夏日阳光(翻译小诗68)13年6月2日doc.doc_第1页
夏日阳光(翻译小诗68)13年6月2日doc.doc_第2页
夏日阳光(翻译小诗68)13年6月2日doc.doc_第3页
夏日阳光(翻译小诗68)13年6月2日doc.doc_第4页
夏日阳光(翻译小诗68)13年6月2日doc.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Summer Sun夏日阳光 Robert Louis Stevenson罗伯特路易斯斯蒂文森 Great is the sun, and wide he goes Through empty heaven with repose;And in the blue and glowing daysMore thick than rain he showers his rays.太阳气势恢宏普照大地,悠闲穿越空旷寂静天际。在湛蓝晴空灼热日光里,倾泻的阳光比雨丝浓密。Though closer still the blinds we pullTo keep the shady parlor cool,Yet he will find a chink or twoTo slip his golden fingers through.虽把窗帘拉得严严实实,为要保客厅凉爽有荫庇。它总会找到一二处缝隙,偷偷伸进它金色的手指。The dusty attic spider-cladHe, through the keyhole, makes glad;And through the broken edge of tiles Into the laddered hay-loft smiles. 阁楼里蜘蛛网尘埃满地,它钻进锁孔心有多欢喜,透过边缘破碎了的瓦砾,照着架梯的草垛笑迷迷。Meantime his golden face around He bares to all the garden ground, And sheds a warm and glittering look Among the ivys inmost nook. 它金色的脸庞环视四周,阳光撒遍了花园的土地。它把热烈的灿烂的一瞥,射向常青藤最深角落里。 Above the hills, along the blue, Round the bright air with footing true,To please the child, to paint the rose,The gardener of the World, he goes.它照着丘陵它越过海洋,环绕晴空是真挚的情意。给玖瑰着色让孩子欢喜,宇宙的园丁运作永不息。(经典儿童英文诗歌)Translated into Chinese by

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论