一直是我们民族的精神支柱。 These principles have nourished the soul of our nation.32. 他废寝忘食地工作。 He eats, drinks and sleeps his work.33. 几天功夫,由于抢购,商店的货物销售一空。 Within days, panic buying emptied store shelves.34. 我走累了,想停下来歇歇脚。 I dont mind taking the weight off my feet.35他不想跟着老板的指挥棒转。 He doesnt want to dance to his bosss tune.36健康状况不佳就无法有效地工作。 Ones poor health will incapacitate him for efficient work.37世纪更替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。 The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.38他们患得患失,生怕丢掉这些东西。 Swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious not to lose these possession.39她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。 W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论