(英语语言文学专业论文)写作视角下的英汉文学翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)写作视角下的英汉文学翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)写作视角下的英汉文学翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)写作视角下的英汉文学翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)写作视角下的英汉文学翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)写作视角下的英汉文学翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 本文的研究目的在于应用周姬昌的写作学理论和高健提出的语性说,从写作 的角度来分析英汉文学翻译的过程。 林语堂许多早期文章具有两种文字文本,且大多是中文文本由作者本人译自 英文文本,译文效果极佳。这种作者自我翻译的现象启发了翻译写作学的概念, 用写作的态度来进行翻译活动,将更有利于译文保有原文的艺术和审美价值。 根据周姬昌的理论,写作活动分为三个进程:感知,运思和表达。感知是作 者对写作对象形成感性认识的过程;运思是对文章整体以及局部进行构思的过 程;而表达则是将作者的脑力劳动的成果外化为文字的活动。如果将这三个步骤 应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。要指 出的是,在翻译表达的过程中,由于汉英民族思维方式的不同,使文字表达也产 生了很大的差异,这点结合高健的语性说,归纳出汉英两种语言的表达偏好,从 而使译者在英译汉的过程中能使用更加地道的中文。 中国文学向来视文采为衡量文章的好坏的关键标准,且本文的研究范围设定 为英汉文学翻译,文学翻译不仅要求准确,也要求译者尽力保持原文的艺术和审 美价值,因此译者在使用地道的中文准确地传达原文意思的同时,如能为译文注 入“文气,必然是锦上添花。四字格及古字虚词都是中文文采的有力表现,恰 当应用,将有助于译文成为翻译文学。 最后,纵观众多中国作家型翻译家的翻译实践,与职业译者相比,他们表现 出了许多的优势,例如对原文的理解以及对译语的使用,由此本文提出了写作素 养对于译者的重要性。 关键词:文学翻译;写作;语性;文采 a b s t r a c t a b s t r a c t t h i st h e s i sa i m sa tp r e s e n t i n ga l la n a l y s i so ft h ep r o c e s so fe n g l i s ht oc h i n e s el i t e r a r y t r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fw r i t i n gb ye m p l o y i n gt h ew r i t i n gt h e o r ya d v a n c e d b yz h o uj i c h a n ga n dt h el a n g u a g ec h a r a c t e rt h e o r yp r o p o s e db yg a o j i a n t h e r ee x i s tt w ol i n g u i s t i cv e r s i o n sf o rm a n yo fl i ny u t a n g se a r l yw r i t i n g s ,a n dm o s t o ft h ec h i n e s ev e r s i o n sa l et r a n s l a t e db yt h ew r i t e rh i m s e l ff r o me n g l i s hv e r s i o n s t h e e f f e c to ft h e s et r a n s l a t i o n si se x c e p t i o n a l l ye x c e l l e n t t h i sr a r ep h e n o m e n o no f s e l f - t r a n s l a t i o ni n s p i r e st h ec o n c e p t i o no fw r i t i n gt r a n s l a t i o n ( a c t u a l l y , t h i st e r mi s c o i n e db ym ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o ry a n gs h i z h u o ) :i tw o u l db eb e n e f i c i a lt ot h e p r e s e r v a t i o no fa r t i s t i ca n da e s t h e t i cv a l u eo ft h es o u r c et e x ti ft h et r a n s l a t o rt r e a t st h e t r a n s l a t i o na sw r i t i n g a c c o r d i n gt oz h o uj i c h a n g sw r i t i n gt h e o r y , t h ep r o c e s so fw r i t i n gc a nb ed i v i d e di n t o t h r e ep h a s e s :p e r c e p t i o n , t h o u g h to p e r a t i o na n de x p r e s s i o n p e r c e p t i o ni sap h a s ei n w h i c ht h ew r i t e rf o r m sap e r c e p t u a lc o g n i t i o no ft h et a r g e to fw r i t i n g ;t h o u g h t o p e r a t i o ni sap h a s ei nw h i c ht h ew r i t e rc o n c e i v e st h ew h o l ea n dp a r t so ft h ew o r kt o b ew r i t t e n ;e x p r e s s i o ni sa na c t i v i t yt ot r a n s f o r mt h ef r u i to ft h ew r i t e r sm e n t a ll a b o r i n t ol e t t e r s i ft h et r a n s l a t o rf o l l o w st h e s et h r e ep h a s e si nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,h ec a n g r a s pt h ew o r ka saw h o l ea n dc a r r yo u to v e r a l lp l a n n i n g i tn e e d st ob ep o i n t e do u t t h a t ,o w i n gt ot h ed i s s i m i l a r i t i e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s ht h o u g h tp a t t e r n s ,l i t e r a l e x p r e s s i o no fe a c hn a t i o n a l i t ya r ea c c o r d i n g l yq u i t ed i f f e r e n t t o g e t h e rw i t hl a n g u a g e c h a r a c t e rt h e o r yp r o p o s e db yg a oj i a n ,w ec a l ld e d u c et h ee x p r e s s i o np r e f e r e n c eo f e a c hn a t i o n a l i t y w i t ht h ed e d u c t i o ni nm i n d ,t h et r a n s l a t o r su s eo ft a r g e tl a n g u a g e w o u l db em o r ei d i o m a t i c c h i n e s el i t e r a t u r ea l w a y sr e g a r d sl i t e r a r yg r a c ea st h es t a n d a r dt oe v a l u a t ea na r t i c l eo r w o r k ,a n ds i n c et h er e s e a r c hs c o p eo ft h i st h e s i si se n g l i s ht oc h i n e s el i t e r a r y t r a n s l a t i o n , w h i c hn o to n l yr e q u i r e st h ep r e c i s e n e s so ft h em e a n i n g ,b u ta l s ot h e p r e s e r v a t i o no fa r t i s t i ca n da e s t h e t i c a lv a l u eo ft h es o u r c et e x t ,s oi tw o u l d b eb e t t e ri f a t e n t a t i v e s ,t u d y o f e n g l i s h - c h i n e s ,e l i t e r a r y t r a n s l a t i o n f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f w r i t i n g t h et r a n s l a t o rc a ni n j e c t “w e n q i ”( 文气) i n t ot h et a r g e tt e x ta n du s et h ei d i o m a t i c c h i n e s et od e l i v e rt h em e a n i n go ft h es o u r c et e x tp r e c i s e l y t h ef o u r - c h a r a c t e r s t r u c t u r e ( 四字格) ,c l a s s i c a lc h i n e s e ( 文言) a n df u n c t i o nw o r d s ( 虚词) a r ca l l p o w e r f u ld e v i c e st or e p r e s e n tc h i n e s el i t e r a r yg r a c e w i t ha p p r o p r i a t ea p p l i c a t i o no f t h e s ed e v i c e s ,t h et a r g e tt e x t sa r el i k e l yt ob e c o m et r a n s l a t e dl i t e r a t u r e a tl a s t ,t h i st h e s i sc a r r i e sa no v e r v i e wo ft h et r a n s l a t i o np r a c t i c e so fm a n yc h i n e s e w r i t e r s c o m p a r e dw i t hc o m m o np r o f e s s i o n a lt r a n s l a t o r s ,t h e ys h o wm a n ya d v a n t a g e s i nt r a n s l a t i o n ,s u c ha st h e i rc o m p r e h e n s i o no ft h es o u r c et e x ta n dt h e i rc o m m a n do ft h e t a r g e tl a n g u a g e t h e r e f o r e , t h et h e s i se m p h a s i z e st h ei m p o r t a n c e o fw r i t i n ga t t a i n m e n t s f o rat r a n s l a t o r k e yw o r d s :l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;w r i t i n g ;l a n g u a g ec h a r a c t e r ;l i t e r a r yg r a c e 厦门大学学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究 成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果, 均在文中以明确方式标明。本人依法享有和承担由此论文产生 的权利和责任。 声明人( 签名) : 球布丽 川年6 月够e l 厦门大学学位论文著作权使用声明 本人完全了解厦门大学有关保留、使用学位论文的规定。厦 门大学有权保留并向国家主管部门或其指定机构送交论文的纸 质版和电子版,有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允 许论文进入学校图书馆被查阅,有权将学位论文的内容编入有关 数据库进行检索,有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密 的学位论文在解密后适用本规定。 本学位论文属于 1 、保密() ,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密) ( 请在以上相应括号内打“4 ) 作者签名: 导师签名: 为日期如嘛年6 月譬日 日期:砂一孑年易月了日 i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n a g o o dl i t e r a r yt r a n s l a t o rw i l ln o tb e g i nt ot r a n s l a t eu n t i lh eh a sr e a dt h et e x ta tl e a s t o n c ea n dg o ta “g i s t o ft h eo v e r a l lm e s s a g e b u tt h i si so n l yt h ef i r s ts t e p o n c et h e s o u r c et e x ti sd i g e s t e d ,t h et r a n s l a t o rt h e nh a st ot a c k l et h et a s ko fp r o d u c i n gat a r g e t v e r s i o nw h i c hc a nb ea c c e p t e da sat e x ti ni t so w nr i g h t t h et a r g e tv e r s i o ni sf a i t h f u lt o t h es o u r c et e x tf r o mm e a n i n gt os t r u c t u r e ,b u te v e nt h e nt h et r a n s l a t i o ni sn o ta b l et o m a k et h er e a d e re n j o yi t , l e ta l o n er e a c ht h ea r t i s t i cl e v e lt h es o u r c et e x th a sa c h i e v e d x uy u a n c h o n gh o l d s : t h ep a r a m o u n to b j e c to fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s t oc r e a t e t r a n s l a t e dl i t e r a t u r e ( x uy u a n c h o n g , 2 0 0 3 :101 ) t h i sc o u l db es e e na st h es u p r e m e a m b i tf o rl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i nt h ec o n t e m p o r a r yh i s t o r yo fc u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nt h ew e s ta n dc h i n a , l i n y u t a n gw a so n eo fs e v e r a lo u t s t a n d i n gc h i n e s el i t e r a r yf i g u r e sw h oc a l lw r i t ea n d t r a n s l a t es k i l l f u l l yw i t hb o t he n g l i s ha n dc h i n e s e t h e r ei sa ni n t e r e s t i n gp h e n o m e n o n r e s i d i n gi nh i se a r l yw o r k s ,al a r g ep r o p o r t i o no fw h i c hh a st w ov e r s i o n s ,o n ei n e n g l i s ha n dt h eo t h e ri nc h i n e s e a f t e ri n v e s t i g a t i o n , w ef i n do u tt h a tm o s to ft h e e n g l i s hv e r s i o n sp r e c e d et h e i rc h i n e s ec o u n t e r p a r t sr e g a r d i n gt h ef i n i s ht i m e ,s u c ha s at a l k w i t hb e r n a r d s h a w ( 水乎水乎,洋洋盈耳) ,t h eb e g g a r so f l o n d o n ( 伦 敦的乞丐) ,t h es p i r i to f c h i n e s ec u l t u r e ( 中国文化之精神) ,c o m m i t t e da m u r d e r ( 冬至之晨杀人记) ,m y l a s t r e b e l l i o n ( 我的戒烟) ,i l i k et ot a l kw i t h w o m e n ( 女论语) ,h o wt ow r i t ee n g l i s h( 作文六诀) ,t on a m e j u s taf e w m a n y p e o p l ek n o wl i ny u t a n ga saw r i t e ro ff a m i l i a ra n dh u m o r o u se s s a y s ,b u tf e wk n o w t h a tm a n yo ft h e s ew r i t i n g sa l s oh a v et h e i rc o u n t e r p a r t si ne n g l i s h ,a n df e w e rk n o w t h a tt h e s ec h i n e s ew r i t i n g sw e r ea c t u a l l yr e n d e r e df r o mt h e i re n g l i s ho r i g i n a l sa n d h e n c em e r e l y t r a n s l a t i o n s ”i ns p i t eo ft h e s ef a c t s ,t h e ya r en o tr e a l l yq u i t eo ft h e s a m ek i n dt h a tt r a m l a t i o mf i l eg e n e r a l l ys u p p o s e dt ob e ,b e c a u s et h e yn o to n l yh a v e t h es a m ec u l t u r eb a c k g r o u n db u ta l s oa r ew r i t t e nb yt h es a m eh a n d a j lt h eq u o t a t i o n sf r o mc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i s t si nt h i st h e s i sw h i c ha r eo r i g i n a l l yi nc h i n e s e 眦t r a n s l a t e d b yt h ea u t h o r u s u a l l y , t h et r a n s l a t i o ni sn o ts oa b s o r b i n ga st h eo r i g i n a lt e x t i ta l w a y so c c u p i e sa l o w e rp o s i t i o nt ot h eo r i g i n a lo n ec o n c e r n i n gt h ea r t i s t i ca n da e s t h e t i cq u a l i t y b u tt h e w o r d i n g , p h r a s i n ga n ds t r u c t u r eo fl i ny u t a n g st r a n s l a t i o n sa r es os p l e n d i dt h a tt h e y h a v ea t t a i n e dh i g hp o s i t i o n si nm o d e r nc h i n e s el i t e r a t u r e i t i su n u s u a lf o rt h e t r a n s l a t i o nt oo b t a i nt h ep o s i t i o n 嬲t h ec r e a t i v ew o r k sh a v e t h et r a n s l a t i o n sa r eb o r n t ob ef r a i l t h e ya r ej l a s tl i k en e w l yd i s c h a r g e dp r i s o n e r sw h oh a v eb e e nf e t t e r e db y f o r e i g ns e n t e n c ep a t t e r n sa n dv o c a b u l a r yo v e rt h ey e a r s a sar e s u l t , t h e ya l w a y s s e e mt ob eg l a s s y - e y e d , f e e b l e ,p a l e ,d e s p o n d e n ta n du n n a t u r a lf r o ms p e e c ht om a n n e r t h ea n a e m i ao fv o c a b u l a r ya n dt h et r a n s l a t i o n e s eo fs e n t e n c e sa r ep e r s i s t e n ta i l m e n t s t ot r a n s l a t i o nw h i c hc o u l dh a r d l yb ec u r e d ( g a oj i a n , 2 0 0 6 :17 3 ) h o wl i n st h e s e c h i n e s ev e r s i o n sw h i c ha r ed e r i v e df r o me n g l i s hv e r s i o n s ( o rw ec a l ls a yt r a n s l a t e d f r o m ) c a l lo v e r c o m eav a r i e t yo f l i m i t a t i o n so nt h eo n eh a n d , a n dg a i nn u m e r o u sm e r i t s o fw r i t i n go nt h eo t h e rh a n dt ov e r i f yt h e m s e l v e sap o s i t i o ni nt h eq u e u eo fc r e a t i v e w o r k s ? t h e s ec h i n e s ev e r s i o n sa st r a n s l a t i o n sa r ev e r ys p e c i a la n dd i s t i n g u i s h e df r o mt h e o r d i n a r yt r a n s l a t i o n s t h ec a u s e so ft h e i rd i f f e r e n c e sf r o mo t h e rt r a n s l a t i o n sa r ea s f o l l o w s ( g a oj i a n ,2 0 0 6 :17 3 ) : 1 t h et r a n s l a t i o nh a st h es a m ec u l t u r a lb a c k g r o u n dw i t ht h eo r i g i n a lt e x t ,t h a ti st os a y , a l t h o u g ht h es o u r c et e x ta n dt a r g e tt e x ta r et w od i f f e r e n tl i n g u i s t i cv e r s i o n s ,b o t ho f t h e md e a lw i t ht h es a m ec h i n e s ec u l t u r e t os o m ee x t e n t ,t h et r a n s l a t i o ni n t oc h i n e s e c a r r i e st h em i s s i o no fr e s t o r i n gt h et r u ec o l o u r so ft h eo r i g i n a le n g l i s hw r i t i n g s t h e r e f o r e ,i ti ss e ta p a r tf r o mm o s tt r a n s l a t i o n sw h i c ha r ec o n c e r n e dw i t ht w od i f f e r e n t l a n g u a g e sa n dc u l t u r e sa n di n t e n d e df o ri n t r o d u c i n gf o r e i g nt h i n g s t h e r e a r en o t r o u b l e sa b o u t p r e s e r v i n g e x o t i cf l a v o u ra n dn om i s g i v i n g sa b o u tp r e v e n t i n g d o m e s t i c a t i o n t h u s ,s e e nf r o mt h ep a s s i v ep e r s p e c t i v e ,t h eb u r d e no nt h et r a n s l a t o r s s h o u l d e r si sg r e a t l yl i g h t e n e d ,w h i l ef r o mt h ea c t i v ep e r s p e c t i v e ,t h et r a n s l a t o ri sa b l e t oe n j o ym o r el i b e r t yi nw r i t i n gs t y l ea n de x p r e s s i o n 2 t h e s et r a n s l a t i o n sa r ed o n eb yt h ew r i t e rh i m s e l f , a n dw h oa tt h es a m et i m eh a sa g o o dc o m m a n do fb o t h c u l t u r e sa n dl a n g u a g e s b e c a u s eo ft h e s et w or e a s o n s , e s p e c i a l l yf o rt h ef o r m e ro n e ,t h es y s t e m a t i cs t a n d a r d su s e dt om e a s u r e t h eq u a l i t yo fa t r a n s l a t i o n , w h i c ha r ec o n s i d e r e dt ob ed i v i n el a w sb yo r d i n a r yt r a n s l a t o r s ,s u c ha s 2 i n t r o d u c t i o n f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s a n d e l e g a n c e , r e s e m b l a n c ei nf o r ma n ds p i r i ta n d e q u i v a l e n c et h e o r y , h a v eb e c o m e ap i e c eo fw o r t h l e s sp a p e rt ol i ny u t a n g s i n c et h e s e t e x t sa r et r a n s l a t e db yt h e i rr e n o w n e dw r i t e rh i m s e l f , t h e r ew o u l db en oq u e s t i o na b o u t l o y a l t ya n df a i t h f u l n e s s a sam a t t e ro ff a e t , n oo n e h a se v e rl o o k e di n t ot h e s et e x t s f r o mt h ea n g l eo fi t se q u i v a l e n c ew i t ht h eo r i g i n a le n g l i s hw r i t i n g s s ow ec a ni m a g i n e h o wf r e el i ny u t a n gm i g h th a v eb e e ni nt h et r a n s l a t i o no ft h e s et e x t s h ef e a s t e do n t h eh i g hd e g r e eo fl i b e r t yw h i c hs h o u l dh a v eb e e ne n j o y e db yaw r i t e ro n l ya n d r e g a r d l e s so fg a i no rl o s so fo n ew o r d ,o n es e n t e n c e ,e v e no n ep a r a g r a p h t e c h n i q u e s s u c ha sa m p l i f i c a t i o n , e l l i p s i sa n ds u b s t i t u t i o na r eb r o u g h ti n t op l a yi nf u l ls w i n g n o wl e tu st a k eal o o ka ts o m es e l e c t i o n so fh i st r a n s l a t i o n s e g 1 : s o u r c et e x t :f u r t h e r m o r e ,a l lt h es c h o l a r s ,t h i n k e r s ,b a n k e r sa n dp e o p l ew h om a d e g o o di nc h i n ae i t h e rh a v en e v e rw o r naf o r e i g nd r e s s ,o rh a v es w i f t l yc o m eb a c kt o t h e i rn a t i v ed r e s st h em o m e n tt h e yh a v e a r r i v e d p o l i t i c a l l y , f i n a n c i a l l yo rs o c i a l l y t h e yh a v es w i f t l yc o m eb a c kb e c a u s et h e ya r es u r eo ft h e m s e l v e sa n dr i ol o n g e rf e e l t h en e e df o rac o a to ff o r e i 印a p p e a r a n c et oh i d et h e i rb a de n g l i s ho rt h e i ri n f e r i o r m e n t a lo u t f i t ( l i ny u t a n g :o nc h i n e s ea n df o r e i g nd r e s s ) t a r g e tt e x t :然一人的年事渐长,素养渐深,事理渐达,心气渐平,也必断然弃 其洋装,还我初服无疑。或是社会上已经取得相当身份,事业上已经有相当成就 的人,不必再服洋装以掩饰其不通英语及其童骀之气时,也必然卸了他的一身洋 服。( 林语堂论西装) i tg o e sw i t h o u ts a y i n gt h a tt h e r ea r es o m ed i f f e r e n c e si ne x p r e s s i o n , h o w e v e r , s o m e m e r i t se m e r g ef r o mt h i sp i e c eo ft r a n s l a t i o n :a t h ec h i n e s et r a n s l a t i o ni sm o r e s t r a i g h t f o r w a r d ;b t h em e a n i n go f m a d eg o o di nc h i n a m a d eg o o di nc l i n a h a s b e e ne n r i c h e d ;c t h ep a r a l l e l i s mh a sb e e ne x p a n d e d e g 2 : s o u r c et e x t :f u r t h e r m o r e ,t h eb a n k e r , a f t e rh a v i n gm a d ee n o u g hm o n e yh i m s e l f , p r o c e e d st ol o v ea n da d m i r eh i sw i f ew h oa b h o r sa l lt h o u g h t so fm o n e y , a n dt h eg o l d d i g g e rw i l le v e n t u a l l ym a l t yap o e ta n db e s t o wh e rc a r e s s e so nh i mg r a f t s ( l i ny u t a n g : 3 at e n t a t i v es t u d yo fe n g l i s h c h i n e s el i t e r a r yt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fw r i t i n g nd e f e n s eo f g o l d d i g g e r s ) t a r g e tt e x t :况且富贾豪商,自己积了万金之后,固然或能钟爱一不治生产能诗 画的美妾,而挖金姑娘积了家私之后,也可嫁给一位落魄诗人,倒贴而奉事之。 ( 林语堂摩登女子) t h et r a n s l a t i o no ft h ea b o v es e n t e n c ei sj u s ts p l e n d i d at r a n s l a t o rc o u l dn o td om o r et o m a k ei t st r a n s l a t i o nc o n f o r mt ot h ei d i o m a t i ce x p r e s s i o no fc h i n e s el a n g u a g e j u s t t h i n ki fw et r a n s l a t e a b h o r sa l lt h o u g h t so fm o n e y a n d b e s t o wh e rc a r e s s e so nh i m g r a t i s i n t o “憎恶一切有关金钱的想法”a n d “不计报酬地施予他她的爱抚” r e s p e c t i v e l y , t h ee f f e c tw i l lb eu n d o u b t e d l ya w f u l e g 3 : s o u r c et e x t :ih a dc o m eb a c kf r o mt h et r i pt oa n h w e it of i n ds p r i n gi nm yg a r d e n h e r s t e p sh a dl i g h t l yt r i p p e do v e rt h el a w n ,h e rf i n g e r sh a dc a r e s s e dt h eh e d g e r o w s ,a n d h e rb r e a t hh a dt o u c h e dt h ew i l l o wb r a n c h e sa n dt h ey o u n gp e a c ht r e e s t h e r e f o r e , a l t h o u g hih a dn o ts e e nh e rc o m i n g ,ik n e ws h ew a st h e r e ( l i ny u t a n g :s p r i n gi nm y g a r d e n ) t a r g e tt e x t :我未到浙西以前,尚是乍寒乍暖时候,及天目回来,已是满园春色 了。篱间阶上,有春的踪影,窗前檐下,有春的淑气,“桃含可怜紫,柳发断肠青”, 树上枝头,红苞绿叶,恍惚受过春的抚摩温存,都在由凉冬惊醒起来,教人几乎 认不得。所以我虽未见春之来临,我已知春到园中了。( 记春园琐事) c o m p a r e dw i t ht h ee n 百i s hv e r s i o n , t h ec h i n e s ev e r s i o ns h o w sm u c hm o r el i t e r a r y g r a c e t h el i t e r a r yc o n t r i v a n c eo fp e r s o n i f i c a t i o nh a sb e e np r e s e r v e d a n t i t h e s i sa n d f o u r - c h a r a c t e rs t r u c t u r e ,w h i c hi st y p i c a lo fc h i n e s el a n g u a g e ,h a v eb e e nc a l l e di n t o f u l lp l a y a sar e s u l t , t h et a r g e tt e x tl o o k si m p r e s s i v e l yp o e t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论