第四讲 补充.doc_第1页
第四讲 补充.doc_第2页
第四讲 补充.doc_第3页
第四讲 补充.doc_第4页
第四讲 补充.doc_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲 补充 上一讲我们讲到了省略。省略的基本原理是基于中英文中词汇或者表达的差异。其实省略和补充是相反的,这是因为他们都是基于中英文词汇或表达的差异的。英语翻译中的“补充”在翻译技巧中叫做“增译法”,郭著章和李庆生先生著作的英汉互译实用教程中对于增译法是这样定义的:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。补充的情况各异,但是总的规则是:为了是译文终于原文,需要增加什么就增加什么(英汉互译实用教程)。 进行补充的情况大致有两种:第一,有些词在英语中依据他们的使用习惯可以而且应该省略掉,但是汉语习惯中不应该省略;第二,有些词句依据英语的表达习惯是明白清楚的,但是如果将它们直接译成汉语,可能含义晦涩难懂,甚至与原义相去甚远,产生谬误。这两种情况下都应该进行补充。举一个小例子:Susceptibility to cold varies. 这句话如果按照直译的话,应该是:感冒的易感性是变化的。这句翻译就非常拗口,而且意义不明了。但是使用增译法之后,就应该译为:感冒的易感性因人而异。这里,加上了“人”这个原文没有的词语,是不是含义就清楚多了呢?1. 补充原英语中省略的成分 英语中的省略本来就很多,在翻译为汉语是,我们不得不还原出省略的部分,这样才符合汉语的表达。这种补充在复合句中很常见,省略的部分需要从前面的分句中推测出来(Eg.1)。Eg.1 The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiral end.雌虫有棒状后端,雄虫有扁平的螺旋型后端。 可以看出这是并列复合句,前面的分句跟后面的分句的区别是后面省略了谓语have,因此在翻译中需要补充。不过这种情况也不绝对,也有不予以补充的情况(Eg.2)。Eg.2 The first group responded to iron therapy, but the second did not.第一组使用铁剂治疗有效,第二组则不然。 该句的第二分句省略了responded to iron therapy,在翻译中其实可以不必补充。再看一例。Eg.3 When (he is) still a child, man is subjected to the process of atherosclerosis and it is well known today that atherosclerosis is becoming a pediatric problem.在人还是孩童的时候,动脉粥样硬化的进程就已经开始了。正如现在众所周知的,动脉粥样硬化正在成为儿科的一个问题。 上述是主从复合句,可以看出原句其实省略了he is,根据汉语的表述习惯,应该补充出来。2. 补充名词 在医学科技英语的翻译中,常见的需要补充出来的名词有:作用、现象、方法、办法、技术、过程、装置、设备、情况、状态、化、性、度,等等。 举例如下:可以补充“作用”的情况有:Assimilation 同化Fertilization 受精Hemolytic 溶血Hydrolysis 水解可以补充“现象”的情况有:Allergy 过敏Desquamation 脱屑Ischemia 缺血可以补充“方法”、“法”、“术”的情况有:Catheterization 插管Contraception 避孕技巧一:凡是带有下面这些后缀的,-ectomy(切除),-graphy(显像),-plasty(成形),-pexy(固定),-tomy(切开),-scopy(镜检),-stomy(造口),-traction(牵引)等等,都可以补充“法”、“术”等名词。 补充其他名词的有:Distribution 分布(曲线)Correlation 相关(系数)Drug clearance 药物清除(率)例句如下:Eg.4 Following the use of antibacterial agents there is a profound alternation and disturbance of the normal bacterial equilibrium.随着抗菌药物的使用,正常的细菌平衡状态发生了深刻的变化和紊乱现象。 (补充了状态、现象) Eg.5 From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能转变成气体。 Eg.6 Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。 3. 补充动词 在医学科技英语的翻译中,常见的需要补充出来的动词有:、加、使、致、促成、造成、引起、发生、产生、经受、遭受、陷于、调整、斟酌,等等。 例句如下:Eg.7 Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem n most parts of the world and, as with many other problems of today, are becoming more and more urgent for the younger generation.并发于动脉粥样硬化的疾病,在世界上大部分地区郑越来越成为问题;而且和现在存在的许多其他问题一样,在年轻一代中,变得愈来愈迫切地需要解决了。(对“问题”的补充:成为、存在、需要解决) Eg.8 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。 4. 补充概括性论述的词 汉语和英语都经常使用概括性的论述,但是有时由于英汉两种语言的习惯不同,汉语中需要用概括性词的场合,在英语中可能认为不需要。譬如,汉语中对一些并列成分往往会进行数的概况,如:几方面、几种因素、几大成分,几大功能、等等。Eg.9 The primary functions performed by the blood are nutrition of tissues, transportation of waste, chemical and thermal coordination of the body and last but not least defense vs. infection.血液的四大功能是:人体组织提供营养,运输体内废物,协调体内化学物质与温度,最后,但并非最不重要的是抵抗感染。 Eg.10 Potency, curve, of action, characteristics of absorption and elimination are factors that play an important role in determining where a drug may be used.药效、作用曲线、吸收与清除特性,是决定一种药物在何种场合下可以采用的四个重要因素。 5. 补充连贯上下文的词 英语译成汉语时有时往往药用成双成对的连词,“因为所以”、“如果就”,等等。举例如下:Eg.11 In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is greatly increased by raising the temperature.关于消毒剂的使用方面,应该说,如果增加温度,其效能就会大大提高。 Eg.12 Theory is something but practice is everything.理论固然有用,实践尤为重要。 6. 补充表达时间的词 我曾经讲到,英语是形合的语言,而汉语是意合的语言。英语动词的时态变化是靠动词的词形变化或者加助动词来表达的。而汉语动词没有词形的变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态主次或者一般表示时间的词。科技英语中最常使用的时态是一般现在时,在翻译为汉语的时候,也应该采用一般现在时。技巧二:翻译过去完成时,往往补充“那时已经”、“(曾)(过、乐)”等等。 Eg.13 The patient had already been out of danger.那时病人已经脱险了。 技巧三:翻译过去进行时,往往补充“当时正(在)着”,等等。 Eg.14 He was suffering form bronchitis.他当时正患气管炎。 本期作业: 翻译下列各句,并指出省略的成分有哪些。1. If heredity is complex, equally so is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论