倒译总结.doc_第1页
倒译总结.doc_第2页
倒译总结.doc_第3页
倒译总结.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“倒译”笔记大整理一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。 1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。例:西傾太陽、小丘裾遠広有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。 2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。例:戦後僅四十年間、世界有数経済大国発展日本。資源資本持小国日本、戦後困難克服、二度石油危機、円高経済危機乗切、世界経済重要役割果発展原因、果、何。最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢?说明:“戦後僅四十年間”为一个时间状语用来修饰“発展”,“ 世界有数経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。 3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。个人记忆方法:X谓语1,2,3=谓语1,2 X谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。)例:1929年我刚从美国留学回来,那时他还是北新书局的小职员,常来给我送稿费。最佳翻译:1929年,米国帰国時、北新本屋平社員彼私原稿料届。说明:文中标红处为“彼”的;两个谓语,而两者分主次之后,则会有两种方式进行翻译。译文当中突出了“彼”与作者的关系,从而“社员”一事则作为定语放在了主语前边,突出后边的“关系”。 4、当中文中用人称来修饰一个主语时,人称不放在句首。 例:理论家们对电影艺术理论的认识仍为旧艺术理论的评价标准所禁锢着。 最佳翻译:映画芸術理論対理論家認識依然古芸術理論評価標準束縛。说明:“理论家们的认识”,“对电影艺术理论的的认识”,此处,“理论家”和“对电影艺术理论”都成了“认识”的定语,此时,要记得,人称代词不放句首。 5、因运用修辞手法而产生的“倒译”。 例:七日夜半八日未明、東京激雨見舞、練馬世田谷周辺区季節雷鳴。最佳翻译:7日夜至8日凌晨,东京地区遭遇特大暴雨,练马、世田谷等周边地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论