




已阅读5页,还剩57页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章习语 俚语 谚语 外来语的翻译TranslationofEnglishIdioms Slangs Proverbs Borrowings 退出 第十章习语 俚语 谚语 外来语的翻译 10 1习语的翻译 10 2俚语的翻译 10 3谚语的翻译 10 4外来语的翻译 第十章综合练习及参考答案 10 1 1直译法10 1 2套译法10 1 3释义法10 1 4意译法 课堂互动1 课堂互动2 课堂互动3 综合练习1 退出 10 4 1音译法A 全音译B 部分音译部分意译C 约定俗成D 常见的音译10 4 2意译法10 4 3形译法 综合练习3 综合练习2 end 课堂互动4 第十章重点 3 习语是语言的重要组成部分 具有强烈的文化特征 是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶 是语言的核心和精华 是语言中最为精彩的一页 习语经过长期的锤炼 运用各种表现方法和修辞手段 形成精练 意味深长 铭刻人心 脍炙人口的表达 呈现出多姿多彩的形式和文化意象 反映一个民族文化的各个方面 包括日常生活 社会习俗 大自然 动植物 历史 典故等等 第十章习语 俚语 谚语 外来语的翻译TranslationofEnglishIdioms Slangs Proverbs Borrowings 4 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词 外来语的翻译要跨越种种文化障碍 因为中国文化与西方文化差异较大 如语言差异 生活差异 宗教差异等 中国人讲究文化含量 注重意蕴 使外来语的翻译符合中国的文化习惯 读起来才能朗朗上口 比如 麦当劳 本是个店主人名字的所有格形式 英文名称是 McDonald s 因为西方人习惯以姓氏给公司命名 但如果如实把 McDonald s 译成 麦克唐纳的店 显得平淡无奇 索然无味 而译作 麦当劳 就完全不同 非常成功 因为它既保留了原有发音 体现了食品店的性质 又从另一方面蕴涵了 要吃麦就应当劳动 的意义 余味悠长 并在风格上 洋为中用 符合中国人的口味 5 英语习语是一个比较宽广的范畴 是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句 是人类从劳动中创造出来 和民族的历史背景 经济生活 地理环境 风俗习惯 心理状态紧密相关 把丰富的思想内涵精辟地表达出来 言简意赅 寓意深远 富有哲理 富于含蓄 意在言外 引起联想 短小精悍 形象鲜明 栩栩如生 易懂易记 能给人留下深刻的印象 10 1习语的翻译 TranslationofEnglishIdioms 6 英语习语从广义上讲主要包括 短语setphrases熟语idiomaticphrase成语idioms俗语sayings colloquialisms谚语proverbs警句aphorism格言maxim俚语slang粗语vulgarities熟语包括成语 惯用语 谚语 歇后语等 俗语主要指俚语 谚语 成语 格言等 警句 格言则属于谚语这个部分 7 从狭义上讲 英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子 如 I mallears 这句话照字面应理解为 我浑身都是耳朵 但真正含义近似于汉语的 我洗耳恭听 因文化差异与表达方式的不同 一个词组 一个句子照字面解释逻辑不通 意义与上下文格格不入 那可能是狭义上的习语 对这种表面上与汉语非常相似 其意义并不相同的习语 则无法想当然或顾名思义 比如 pullsomeone sleg 字面作 拖某人的腿 解 汉语里又恰好有 拖后腿 的说法 看上去两者非常接近 其实不然 是 开某人的玩笑 或 耍弄某人 的意思 这就是习语的陷阱 有些习语的陷阱极其巧妙 很容易引诱译者作字面的理解 如 todraintheradiator 是个俚语 意思却是 上厕所 8 英语习语常有字面意义 形象意义或隐含的实际意义 借形喻义 形成了独具本民族风格的文化意象 除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法 否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的 比如英语里有这样一个习语 pokeone snoseintosomething 从字面上看好像可以解释为 把鼻子伸到某样东西里去 其实这个习语隐含的实际意义是说 某人管闲事 有的习语可能只有字面意义 没有形象意义 有的可能兼有字面意义和形象意义 但没有隐含意义 如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾 字面意义或形象意义应当服从隐含意义 因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题 9 英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象 英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同 同样的意象可以产生完全不同的含义和联想 不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义 习语是文化的集中体现 其翻译牵涉到文化的层面 文化因素处理得当 习语才能翻译得好 例如英语习语 Talkofthedevil andheissuretoappear 若强调中国文化特色 可套译为 说曹操 曹操到 但这种机会较少 许多汉英习语看似对等 其实貌合神离 截然不同 因此习语翻译应当小心谨慎 切忌随意对等套用 语言随着时代的变化 科学的进步 生活环境的改进 社会的变迁而发展变化 一种语言不断地走进另一种语言 吸收并丰富自己的语言 习语的翻译就是跨文化吸收和丰富语言的过程 10 习语翻译主要有 直译法Literaltranslation套译法Correspondingtranslation释义法Explanationtranslation意译法Freetranslation在具体操作过程中 这几种方法是相互兼顾 相互补充的 能直译的就直译 能意译的就意译 能套译的就套译 以不损害原作的 异国情调 为前提 以保持 原汁原味 为特色 便是译者应遵循的翻译原则 11 直译法也叫异化译法 foreignization 即不违背译文语言规范 不引起错误联想 能保持英语习语的比喻 形象 民族特色 地方习惯的译法 也就是说 既忠实于原文内容 又忠实于原文形式 直译法强调习语的民族 地域差异性 保持原作的风格和异域文化特色 文化意象 对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整 鲁迅先生说过 竭力想保存原书的口吻 大底连语句的词语也不甚颠倒 这也许就是直译的意思 10 1 1直译法 LiteralTranslation 12 直译法 异化译法 既能保持原作风味 又能介绍英语文化 丰富汉语文化 洋为中用 因此 对于英汉语言喻义相同或相似的习语 只要不引起误解 只要能符合汉语表达习惯 保持原文的形象 风格和结构 就可以用这种译法 直译法的优点是能吸收外来有益的新因素 能反映异国情调 能避免主观因素的干扰 形式上无须改变 内容上和原文一致 但是直译法有时会损害习语的修辞性特点 忽视两种民族语言的差异 歪曲原文的思想感情 使译作生硬晦涩难懂 影响翻译的正确和表达 这一点值得注意 例如 13 死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟煽风点火充耳不闻油腔滑调君子协定 adie hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone sboatstofantheflame s toturnadeafeartotohaveawell oiledtongueagentleman sagreement 14 aneyeforaneye atoothforatooth以眼还眼 以牙还牙Practicemakesperfect 熟能生巧 Exampleisbetterthanprecept 身教胜于言传 Longabsent soonforgotten 久别情疏 Addfueltothefire 火上加油 Runwiththetailbetweenthelegs 夹着尾巴逃跑 15 Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears 马克打着手势 又努努嘴 以示隔墙有耳 MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead 玛丽和约翰大声吼叫 足以把死人吵醒 16 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法 套译法 套译法实际上也属于归化译法 domestication 但这种套译的机会不是很多 在翻译习语时 有时在汉语中可以找到内容 形式 修辞色彩大致相符的习语 有时甚至连形象 比喻也相同或相似 即译文和原文在内容和形式上相符 意义和修辞色彩相同 形容比喻相同 则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切 并能保持 原汁原味 如 castleintheair 空中楼阁 但套译时 一定要注意原文的地理 历史 人文 习俗等文化色彩 例如 10 1 2套译法 CorrespondingTranslation 17 togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears 隔墙有耳 Lifeisbutanemptydream 人生如梦 18 Givehimaninchandhe lltakeanell 得寸进尺 Beautyisintheeyeofthebeholder 情人眼里出西施 Hespentmoneylikewater 他花钱跟流水似地 Anidleyouth aneedyage 少壮不努力 老大徒伤悲 Whilethereislife thereishope 留得青山在 不怕没柴烧 19 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想 内容 意义为目的 采用解释说明手法 表达原习语在上下文中的涵义 一般对原文中的习语 不逐字逐句地去翻译 而是按语义 修辞或句法的需要 增加一些解释说明的词 补充完善原习语的意思 因此它既能保存原文的信息 又能给译者表达上比较多的自由 释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去 使译文一气呵成 巧妙传达出原文的意义 释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大 译入语难以直接表达的场合 10 1 3释义法 ExplanationTranslation 20 比如 IlovemylovewithanE becauseshe senticing lhateherwithanE becauseshe sengaged Itookhertothesignoftheexquisite andtreatedherwithanelopement hername sEmily andshelivesintheeast CharlesDickens DavidCopperfield 我爱我的爱人为了一个E 因为她是Enticing 迷人的 我恨我的爱人为了一个E 因为她是Engaged 订了婚的 我用我的爱人象征Exquisite 美妙 我劝我的爱人从事Elopement 私奔 她的名字是Emily 爱弥丽 她的住处在East 东方 张谷若译 21 英语习语包含民族形象和文化特征 为了保持原文的特色 保证译文含义明确 经常采用释义注释译法 使读者不至于感到困惑和误解 例如 beltwayconnections华盛顿政界的各种关系 Beltway原指华盛顿市的道路环线 byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策tocrosstheRubicon做出 采取 无可后悔的决定 行动 破釜沉舟theGordianknot戈尔迪之结 棘手的问题或艰巨的任务 theheelofAchilles阿基里斯的脚跟 惟一致命的弱点 tomeetone sWaterloo遭到惨败 败走麦城 22 skeletoninthecupboard closet 家丑theswordofDamacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑 临头的危险 thetouchofMidas点石成金theTrojanhorse特洛伊木马 内部颠覆者 起内部破坏作用的人或事物 totakeFrenchleave不辞而别 擅自行动topullthewooloverone seyes掩人耳目toopenPandora sbox打开潘多拉盒子 引起疾病 罪恶 疯狂等各种祸患 23 意译法就是忠实于原文的内容 又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法 意译法也属于归化译法 domestication 英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解 在汉语中又找不到同义对等的习语套译 也不能再现英语的表达形式 这时只有放弃原文习语的形象和风格 根据上下文 灵活地传达原作的内容 意译时等值关系是在各 级 之间自由变换的 甚至可以超过句子这一 级 其好处是经过曲径探幽 形式改变 内容忠实 例如 10 1 4意译法 FreeTranslation 24 tobeatabout around thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog earabook折书角toholdone shorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在Callaspadeaspade 有啥说啥 直言不讳Fromtheeggtotheapple 自始至终 25 Atbreakfast eatlikeaking 早饭吃饱 Atlunch eatlikeaprince 中饭吃好 Atsupper eatlikeapauper 晚饭吃少 Rollingstonegathersnomoss 滚石不生苔 搬家不聚财 underthecounter table 鬼鬼祟祟 26 Thetroubleisyou retoogood naturedandpeopletakeadvantageofit Alllayloadonthewillinghorse Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch 问题是你人太好 反被人欺 所谓 人善被人欺 马善被人骑 对于那些要求过分的人要学会说 不 27 在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更好一些 还是要根据具体的语言材料而定 就是在采取异化法的时候还要注意限度 讲究分寸 觉得行不通的时候 还得借助归化法 实际上 两种方法并不是互相排斥的对抗概念 而是互相补充 相互兼顾 相辅相承 相得益彰的翻译策略和方法 直译意译 异化归化 各有所长 套译释义 各有千秋 各具风格 相互配合 相辅相成 互相补充 是搞好习语翻译的最好方法 28 俚语 是俗语的一种 是通俗的 粗俗的或通行面窄的方言词 不属于标准英语的范围 俚语不但出现在口语中 而且也出现在戏剧 电视 电影以及小说的对白中 俚语一般可分委婉语 咒语和粗俗语 10 2俚语的翻译 TranslationofSlangs 29 俚语具有强大的生命力 它随着社会的发展而不断发展 丰富 不仅语汇的数量在增多 而且使用的范围也扩大了 今日英国 美国的上层社会 工厂农村 大学里 男女老少谈吐中无不夹杂着俚语 文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜 如果不懂俚语 岂不笑话连篇 错误百出 因此 掌握 理解和翻译英语俚语 对于增进我们与说英语国家的科学文化交流和互相了解 有着十分重要的意义 30 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起 所表达的意思与字面意思完全不同 这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义 如遇到像这样的貌合神离或貌似神离的俚语时 一定要考虑语境 联系实际 多读多看 勤查辞典来理解 翻译 31 10 2 1名词词组 1 babykisser 误 亲小孩的人 妈妈 为竞选而到处笼络人心的政客2 backseatdriver 误 后座司机 因瞎指挥而坏事的人3 badsailor 误 坏水手 晕船的人4 betterhalf 误 较好的一半 丈夫或妻子5 blinddate 误 失明的日子 由两人或为两人安排的初次约会6 bugdoctor 误 臭虫医生 精神病医生 心理学专家 32 7 busy body 误 忙忙碌碌的人 爱管闲事的人8 carrythetorchforsb 误 撑火把为别人照亮 单相思 痴恋9 confidenceman 误 信得过的人 骗子10 deadpresident 误 死去的总统 美钞11 dimestore 误 银店 廉价商店12 endpaper 误 最末的纸片 衬页13 googooeyes 误 双眼模糊 看不清 秋波 媚眼 33 14 gooseflesh 误 鹅肉 鸡皮疙瘩15 gutcourse 误 肠道 易得学分的大学课程16 happymoney 误 幸福的钱 供零花的钱17 legshow 误 大腿表演 脱衣舞18 mashnote 误 破碎的钞票 男女之间私约偷情的条子19 nightcart 误 夜车 粪车20 oilburner 误 燃油器 破旧的汽车 34 1 AmericanBeauty 误 美国的美女 美国四季开花的蔷薇2 Chinapolicy 误 中国的政策 对华政策3 Dutchcourage 误 荷兰勇气 酒后之勇4 Dutchtreat 误 荷兰招待 各自付钱的聚餐5 Englishdisease 误 英国疾病 软骨病6 Frenchgrey 误 法国灰 浅灰色 10 2 2专有名词词组 35 7 Frenchwindow 误 法国窗户 落地长窗8 Indianmeal 误 印地安饭 玉米粉9 RobinsonCrusoe 误 鲁宾逊 克鲁索 孤独的人10 uncledudley 误 花花公子大叔 自己11 UncleSam 误 山姆大叔 美国人12 UncleTom 误 汤姆大叔 美国黑人 36 1 tobeatadeadhorse 误 打死马 枉费心机2 tobringdownthehouse 误 把房子拉倒 赢得满堂喝彩3 tocallsomebodynames 误 喊某人的名字 辱骂某人4 tocutsomebodydead 误 砍死某人 假装不认识某人5 tofollowlikeasheep 误 像羊一样跟着 盲从6 togivesb aboxontheear 误 把盒子放在耳朵上 打耳光7 topullsomebody sleg 误 拉某人的后腿 开某人的玩笑 10 2 3动词短语 37 8 tomakehorseplay 误 演马戏 胡闹 搞恶作剧9 togoflyakite 误 去放风筝 滚开10 tohaveafall 误 摔跤 被捕11 toknowathingortwoaboutsth 误 对某事略知一二 精通某事12 tomakeakilling 误 杀人 发大财13 tothinkagreatdealofoneself 误 为自己想的太多 过高地估计自己14 toturnone scoat 误 换大衣 背叛 38 1 pighead 误 猪头 顽固分子2 pillpusher sawbones 误 药品推销员 医生 毒枭3 roadapples 误 撒在路上的苹果 马粪 道路上一堆堆的 4 redtape 误 红色带子 官僚主义5 salthorse 误 咸马 腌牛肉6 saladdays 误 光吃色拉青菜的日子 最幸福的青春岁月7 seered 误 看见了红色 大怒 大发雷霆 俚语翻译 补充练习 39 8 smoke eater 误 吸烟的人 消防队员9 snapcourse 误 睡觉课 易得高分的大学课程10 straightfromtheshoulder 误 平直方正的肩膀 直接地 坦率地11 studentdriver 误 见习司机 教练车12 sweetie pie sweetpea 误 甜馅饼 甜派 爱人 情人13 aleak wet 误 漏水 湿 小便14 throwthebull talkhorse 误 谈论牛马 吹牛 闲聊15 layanegg 误 下蛋 失败 俚语翻译 补充练习 40 课堂互动2 正误判断 1 bull seyeA 靶心 十环B 牛眼睛2 busboyA 餐馆勤杂工B 公共汽车售票员3 coldfishA 冻鱼B 死气沉沉的人4 criminallawyerA 刑事律师B 犯罪律师5 deadhorseA 死马B 预付的工资 旧债6 toknowtheropesA 懂得秘诀 内行B 认识那些绳子7 DearJohnletterA 亲爱的约翰B 断交信8 dogdaysA 三伏天B 狗天9 dogearA 狗耳朵B 书页的折角10 greengoodsA 新鲜货B 绿色食品 41 课堂互动2 正误判断 11 he manA 他这个男人B 有丈夫气的壮汉12 bluewoolA 高级羊毛B 兰色羊毛13 blackwordsA 黑话B 不吉利的话14 loverboyA 终日追求女人的男人B 可爱的小伙儿15 MeatwagonA 冷藏车B 救护车16 servicestationA 加油站B 服务站17 shakeawickedlegA 跳舞B 扭动了一下残废的腿18 shut eyeA 瞎子B 睡觉19 side wheeler southpawA 车辆侧轮B 左撇子20 softsoapA 拍马屁B 香皂 42 课堂互动2 正误判断 21 street girl womanA 街上的妇女B 妓女22 sweetmamaA 女 性 情人B 温柔的妈妈23 sweetpapa sweetmanA 好爸爸B 男 性 情人24 upstairs upperstoryA 脑子B 楼上的故事25 callgirlA 妓女B 女电话员 43 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语 概括在劳动 生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中 是语言财富 因而便有 Proverbsarethedaughtersofdailyexperience 谚语是日常经验的女儿 的说法 谚语是实践经验的结晶 是社会经验的总结 是思想智慧的火花 谚语具有诗歌的活泼 文学的凝重 熟语的简洁 道理的深刻 寓意的广远 因而在各种文体中常见 其洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙 去粗存精的结果 10 3谚语的翻译 TranslationofProverbs 44 谚语主要是在口头上广泛流传延用 像烂漫的山花 开遍大地原野 开遍语言生活广阔天地的各个角落 内容往往是对客观事物现象的性质 状态 程度等进行具体的形容 形象的比喻 生动的描述 合理的判断 准确的推理 谚语在结构上是固定的 一般以句子形式出现 用短短的几个字到十几个字 一两句话 用鲜明不同的情感 表述一个完整的思想和观点 运用谚语可以使我们的语言精炼 谈话幽默 演讲精彩 文章深邃 寓意深刻 谚语的特点是富于形象 用具体来表达抽象的意思 简练概括 以极少的词语表示极丰富的内容 其修辞手法是比喻 拟人 对偶 押韵等 45 英语谚语具有浓厚的 乡土气息 翻译时要注意三个方面 用汉语里固有的谚语辞句来 对应 内容相近的英语谚语 以达到行文仍然简练的目的 也适应汉语的习惯 这种译法叫套译 全面地学习研究语言 社会 历史 习俗等 尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩 这种译法叫直译 用较多的词语转述清楚原文的内容 尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体 或近似的文体 的特有格调 这种译法叫意译 46 谚语是孤零零的 常无上下文 谚语涉及有关国家的文化背景 源远流长的方言土语 生活习俗 乡土文化等 地域性很强 由于中西文化思维方式的差异 有些谚语在西方人看来言简意明 而对我们来讲却难以准确理解和表达 这就是谚语难译的主要原因 只有提高鉴赏能力 获得广泛的知识 理解文化差异才能做好谚语翻译 例如 1 Beyondthemountainstherearepeopletobefound 山外有山 天外有天 2 Abookisknownintimeofneed 书到用时方恨少 3 Cryforthemoon 海底捞月 47 4 Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy wealthyandwise 早睡早起 富裕 聪明 身体好 5 Evenawormwillturn 人急造反 狗急跳墙 6 Feedacoldandstarveafever 伤风时宜吃 发烧时需饿 7 Greathopesmakeagreatman 宏伟抱负造伟人 8 Hethatisdown downwithhim 落井下石 9 Hewhomakesnomistakesmakesnothing 不犯错误的人一事无成 48 10 Likecureslike 以毒攻毒 11 Alion sskinisnevercheap 好货不便宜 12 Afoolalwaysrushestothefore 愚人总喜强出头 13 Amaidthatlaughsishalftaken 姑娘露笑脸 婚事成一半 14 Araggedcoatmaycoveranhonestman 人穷志不短 15 There smanyatruewordspokeninjest 笑语之中有真话 49 16 Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows 识时务者为俊杰 17 Knowledgeinyouthiswisdominage 少时有知识 老来有智慧 18 Lifeisnotallroses 人生征途 哪能处处鲜花密布 19 Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis 懂得人生时 人生已过半 20 Goldremain gold thoughitliesinthemud 即使埋在泥里 黄金还是黄金 50 使用外来语是时代 社会发展的需要 一个国家或一个民族对外交流越多 越开放 外来语的使用就会越普遍 从外国语言中以有效的 人们所能接受的方法引进或吸收好的东西 吸收我们的语言中没有的词汇 丰富和发展自己的语言 外来语的翻译主要有音译法 意译法和形译法 10 4外来语的翻译 TranslationofBorrowings 51 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法 音译比意译显得形象 引人入胜 心醉神迷 令人耳目一新 任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的 其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新 还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成 如 chocolate 汉译为 巧克力 ballet 译 芭蕾 nicotine 译 尼古丁 salon 译 沙龙 Nazi 译 纳粹 如此等等 都是来源于外语词汇 通过音译丰富了汉语语言 10 4 1音译法 Transliteration 52 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法 这种译法很有异国情调 给人以新鲜感 时髦感 体现时代精神 紧跟时代潮流 例如 A 全音译 analgin安乃近Bisquit百事吉copy拷贝Delicious得利斯Fieyta飞亚达Kodak film 柯达Ford福特Lactov乐口福 53 Lucky film 乐凯Paloma百乐满party派对Polaroid宝利莱salad色拉shampoo香波toast吐司 全音译 补充练习 54 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字 让人们知道该名
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 婚礼策划与婚礼现场婚礼车队租赁合同
- 第12课 新时期的理论成果说课稿-2025-2026学年高中历史北师大版2010必修3-北师大版2010
- 安全举报培训心得课件
- 民政局离婚案件办理及后续法律跟踪服务合同
- 加拿大团聚担保合同范本
- 住房公积金按揭贷款支持新能源产业发展协议
- 名校教授特聘合同书-学术研究与教学服务
- 农业抵押贷款合同范本协议书
- 个性化离婚协议范本兼顾双方利益与子女成长
- 2025建筑材料供应承包合同
- 北京市西城区北京市第四中学2024-2025学年七年级上学期分班考数学试卷
- 【语文】第二单元《阅读综合实践》课件-2024-2025学年七年级语文上册(统编版2024)
- 《计算机应用基础项目教程》(赵国龙)764-1资源包-课件-项目一-计算机基础知识
- 堤溪沱江大桥特别重大坍塌事故工程伦理案例分析
- 【尿素生产中的热量衡算2400字】
- DL∕T 1684-2017 油浸式变压器(电抗器)状态检修导则
- 译林版初中单词表
- 新概念英语第二册第34课随堂练习
- 广东省广州市越秀区2025届高三数学上学期10月阶段测试试题
- NB-T10324-2019光伏发电站高电压穿越检测技术规程
- 广州初中7-9单词表
评论
0/150
提交评论