




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语义与汉英翻译 二 1 搭配 学习知识acquire learn study grasp knowledge 括号里的为错 下同 来信写道theletterreads writes 维持世界和平是大有希望的 Theprospectforworldpeaceisbright encouraging Tomaintainworldpeaceishopeful 战火蔓延theflameofthewarspread expand 强硬政策tough strong policy实现自给自足reachself sufficiency achieve 开飞机fly pilotaplane 2 增加体重gainweight增加预算increasebudget发现情况及时报告find notice spot discover 家庭经济情况不好financialcondition economiccondition 犯错误makeamistake commitamistake commit一词的主要搭配词包括crime offense suicide murder等 介绍经验passonone sexperience introduceone sexperience 3 我们有过这样的经验Itwasourexperiencethat Wehadtheexperiencethat 我看出了他的心事 Icouldreadhismind 他看出了她的破绽 Hespottedherweakpoint 4 扩大生产Expandproduction传授知识impart handonknowledge无瑕的声誉spotlessreputation无瑕的演出flawlessperformance 5 夺命 抢了工作claimone slife job交通枢纽transportationhub不景气的市场aslow slack sluggishmarket世纪的最初 最后几年theopening closing concludingyearsofthecentury味道将会变差thetastewillsuffer不再握着withdraw relinquishone shold传达您的声音voiceyoursay 是有收获的itpaystodo举办会议conveneameeting结束会议prorogueameeting 6 扎眼的eye offending revolting吸引人的eye catching arresting一线城市first tiercity涂上化妆品wearmake up满脸胡子wearabeard退款refundashirt在截止日期前完成 没有完成meet missthedeadline 的窗户awindowto 的导论 介绍anintroductionto倒卖火车票toscalptickets消息人士告诉新华社记者sourcestoldtheXinhuanewsagency 7 达到新高 低 hitanewhigh low减少紧张fuse easethetension减轻负担ease reducetheburden告诉与会者telltheconference撤离 逃离某地evacuate fleethearea构成威胁poseathreat增强凝聚力strengthenthefabric cohesion有能力偿还债务solventtothedebt应对挑战addressthechallenge解散议会dissolve disbandtheparliament不赞成主意 投诉 要求dismissanidea demand complaint 8 逆潮流而行stemthetide撇开牛奶的油脂skimthemilkoffthegrease在人群中穿来穿去weavethroughthecrowd撤销合同repealacontract消气disarmone sanger寄希望于pin anchorone shopein分散注意distract disperse divertone sattention混入人群infiltrateintothecrowd公布内阁成员unveilthecabinetline up认命于beresignedto沽名钓誉fishforcompliments 9 将茶水中的叶子滤掉straintheleavesoffthewater给花园浇水waterthegarden饮马waterthehorse三缄其口tight lipped雄辩的silver tongued舌笨的tongue tied 大脑中 塞满了becrammed jammedwith捂住声音muffle trapthevoice隔音insulate arrest bafflethesound理清思路straightenoutthethought制定计划formulateaplan将小说搬上舞台stageanovel ademonstration 10 上一门课程conductacourse开发潜力tapthepotential偷接电话线窃听taptheline 动物 辨认气味readthescentmark猜测别人的心思readone smind甩开膀子大干tochanceone sarm把屎尿扣在某人头上crownapotofshitupon祈福invokehappiness祈祸imprecateevilupon给婴儿喂奶milkthebaby强渡大渡河forceacrossingoftheriver将昆虫制成标本mounttheinsect监考proctortheexam 11 卧底plantoneselfasanagent汗水刺痛了眼睛bite stingtheeyes贪污公款embezzlement 不需加上money 掂量每一句话weigheveryword孩子流产miscarryachild错投信件miscarryaletter使计划破产abortion wreck hamstringaplan问题迎刃而解theproblemmeltsitself晒被子sunthequilt上下楼梯时踩空missthestep做不喜欢做的事情bitethebullet极为稀罕之物rareoftherarity 12 关于搭配 首先可以查阅搭配词典 其次可以通过相关网站查询 如 http www webcorp org uk hk concordance http wordnet princeton edu等网址可以检索搭配 13 其他网站 1 使用搭配网站 如http www webcorp org uk hk concordance 搭配词典 如 牛津英语搭配词典 和语料库 如BNC语料库 检索搭配 2 使用 14 避免蛇足 知识产权intellectualproperty right 降噪量noisereduction volume 中国民航AirChina海关总署theCustomService版权税royalty证券交易所StockExchange 15 产权交易所propertyrightexchage国家出版局theStateCopyrightAdministration国家行政管理局theStateAdministrationofIndustryandCommerce急诊室emergency room 候机室lounge高等教育研究所HigherEducationInstitute 16 汉语四字结构的翻译 汉语四字结构的关系有三种 并列 co ordinate 关系 偏正 modifying 关系 主谓 subject predicate 关系 一 并列关系安定团结stabilityandunity美丽善良kind heartedandbeautiful干净整齐cleanandtidy典雅大方elegantandgraceful 17 轻松柔软softandlight送旧迎新tosetofftheoldandwelcomethenew改革开放reformandopeningup打砸抢beating smashingandlooting丰衣足食well fedandwellcolthed 18 有时候 并列关系的四字结构实际上是同义重复 汉语中往往是加强语势 翻译时只需要翻译一个即可 生动活泼lively光辉灿烂brilliant打击报复retaliate繁荣昌盛prosperous添油加醋toaddspiceto 19 断章取义toquoteoutofcontext贼眉鼠眼shifty eyed thievish looking 声嘶力竭toshoutoneselfhoarse丰功伟绩greatachievements心灰意懒Tofeeldisheartened穷山恶水Poverty strikenplaces barrenhillsanduntamedrivers 20 称心如意satisfactory惊天动地earth shaking穷凶极恶nefarious唉声叹气moanandgroan胡言乱语talknonsense奇装异服outlandishclothes南腔北调amixedaccent 21 日新月异everchanging粗制滥造crudelymade深仇大恨deephatred奇谈怪论strangetale千方百计byhookorcrook街谈巷议streetgossip 22 二 偏正关系 市场机制marketmechanism合资企业jointventure达成协议toreachanagreement平等会谈thetalkonanequalfooting连年丰收bumperharvestforyearsrunning稳定物价tostabilizecommodityprices上缴利税financialcontributiontothegovernmentrevenues大补元气toreinforcevitalenergy 23 三 主谓关系 1 我们将遵循 质量第一 用户至上 的原则 热忱地为用户服务 Strictlyadheringtotheprincipleof QualityFirst and CustomerFirst wewillofferbestservicetoourcustomers 24 2 这种电扇具有风力大 用电省 温升低 噪音小 造型美等特点 Thiskindofelectricfanisnotedforitsabundantairflow lesspowerconsumption lowertemperaturerise negligiblenoiseandattractiveappearance 25 3 我厂生产的电冰箱 具有造型美观 质量可靠 噪音小 耗电少 使用方便安全等特点 Therefrigeratorsmanufacturedbyourplantarenotedfortheirgracefulstyles reliablequality lownoise lowpowerconsumption easyoperationandsafety 26 4 我们不但要有一个农林牧副渔布局合理 全面发展 能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业 还要有一个门类齐全 结构合理 能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业 Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall rounddevelopmentoffarming forestry animalhusbandry side lineproductionandfishery meetingtheneedsofthepeople slifeandexpandingindustry butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy 27 5 港内水域宽阔 水深浪静 万吨轮船通行无阻 五万吨轮船可以乘潮自由进出 Initsinnerharbor thebroadandwideseawateriscalmanddeep Vesselsof10 000tonscanenterorleavetheportwitheaseand50 000 tonfreighterscancallatordepartfromtheportwiththefloodtide 28 一些常用四字结构的翻译 质地优良beexcellentinquality withsuperiorquality品种齐全incompleterangeofarticles款式繁多withvariouspatterns选料考究choicedmaterials做工精细fineworkmanship色泽鲜明bright coloured零售 批发价格retail wholesaleprice货到付款paymentagainstarrival 29 名牌产品namebrandproduct拳头产品knock outproduct出类拔萃aboveaverage驰名中外bepopularbothathomeandabroad久负盛名withalongstandingreputation万古流芳willberememberedthroughouttheage名垂青史togodowninhistory 30 家喻户晓bewidelyknown倾国倾城exceedinglybeautiful欢迎订购Ordersarewelcome 工业园区industrialpark产权转让property rightexchange transfer土地租赁landlease资产评估appraiseone sassets国有资产stateassets 31 无形资产intangibleassets优化结构tooptimizethestructureofproduction购售政策thepurchase marketpolicy扭亏为盈toreducelossesandincreaseprofits增进效益toincreaseecnomicreturns暂行条例interimregulations廉洁自律toperformone sdutyhonestly 32 事倍功半effortsdoubled resulthalved天长地久aslongasthehills德才兼备withbothprofessionalabilitiesandpoliticalintegrity开拓进取toworkhardwithapioneeringspirit投资热点investmenthotspot经济特区specialecnomiczone物价指数price riseindex 33 税费改革reformoftaxesandcharges对口援助unit to unitaidprogramme社会办学non governmentalschools牟取暴利pricehikesforexorbitantprofits合法权益lawfulrightandinterest事半功倍effortshalved resultdoubled 34 出口经营权审批制度theexaminationandapprovalsystemforexportingrights出口经营登记备案制度aregistrationandrecordingsystemfortherighttoexport会计信息质量抽查公告制度thesystemforpublicizingtheresultsofrandominspectionsofthequalityofaccountinginformation 35 职业资格证书制度theprofessionalqualificationcertificatesystem thesystemtoissueprofessionalqualificationcertificates责任追究制度thesystemofaccountabilitity 36 预算外资金extrabudgetaryfunds中央 地方财政预算thecentralandlocalbudgets财政赤字financial堤内损失堤外补gainontheswingswhatislostontheroundabouts 37 转移支付transferpayments transferredpayments发展经济 开辟财源developmentofeconomyandopeningupnewrevenueresources关于调整和控制投资结构的政策policiesconcernedwithregulatingandrestructuringinvestment 38 成语翻译 安居乐业liveinpeaceandworkincontentment奔走相告runningaroundtospreadthenews不务正业notengagedintherightbusiness叱咤风云commandwindandcloud extremelypowerfulorinfluential 39 大相径庭totallydifferent处心积虑rackone sbraintoscheme固若金汤 ofacity soimpregnableasifmadeupofgoldandsurroundedbyariverwithboilingwater stronglyfortified impregnable疾恶如仇extremelyhatefulofevils进退两难betornbetweenadvancingandretreating beinadilemma 40 机构翻译 地震学会 SeismologicalSociety 国际金融学会 InternationalFinanceSociety 国际战略问题学会InstituteforInternationalStrategicStudies 中国佛教协会 ChineseBuddhistsAssociation中国福利会 ChinaWelfareInstitute 中国歌剧研究会ChineseOperaResearchInstitute 41 中华全国体育总会All ChinaSportsFederation 中华全国新闻工作者协会All ChinaJournalists Association 中华全国总工会All ChinaFederationofTradeUnion 中华医学会ChineseMedicalAssociation 42 巫山小三峡 著名的巫山小三峡 也称大宁河小三峡 是长江第一大支流大宁河下游在巫山县境内的龙门峡 巴雾峡 滴翠峡的总称 全长50公里 峡中碧水奔流 奇峰耸立 竹木葱茏 猿声阵阵 野趣横生 有山皆翠 有水皆绿 有峰皆奇 有泉皆飞 云雾缭绕 河险滩绝 群鸟翻飞 鸳鸯戏水 构成一条美妙动人的自然山水画廊 大宁河的上游著名的景点还有巫溪县境内荆竹峡悬棺群 宁厂古镇和大型瀑布 白龙过江 等 令人目不暇接 使人经受不住它的诱惑 忍不住地走进这一块净地 一片乐土 把美和身心融进这锦绣的山河之中 这一切 构成了小三峡美丽奇特的峡谷风光 成为绝妙的旅游胜地 令人留连忘返 回味无穷 被誉为 中华奇观 天下绝景 43 TheMinorThreeGorgesreferstoLongmenGorge BawuGorgeandDicuiGorgeinWushanCountyatthelowerreachesofDaningRiver thefirstlargesttributaryoftheYangtzeRiverintheThreeGorges withatotallengthof50kilometers Clearwatersrunthroughthegorgesflankedbygrotesquepeaksandgreenbamboos disturbednowandthenbycallingsofmonkeysechoedaroundwithafascinatingcharmofnature Mountainsandwatersareallgreenwhilepeaksareinoddshapeswithflyingwaterfalls Cloudscurlandmistsswift Theshoalsareperilouswithbirdsflutteringandmandarinducksplayinginthewater 44 Allthesecomposeabeautifulgalleryoflandscapes Therearealsothemysteriouscoffinssuspendedforcenturiesonthecliffs thefantasticancientplankroadperchinghighaboveaswellastheexquisitebutnaturalage oldtownofDachang presentingarollofmarveloussightswiththespiritoftheChinesecivilizationwhichonecanhardlyforget ThebeautifulanduniquevalleysceneryalongtheMinorThreeGorgesmakesitawonderfultouristattraction whichonewillponderoveragainandagainbutneverbeartoleave ThatiswhytheMinorThreeGorgesishonoredas awonderofChina andtheNo 1SceneUnderHeaven 45 上海国际会议中心素以举办大型国际会议 商务论坛而蜚声海内外 位于酒店7楼的上海厅可同时容纳3000人会议 是目前国内最大的无柱型多功能厅 28个大小不等 风格迥异的多功能会议厅 均备有最先进的高科技影音系统及同声传译设备 无与伦比的会议场馆与专业化的会务服务都将展示您每次跨越成功的风采 46 ShanghaiInternationalConventionCenterhasalwaysenjoyedhighreputationbothathomeandabroadforholdinglarge scaleinternationalconferencesandbusinessforums Withthecapacityfor3000persons theGrandBallroomonthe7thfloorisbyfarthelargestpillar lessmultifunctionalballroominourcountry Besides the28multifunctionalconferencehallsindifferentsizesandstylesareallequippedwiththemostadvancedhigh techaudiovideosystemandsimultaneousinterpretationfacilities Theunparalleledconferencevenuesandprofessionalconferenceserviceswilldisplayyourgraceinsurmountingthepeakofsuccess 47 在大兴安岭 有山必有林 有林必生云 凡晴日拂晓之时 或雨过天开之后 都会出现云海景观 有时如轻纱飘逸 有时如絮团簇拥 来得急 散得快 须臾之间便无影无踪 48 IntheGreaterHingganMountains treesgrowoneverymountain andcloudsarisefromeveryforest Atdawnonacleardayorrightafterarain aseaofcloudswillriseanddriftoverthewoods etherealasasilkveilorclusteredlikepilesofcotton Atdawnonafinedayorrightafterarain aseaofcloudswillappear delicateasagossamerveilorclusteredlikepilesofcotton Theydisperseasabruptlyastheyemerge vanishingoutofsightinaninstantandleavingnotracebehind 49 我们要建立政府与民间并举 引进与输出并重 多渠道 多层次 多方位 多形式的对外文化交流格局Featuringgovernmentandnon government sponsoredactivities importandexportofculturalprograms ournewinternationalcultrualexchangesystem thenewinternationalcultrualexchangesystemthatwewillsetup ismutiple rich in interflow channel level dimensionandform 50 只见赤日当空 树荫合地 满耳蝉声 静无人语 Theburningsunwasnowintheheightoftheheaven thecontractedshadowswereconcentrateddarklybeneaththetrees andthestillnessofthenoon filledwiththeharshtrillingofcicadas wasbrokenbynohumanvoice 霍克斯 51 只见赤日当空 树荫合地 满耳蝉声 静无人语 Thesunwashighinthesky treescastampleshadeandtheairwasfulloftheshrillingofcicadas butnohumanvoicecouldbeheard theYangs 52 众人见黛玉年貌虽小 其举止言谈不俗 身体面庞虽怯弱不胜 却有一段自然风流态度 AllpresenthadbeenstruckbyTai yu sgoodbreeding Forinspiteofhertenderyearsandevidentdelicatehealth shehadanairofnaturaldistinction theYangs Everyone sattentionnowcentredonDai yu Theyobservedthatalthoughshewasstillyoung herspeechandmanneralreadyshowedunusualrefinement Theyalsonotic
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论