已阅读5页,还剩82页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
translationmethods 翻译方法概述 两种基本翻译方法 直译literaltranslation意译liberaltranslation直译literaltranslationorword for wordtranslation翻译时尽可能保持原作的语言形式 包括用词 句子结构 比喻手段等 直译强调既忠实原文的意思又保留原文的表达形式 以便译文读者得到与原文读者大致相同的感受 coldwarhotlinecrocodiletearpapertigergiveuphalfwayblackmarketwhoeversuckleshimishismotherchainstoresonecountry twosystemsgentlemen sagreementstriketheironwhileitishotwallshaveears通过直译 不仅保留了原文的形象比喻 易被译文读者接 保留了与原文同样的感染力 但不能生搬硬套 blacktea 黑茶 themilkway 牛奶路 便是死译 不可取 literaltranslation whatisliteraltranslation superficiallyspeaking literaltranslationmeans nottoaltertheoriginalwordsandsentences strictlyspeaking itstrives tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation furthermore itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech therearequitealotofexamplesofsuccessfulliteraltranslationthathavebeenadoptedasidiomaticchineseexpressions 汉译英中的理解与表达 原文表层结构sourcelanguagesurfacestructure 译文表层结构targetlanguagesurfacestructure 解读 分析 analyzing 信息 意义 decodeofthesourcemessage 组织 重构 restructuringre encodeofsourcemessage whatisfreetranslation freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation 1 appleintheeye2 atsixesandsevens3 itrainscatsanddogs elephantsandwhales 4 don tcrossthebridgetillyougettoit 5 doyouseeanygreeninmyeye 6 anuclearfamily7 itwasanoldandraggedmoon 这是一弯下弦残月 8 lastnightiheardhimdrivinghispigstomarket 昨夜我听见他酣声如雷 9 theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem 他们拼命奔逃 连吃奶的力气都用上了 1 justicehaslongarms 2 theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence 3 thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters 4 willaduckswim 5 sheknewiknewandsheknewifshegotfunnyi deitherruintheromanceormakehermarryhim soshewasveryfriendly 1 天网恢恢 疏而不漏 罪犯难逃法网 2 他们几乎爱讲什么就讲什么 都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题 3 关于增税的谈论激怒了许多选民 4 当然了 那还用说吗 5 她知道我知道她和他的事 她也明白她要是跟我过不去 破坏或成全他们全在我的一念之间 所以她对我很客气 situationssuitableforliteraltranslationa totalequivalents 1 tokeeptheroomcleanandtidy2 toenrichculturallife3 undersuchcircumstances4 tofishintroubledwater5 toaddfueltothefire6 tobreaktherecord7 agentleman sagreement8 bloodisthickerthanwater 9 peopleridiculepovertybutnotprostitutes b thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages 1 ireadtheletterwithbothsurpriseandexcitement surprisebecauseheisstillaround excitementbecausehedidn tevenforgetme 我读到他的信时即惊又喜 惊的是他还健在 喜的是他一直没有忘记我 意译liberaltranslationorfreetranslation从意义出发 只求将原文大意表达出来 不强调细节 译文自然流畅 通俗易懂 意译不拘泥于原作的形式 包括句法结构 用词比喻等方面 由于语言文化差异 原文的比喻等修辞不容易为译文读者理解 可以适当更换也是意译的一种形式 astimidashare 胆小如鼠theappleofone seye 掌上明珠carrycoalstonewcastle画蛇添足glib tongued油嘴猾舌不能是 withaslipperymouthandtongueglib begoodatspeaking quicklyandcleverly inawaythatiseasilytopersuadepeople whetherthespeakingistrueornot 能说会道 tositonthorns如坐针毡itrainscatsanddogsatsixesandsevens乱七八糟ratsdesertafallinghouse树倒猢狲散pluckuptheevilbytheroots斩草除根don tcrossthebridgetillyougettoit 不要自寻烦恼 直译和意译并非矛盾 能直译尽可能直译 也可以二者同时运1 itissaidthateveryhouseholdhasitsskeletoninthecloset 2 contemporywesterncivilizationismoredependent bothforitseverydayphilosophyandforitsbreadandbutter uponscientificconceptthananypastcivilizationhasbeen 3 itispityforanymantoquarrelwithhisbreadandbutter 4 巧妇难为无米之炊 5 smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful norisitawaytomakesocialproblemevaporate 6 whenmarkgraduatedfromhighschool helookedattheworldthroughrose coloredglasses 7 itisalongroadhasnoturning 8 hehadonefootinthegrave 直译和意译兼容 直译 据说家家户户至少有一桩家丑 意译 俗话说 衣柜里藏骷髅 见不得人的事家家有 2 直译 无论是就日常哲学还是面包黄油 当代的西方文明比以前的文明更加依赖科学概念 意译 当代的西方文明在日常哲学和日常生活两方面比以前的文明更加依赖科学概念 3 为日常生活中的琐事而争论 4 thecleveresthousewifecan tcookamealwithrice 5 直译 砸镜子不能使丑八怪变漂亮 也不能使社会问题烟消云散 意译 砸镜子并不能解决实际问题 6 直译 mark高中毕业的时候 是带着玫瑰色的眼睛看周围一切 意译 mark中毕业的时候 他把周围一切看的简单容易 乐观 7 直译 那是一条没有拐弯的路 意译 世上没有一条不拐弯的路 路必有弯 事必有变 8 直译 他已经一只脚踏进坟墓了 意译 他已经是风烛残年 1 木已成舟 thewoodisalreadymadeintoaboat what sdoneisdone 直译与意译结合 2 pupillearnsfromandoutdoeshisteacher 青出于蓝而胜于蓝3 狗咬吕洞宾 不识好人心 youbitthehandthatfeedsyou 直译与意译结合 4 个人自扫门前雪 哪管他人瓦上霜 sweepthesnowfromyourownfrontdoor leavethefrostontheotherman srooftothaw直译5 怨声载道 complaintsareheardeverywhere 直译与意译结合 voiceofdiscontentareheardeverywhere直译与意译各有千秋 译者可以根据功能 审美 读者层三要素 宜直译就直译 宜意译就意译 能神游于规矩之内 有能神游于规矩之外 能循规蹈矩 亦能叛道离经 直译与意译是相辅相成 互为补充的关系 1 小姨和母亲谈得最多的话题是 转正 两个字 2 明抢易躲暗箭难防3 吃年饭时 北方人主要吃过年饺子 4 atranslatorhastoknoweverythingofsthandsthofeverything5 valuableleftinfullviewcanbeopenininvitationtotheft 6 everylifehasitsrosesandthorns 1 thetopicthatmostoccupiedtheauntandmothera thechangeformtemporarylaborertoaworkeronpermanentbasis b workstatushadbeenchangedfromtemporarytopermanentc thepromotioninworkstatus2 itiseasytoavoidaspearintheopen buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding 形象生动的直译 3 atthedinner peoplefromthenorthhavenewyeardumplings withmeatandvegetablestuffing astheirmaincourse dish 4 一个翻译对一些事情要什么都懂 对所有事情都要懂一些 直译一个翻译做学问 既要精深 又要渊博 意译一个翻译对有些事情要无所不晓 对所有事情都要略知一二 直译加意译 5 直译 把贵重物品放在显眼处 等于是给小偷发请贴 意译 妥善保管贵重物品 以防被盗 6 直译 每个人的生活都是既有玫瑰也有荆棘 意译 生活总是有苦有乐 苦乐参半 归化和异化 domesticatingandforeignizing 翻译作为一种语际间的交际 不仅是语言间转换过程 同时也是文化的移植过程 归化和异化是处理文化差异的重要方法 归化以目的语文化为归宿 targetlanguagecultureorientedortlculture oriented 异化以原语文化为归宿 sourcelanguagecultureorientedorslculture oriented 归化追求译文符合译入语语言及文化的规范 为读者着想 替读者扫除语言文化障碍 而异化则提倡译文尽量去适应和照顾原语文化及原作者的谴词用字习惯 丰富译入语的语言及文化 满足译入语读者对译文 异域性 的要求 一般而言 绝大多数译者在将外语译成本族语时 大多对译文作归化处理 而在将本族语译成外语时 大多对译文作异化处理 归化domesticating 1 这场比赛他输的一塌糊涂 2 他两吃饭一向个付个的 3 请勿占座位 4 情人眼里出西施 5 缘木求鱼 6 山中无老虎 猴子称霸王 7 无事不登三宝殿 8 朝霞不出门 晚霞行千里 9 难怪他的数学那么好 他父母都是数学老师 龙生龙 凤生凤 老鼠生儿会打洞 10 现在合同已经签了 真是木已成舟 生米煮成了熟饭 11 大家心里都乐开了花 像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作 1 hemethiswaterloointhecompetition 2 bothofthemalwaysgodutchwheneatingout 3 seatsshallbereserved areonlyforwarmbodies 4 beautyisintheeyeofthebeholder 发现 beloved 5 toseekahareinhen snest 6 amongtheblindtheone eyedmanisking 7 noonecomestothehallofthetrinitywithoutareason trinity god 8 归化 pinkcloudsinmorningsaysitmayrain pinkcloudsatduskmeansitwillbefine 异化 redskyatnight sailors shepherd sdelight redskyinthemorning sailors shepherd swarning 9 nowonderheissogoodatmath hisparentsareteachersofmaths likefather likeson indeed 10 asthecontracthasbeensigned what sdoneisdoneandcan tbeundone 11 everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching andsetaboutgettingforit 异化foreignizing1 气功qigong功夫gongfu叩头kowtow2 真是天有不测风云 人有旦夕祸福 truly stormsgatherwithoutwarninginnature andbadluckbefallsmenovernight 异化归化 theweatherandhumanlifearebothunpredictable 3 a i dhaveyoutoknow iscornyourwords 实话说 我瞧不起你b wellbutscornfuldogswilleatdirtypuddings 傲慢的狗也有吃脏布丁的一天 4 至于才子佳人等书 asforbooksofthebeauty talentedtype 5 不要失了你的时了 你自己只觉得中了个相公 就癞蛤蟆想吃天鹅肉了 don tbeafool justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletely youarelikeatoadtryingtoswallowaswan 短文翻译 达则兼善天下 穷则独善其身 这是中国古代知识分子最基本的价值观念和人生理想 也决定了他们人格中最深刻的矛盾 庙堂之上 的读书人时常想要悠然隐退 寄情山水 山林之中 的读书人却无时无刻不盼望晋身官场 踏入仕途 科举考试是他们步入政界 治国平天下的唯一途径 2 butdiana schampionswereoverwhelminglywomen likemanyofthem shehadaheartlesshusband in lawsfromhell andfickleboyfriend ifprominent ishallspreadmybenevolencetoallthepeople ifimpoverished ishallkeepdestitutiontomyself thatexpressedthebasicvaluesandidealsofchina sintellectuals yet suchacodeofconductalsogeneratedthemostprofoundcontradictionintheirpersonality whentheywere atthecourt theywouldlongtoretiretothequietmountainsandrivers whentheyactuallyfellfromgraceandretreatedtothequietmountainsandrivers theywouldyearnforofficialdom theimperialexaminationsystemwastheonlywaythroughwhichtheycouldenterofficialdomtorealizetheirgrandideals a 可是黛安娜的冠军绝大多数是女性 像她们中的很多 她有一个无情的丈夫 来自地狱的姻亲 感情易变的男朋友 b 可是黛安娜的拥护者绝大多数是女性 和她们中的很多人一样 她有一个无情无义的的丈夫 地狱般的姻亲 见异思迁的男朋友 c 而拥戴黛安娜的绝大多数是女性 因为她的遭遇和她们中的很多人相似 丈夫无情无义 婆家蛮横不讲理 男友个个负心 可译性与不可译性限度thereareover3000languagesintheworldtoday asdifferentcodesystem differentlanguageshavedifferentgrammarrulesandvariouswaystoexpresssimilarideas humanbeingsallhavefivesensesandsimilaremotionslikeloveandhatred allpeopleneedbasicnecessitiesforlifeandarefacingmoreorlesssimilarproblems asdifferentnationsliveindifferentpartsoftheworldwithvariousnaturalconditionsandhavedifferentcultures thetranslatabilityisrelativelylimited somephrasesarereallyhardorimpossibletotranslateintootherlanguages 1 whyisaroomfullofmarriedpeopleveryempty becausethereisn tasinglepersoninit differentmeaningsofsingle 2 ataweddingamanloseshisbachelor sdegreeandawomanwinshermaster s differentmeaningsofbachelorandmaster 3 孔夫子搬家 尽是输 外甥打灯笼 照旧人曾为僧 人弗为佛4 americanformerpresidentfordoncesaid iamford notalincoln 我是福特 不是林肯 我是福特车 不是林肯车 mrfordwasmodestandsighedhecouldnotbecomparedwithlincoln bothfordandlincolnarebrandnamesoffamouscars fordisthebrandofapopularcar notveryexpensiveandownedbymanyordinarypeople lincolnisabrandofanexpensive onlytherichcanafford impliedmeaning servethebroadmassesofpeopleratherthantherich 英语字谜 whyisthelettertlikeanisland becauseitisinthemiddleofwater回文诗 悠悠绿水傍林偎 日落观山四望田 幽林古寺孤明月 冷井寒泉碧映台 第三空间 在不同文化中间找到一个平衡点 创造出既有本土文化特色又有文化普遍性的第三空间 翻译者须具有双语言和双文化的能力 赏析马致远的 天净沙 秋思 autumnthought 三个翻译版本 不同的翻译策略 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 来自英语文化的译者翻译该诗时 会想到一些问题 乌鸦在哪儿 单数还是复数 是不是栖息在树枝上 枯藤是缠绕在树干上吗 他们和风景之间有什么联系 房子是一栋还是几栋 古道 西风和瘦马中间的逻辑关系 夕阳西下与断肠人中间的联系等等一系列问题 1 因何竖钩像孤岛 竖钩在岁中央 竖钩类比t 水与water契合 2 该诗可以从左到右的顺序翻译 但译文不可能从右到左表达同样意思 不可译的现实客观存在 3 a witheredvineshangingonoldbranches returningcrowscroakingatdusk afewhouseshiddenpastanarrowbridge belowthebridgequietcreekrunning downawornpathinthewestwind aleanhorsecomesplodding thesundipsdowninthewest andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld tr dingzuxin raffle b dryvine oldtree crowsatdusk lowbridge streamrunning cottages ancientroad westwind leanoldhorse thesunwestering andonewithbreakingheartatthesky sedge tr schlepp c witheredvine oldtree crow asmallbridge flowingwater houses ancientroad westwind leanhorse sunsinkinginthewest andamancrushedatthesky sedge tr arthursze 第一个版本采用归化翻译策略 译文与原文相去甚远 原文的特有文化意境不复存在 第二个版本采用异化翻译策略 在形式和内容上与原文接近 想象空间变窄 第三个版本试图在不同文化中间找到一个平衡点 创造出既有本土文化特色又有文化普遍性的第三空间 1 ipreferdrivingtobeingdriven 2 ourhopesandplansarescatteredtothefourwinds 3 thisisan egg and hen question 4 unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade语言这东西不是随便可以学好的 非下苦功不行 1 我喜欢开车 不喜欢坐车 2 我们的希望和计划全落空了 3 这是一个长期争论不休的问题 4 失业人数总是居高不下 已经十多个年头了 5 themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort 1 thecharacterofthesepeopleisamixtureofthetigerandtheape 这些家伙的性格即残暴 又狡猾 2 everyonehasrainandsunshine rosesandthorns intheirlife 每个人的生活都有甜有苦 二 具体词语抽象化 translatethefollowingsentencesintochinese 1 shewasbornwithasilverspooninhermouth 2 wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch 3 beautyisonlyskindeep 4 abrewer swifemaydrinkofaton 5 hehadonefootinthegrave 6 hewasonlyacockofthedunghill 7 aburnedchilddreadsthefire 8 ratsdesertafallinghouse 1 她生于豪门 2 对现代科学的价值怎么重视也不过分 我们一定要重视现代科学的价值 3 外表的美丽是肤浅的 4 近水楼台先得月 酿酒人的妻子不愁酒没酒喝 5 他已是风烛残年 6 他只是井底之蛙 7 一朝被蛇咬 十年怕井绳 8 树倒猴孙散 blinddate ablinddateisadatewherethepeopleinvolvedhavenotmeteachotherpreviously thematchcouldhavebeenarrangedbymutualfriendsrelativesorbyadatingsystem 盲约 因为 相亲 是 从未晤面的男女经第三者安排所作的约会 英语中的这个 blind 用得真是相当地传神呢 网络非常发达 很多相亲的人在约会之前就已经在网上看到过对方的照片 甚至用聊天软件聊天过了 这样的 相亲 叫做nearsighteddate 也就是 近视相亲 nearsighteddate asopposedtoablinddate whereyouhavenoideawhattheotherpersonlookslike anearsighteddateisonewhereyou veseenaphotoorchattedviawebbeforemeetinginperson 这听上去似乎比 blinddate 要可靠很多 不过有时候照片也不能代表一切 thepictureheemailedmemusthavebeenfrombeforehequitthegym 我昨天晚上去相亲了 他邮件给我的照片肯定是他还在锻炼身体的时候拍的 1 直译法 如果所要翻译的四字格词语 尤其是成语 喻义清 形象逼真 按其字面直译其意 就能表达出原文的喻义来 则可直译 这样做既能较完整地保存原文的表达方式 又可丰富我们的语言文化 一举两得 四字词组的翻译 回目录 例1 子龙见妇人身穿缟素 有倾国倾城之色 译文 thewomanwasdressedentirelyinwhitesilkandherbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates 解析 倾国倾城 是中国独有的成语 民族色彩强烈 直译成tooverthrowcitiesandruinstates 使西方读者读起来更觉生动新鲜 比他们原有的用陆军海军做比喻更有力量些 四字词组的翻译 回目录 例2 明枪易躲 暗箭难防 译文 itiseasytododgeaspearintheopen buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding 解析 此谚语比喻形象生动 这里采用直译法直接将谚语的内容 形式和精神全部输入到译文中去 其深层含义完全能为译文读者所理解接受 回目录 例3 城门失火 殃及池鱼 译文 afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat 解析 如果将其意译 就无法传达原文里的形象比喻 这是翻译中不应有的损失 2 意译法 有些汉语四字格成语无法直译 也无法找到同义的习语借用 则只好采用意译的方法来对待 如 落花流水 用来表示 被打得大败 之意 译成英文便是tobeshatteredtopieces 乌烟瘴气 形容情形混乱不堪 可用chaos来表达 格格不入 译成misfit 等 四字词组的翻译 回目录 五直译与意译 异化与归化 直译指在译文语言条件许可时 在译文中既保持原文的内容 又保持原文的形式 特别是保持原文的比喻 形象和民族 地方色彩等 意译指的是译文能正确表达原文的内容 但可以不拘泥于原文的形式 直译与意译 回目录 一 直译与意译的灵活运用 经过一百多年的国际交流 中国人民已经知道了中国和其他国家 尤其是西方国家 在生活思想方面的不同 因而在读西方作品时 一般不会有太多文化震惊 甚至期待着不同 寻找着不同 正因为如此 英译汉应尽量采用直译 或异化 法 归化 或意译 的优点在于译文读者在读译文时好像在读本国作品 容易理解 不费力 但缺点是无法真正了解外国人的生活方式 文化传统 价值观和对事物的看法 不利于逐渐消除文化差异 不利于各国人民的真正理解和交流 也不利于丰富本国语言 引进先进的观念和意识 直译与意译 回目录 关于直译与意译的关系 一般认为 能直译时尽量直译 不能直译时则用意译 直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格 殊途同归 互不排斥 互不矛盾 1 aninterpreter translator hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything 译文一 一个口译或笔译对一些事情要什么都懂 对所有事情都要懂一些 直译与意译 回目录 译文二 翻译人员搞学问 既要精深 又要渊博 译文三 翻译人员对有些事情要无所不晓 对所有事情又要略知一二 解析 译文一是直译 不符合目的语的语言习惯 拗口 令人费解 译文二是意译 译文虽然简练通顺 但意思却不太精确 其中 渊博 是现成的汉语词组 但原文中没有 渊 的含义 同时 原文somethingofeverything中的everything在内涵上大于 博 的内涵 翻译首先要传达原文的全部语义 所以 译文三采用直译加意译 译得比较恰当 直译与意译 回目录 直译与意译 例6 aftertheceremonythereisoftenaparty calleda reception whichgivestheweddingguestsanopportunitytocongratulatethenewlyweds 错译 礼仪过后 通常会有宴会 叫 喜宴 宴会给参加婚礼的人一个向新婚夫妇祝贺的机会 解析 这句中的reception译成 喜宴 是归化的结果 意思上基本对应 但由于文化色彩较强 容易产生中国文化的联想意义 因为中国文化的喜宴更强调吃喝 形式和内容与西方的reception还是有些差别的 这里 将 喜宴 换成 婚宴 更好些 例7 thewords justmarried arepaintedonthetrunkorbackwindow 错译 新婚燕尔 几个字常写在汽车后的行李箱上或后玻璃窗上 解析 中国的婚车上经常写的是 永结同心 而不是 新婚燕尔 如果采取纯归化的办法可译为 永结同心 但这太具中国文化色彩 使不知西方文化的人可能误以为西方人结婚的车上也写着类似的吉祥祝福话 译成 新婚燕尔 也有太多的联想意义 这两个词译为 新婚 则比较中性 直译与意译 例8 cardiovasculardiseaseisamericannumberonekiller 错译 在美国 死于心血管疾病的人数居首位 解析 译文采用的是意译法 如果直译成 心血管疾病是美国第一号杀手 中国人照样理解其含义 同时又有助于比喻和形象的保留 例9 吃年饭时 北方人主要吃过年饺子 译文 atthedinner peoplefromthenorthhavenewyeardumplings withmeatandvegetablestuffing astheirmaincourse 解析 为了达到交际目的并向读者介绍异域文化 翻译时可采用 直译加注释 的方法 这里 饺子 属汉语文化的一部分 译成英语时在括号里加注释 使读者一目了然 容易理解异国风情 二 谚语 习语的翻译 任何一种语言 都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句 英语里称为 习语 习语是老百姓长期使用而固定下来的说法 因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵 是民族文化的积淀 这就要求在翻译的时候 不能仅仅停留在文字的表面 还要搞清楚习语的深层含义 沟通两种语言的文化差异 巧妙互译 直译与意译 回目录 1 直译法 直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来 例如汉语中的 纸老虎 直译成papertiger 外国人也深明其义 而且很传神 所以现已成为正式的英美民族语言 例1 godhelpsthosewhohelpthemselves 译文 上帝帮助那些自己帮助自己的人 或 自助者天助之 直译与意译 回目录 例2 moneyistherootofallevil 译文 金钱是万恶之源 例3 anemptysackcannotstandupright 译文 空袋立不直 直译与意译 回目录 直译与意译 例4 doasyouwouldbedoneby 译文 以你所期望的别人待你的方式待人 例5 moneytalks 译文 钱能说话 例6 abirdinthehandisworthtwointhebush 译文 一鸟在手胜过双鸟在林 有的汉语习语通俗易懂 可以通过直接的字面解释表达出来 翻译时也采用直译 例1 秀才不出门 全知天下事 译文 withoutsteppingoutsidehisgate thescholarknowsallthewideworld saffairs 直译与意译 回目录 例2 路遥知马力 日久见人心 译文 alongroadtestsahorse sstrengthandalongtaskprovesaman sheart 例3 可知俗话说 天下无难事 只怕有心人 astheproverbsays alldifficultiesonearthcanbeovercomeifmenbutgivetheirmindstoit 直译与意译 回目录 直译与意译 例4 孟子曰 饥者甘食 渴者甘饮 译文 menciussaid thehungrythinkanyfoodsweet andthethirstythinkthesameofanydrink 例5 中国人有句老话 不入虎穴 焉得虎子 这句话对于人们的实践是真理 对于认识论也是真理 thereisanoldchinesesaying howcanonecatchtigercubswithoutenteringthetiger slair thissayingholdstrueforone spracticeandalsoholdstrueforthetheoryofknowledge 2 借用法 某些英语谚语和汉语成语 俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的 汉译时 可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译 这样不但可以较好地保持原文的神韵和形 而且可以使译文易于为读者或听者接受 如 例1 twoiscompany butthreeisnone 译文 两个和尚抬水吃 三个和尚无水吃 直译与意译 回目录 例2 amongtheblindtheoneeyedmanisking 译文 山中没老虎 猴子称霸王 例3 ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen 译文 君子之交淡如水 例4 greatmindsthinkalike 译文 英雄所见略同 直译与意译 回目录 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异 而且所比喻的事物并不一样 但它们的喻义却相互吻合 而且表达方式也很相似 汉译时 常常需要 易其形式 存其精神 即采用形象近似的汉语成语意译 直译与意译 回目录 例1 anewbroomsweepsclean 译文 新官上任三把火 例2 speakofthedevil andheappears 译文 说曹操 曹操到 直译与意译 回目录 直译与意译 例3 thegrassisgreenerontheothersideofthehill 译文 这山望着那山高 例4 abadworkmanalwaysblameshistools 译文 不会撑船怪河弯 例5 onedropofpoisoninfectsthewholetunofwine 译文 一粒老鼠屎搞坏了一锅粥 有些英语谚语意在言外 语言含蓄 寓意深刻 如果仅从字面意义直译成汉语 而不领会原文的具体含义及其效果 译文势必平淡无味 这样既不能达意 又有损于原文的语言形象和丰富内涵 因此 在翻译时 应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语 谚语或俗语来表达 则会使译文形象生动 准确达意 直译与意译 回目录 例1 peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones 解析 如直译成 住在玻璃房子里的人 不应扔石头 显得平淡无味 不如译成 己有过 勿正人 或 责人必先责己 寓意深刻 例2 infairweatherprepareforthefoul 解析 直译成 晴天要防阴天 语言平淡 不如译成 有备无患 或 居安思危 或 未雨绸缪 语言含蓄 意味深长 直译与意译 回目录 直译与意译 例3 onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs 解析 如果将此句直译成 想吃煎蛋卷 就得打鸡蛋 读者不易理解其比喻意义 不如译成 有得必有失 或甚至引申为 不破不立 也可以采取 先直译 再点明喻义 的处理方法 译成 不打破鸡蛋 就吃不上煎蛋卷 有得必有失嘛 这样 既引进了不同的文化表现方法 又不影响理解 例4 hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl 译文 近朱者赤 近墨者黑 解析 如果照字面将此谚语直译为 与狼为伍的人学会狼嚎 比喻意义不明确 若按汉语习惯译成 近朱者赤 近墨者黑 则结构工整 含义深刻 汉英语言与文化的共通之处 使得汉译英时借用同义习语成为可能 如 例1 甭担心 船到桥头自然直 译文 don tworry youwillcrossthebridgewhenyoucometoit 解析 船到桥头自然直 与crossthebridgewhenyoucometoit形象一致 含义相同 所以翻译时可直接借用 直译与意译 回目录 例2 物以类聚 人以群分 译文 birdsofafeatherflocktogether 解析 这里 英汉两种语言中的习语虽形象不一致 但其内涵相同 也可借用 直译与意译 回目录 例3 凤姐笑道 你倒会拉长线儿 译文 youdolookahead don tyou shechuckled 解析 拉长线儿 是谚语 放长线 钓大鱼 的变体 若按字面译成throwalonglinetocatchabigfish 一则读者不能一眼看出其喻义 二则与原文的口语体不相符合 因此借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语lookahead来对译 直译与意译 回目录 3 意译法 意译法指的是在对习语 谚语进行翻译时 舍弃原文的形象 只译出其比喻意义 例1 don tscaldyourlipsinanotherman sporridge 解析 直译应为 不要在别人的热粥上烫伤你的嘴唇 意译应为 别管闲事找苦吃 例2 everycookpraiseshisownbroth 解析 直译应为 厨师个个都夸自己做的汤 意思跟汉语里的 王婆卖瓜 自卖自夸 接近 直译与意译 回目录 直译与意译 例3 foolsrushinwhereangelsfeartotread 解析 直译成 愚者敢闯天使不敢去的地方 不符合汉语习惯 令读者费解 意译为 初生牛犊不怕虎 形象 生动 例4 allgoodthingscometoanend 解析 本句比喻意义明显 意思是说再好的东西或事情也有尽头 与汉语习语 天下没有不散的筵席 相近 例5 anhourinthemorningisworthtwointheevening 解析 根据原文的意思 可以译成汉语谚语 一日之计在于晨 例6 businessisthesaltoflife 解析 这里的salt可根据意思译成 最重要的 全句可以采用直译加意译的办法 事业是人生的第一需要 直译与意译 例7 oneswallowdoesnotmakeasummer 解析 此谚语的原意是 只发现一只燕子不能说明夏天的来临 汉语里没有完全等值的谚语 但 一花不是春 或 一木不成林 的意义却与此基本相同 只是形象和风格略有出入 因此 不妨采用意译加改造的办法将其译成 一燕不成夏 例8 你受的苦与她受的罪相比 只能算 小巫见大巫 译文 thehardshipyou veexperiencedissimplynothingcomparedwiththebittersufferingsshe sgonethrough 解析 若将 小巫见大巫 直译成likeasmallsorcererinthepresenceofagreatonefeeldwarfed 势必造成行文不畅 不符合英语规范 这里将其意译成issimplynothing 意思清楚 容易理解 对于比喻意义不鲜明的谚语 可以直译后再加意译 这样既保留形象 又方便理解 有时直译和意译的译文都可接受 只能根据文章整体效果取舍 如下述各例 例1 asyoubrew soyoumustdrink 译文 自己酿的苦酒自己喝 解析 这句总体是直译 但多加了一个 苦 字 应是意译 译出了原文的内在含义 直译与意译 回目录 例9 今年高考他又名落孙山了 译文 thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsforcoll
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年乡村医生公共卫生服务健康教育课程试题附答案
- 合伙公司分红协议书
- 商品售后赔偿协议书
- 2025-2030中国医药行业成本控制优化与精益管理实践研究报告
- 2025年维修电工笔试试题及答案
- 2025年(新)电焊工安全教育试题(含答案)
- 2025年燃煤电厂锅炉试题及答案
- 2025制药行业市场全面调研及研发创新与药品监管研究报告
- 2025制药中间体行业市场供求与质量控制体系分析
- 民宿创新创业路演
- 2025年职业卫生知识培训考核试题(含答案)
- 太阳能路灯安装工艺流程
- 2025年度干部选拔任用工作自检自查报告
- 2024年版《输变电工程标准工艺应用图册》
- 中国女排(精选)课件
- 废气处理专业设备酸雾净化塔技术方案书
- 无利息借条最新的范本(标准版)
- 健康饮食益处多(教案) 小学一致二年级体育
- 外科手术学教案-运动系统慢性损伤
- GL2400中文说明书
- 公共经济学教学大纲
评论
0/150
提交评论