桂林电子工业学院.doc_第1页
桂林电子工业学院.doc_第2页
桂林电子工业学院.doc_第3页
桂林电子工业学院.doc_第4页
桂林电子工业学院.doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

编号: 20040062 毕业论文(华文中宋32号)题 目:委婉语的语用分析及其对翻译的启示(黑体三号) Pragmatic Analysis on Euphemism andIts Implications for Translation (Times New Roman 三号)院 (系): 外语系 (宋体三号) 专 业: 英 语 (同上) 学生姓名: 缪许荣 (同上) 学 号: 00061319(Times New Roman三号)指导教师: 马霞 (宋体三号) 职 称: 副教授 (宋体三号) 题目类型: 理论研究 实验研究 工程设计 工程技术研究 软件开发 (宋,小四)2004年 2 月 9 日 (宋,三号)摘 要 (黑体三号)在原作者,译者,读者的关系链中,译者处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的“受众”与“写作者/演讲者”的两角。本文拟用语学中的基本原理,从委婉语这一修辞格的形成(写作者/演讲者)和接受(受众)这两极出发,探讨与委婉语相关的语用因素,即写作者/演讲者使用委婉语的目的和原则以委婉语受众如何理解委婉语的深层含义,着重探讨译者在翻译过程中如何理解并翻译委婉语。 (宋,小四号)关键词: 委婉语;语用学理据 (宋,小四号) iAbstract (Times New Roman 三号,粗体) In the communicating chain between the author, translator and reader, the translator acts as an intermediary, or as the receiver and speaker/writer simultaneously in the communication triangle in terms of pragmatism. Based on the principles of pragmatism, this thesis aims to discuss the pragmatic elements of euphemism by studying the formation ( writer/speaker ) and receipt (receiver ). It explores first the reasons why the speaker or writer uses euphemism and the principles they might observe when using it; then the thesis continues to discuss the pragmatic inference of euphemisms, with its emphasis on how the translator understands euphemism. At the end of the thesis, considerations and possible suggestions for translating euphemisms are given out for readers reference.Key words: euphemism;pragmatic principles (Times New Roman, 小四号) iiContents (Times New Roman 三号,居中, 粗体)Introduction (Times New Roman, 四号,加粗)11 The purpose and principles of using euphemisms (Times New Roman, 四号)11.1 The purpose of using euphemism (Times New Roman, 小四号, 加粗)11.1.1 Ineffable purpose11.1.2 Urbanization purpose 21.1.3 Palliative purpose21.2 The principle for using euphemisms31.2.1 Cooperative principle31.2.2 Politeness principle4 1.2.3 Self-defending principle4 2. Pragmatic analysis on the receiver of euphemisms(Times New Roman, 四号) 52.1 Pragmatic inference52.2 One of the major factors affecting pragmatic inference63. Factors for consideration in translating euphemisms(Times New Roman, 四号)73.1 Stylistic factor73.2 Rhetoric factor83.3 Contextual factor84 Conclusion (Times New Roman, 四号)9Acknowledgements (四号)10References (四号)11 iiiIntroduction (Times New Roman 四号) As a popular figurative speech, euphemisms are widely used in both Chinese and English literal works, newspapers and magazines; so are in our daily life(何善芬,2002). In Chinese-English or English-Chinese translation, the proper rendering of euphemisms is an important factor. However, traditional study of rhetoric has long been limited to the model of “definition+examples+analysis” and hardly have many breakthroughs been seen (宗延虎,2002). But in fact, rhetoric is a boundary discipline with close relations with semantics, pragmatics, logics, sociology etc. Therefore, it can be analyzed in different corresponding aspects. In essence, figures of speech fall into the category of the dynamic and two-way communicating activity, e.g. a pragmatic activity . Based on the principles of pragmatism, this paper aims to discuss the pragmatic elements of euphemism by studying the formation ( writer/speaker ) and receipt (receiver). It emphasizes how the translator understands and translates euphemism during the translation process. (Times New Roman 小四)1 The purpose and principles of using euphemisms (Times New Roman, 四号, 加粗)According to Oxford Advanced Learners EnglisChinese Dictionary/ Websters New Collegiate Dictionary, euphemism is a kind of figurative speech which employs the use of others, usu, less exact but milder or less blunt, words or phrases in place of words required by truth or accuracy and the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. In the light of pragmatism, euphemism is in fact indirect speech, e.g. the speaker is indirect in expressing his/her view. The following is the authors analysis on the purpose and principle of this indirect speech.1.1 The purpose of using euphemisms (小四, 加粗)According to Li Guonan (李国南,2001), rhetoric is generally an instrument in speaking or writing; however, as a figurative speech, euphemism is more a purpose than an instrument. In using euphemism, we tend to lay more emphasis on its purpose, or its expressive effect. In communication, the purposes of using euphemisms usually include the following three:1.1.1 Ineffable purpose (小四, 加粗)Euphemisms have a large bearing on taboos in language. Language taboos stem from peoples erroneous understanding of the relations between language and objective world. In reality, people tend to use euphemistic expressions to replace those things that would arouse fear or panic in mind. For example, people always abstain themselves from direct mention of such words as “die, old, sick”; therefore, euphemism is quite abundant in this aspect of naturalphenomenon. The author reviewed the English rendering of the work A Dream of Red Mansions, and here are a few examples of the euphemistic expression of “die” in Chinese and their rendering in English:王夫人向贾母说“这个征候,遇着这样节气,不添病,就有指望了。”贾母说“可是呢。好个孩子!要有个长短,岂不叫人疼死!”( 红楼梦:126 )“Its a hopeful sign,” Lady Wang told the Lady Dowager, “ if an illness grows no worse at a season like this.” “Yes, of course,” replied the old lady. “ If anything were to happen to the dear child, Im sure it would break my heart.” (Yang Hsien-Yi:162)1.1.2 Urbanization purposeThe second purpose of using euphemisms is to avoid vulgarity in speech and communication. The speaker or writer tends to blur certain words in meaning by means of semantic widening and inflating and magnifying so as to make them sound general and common so that peoples dislike and repulsion is lessened. (范家材,1992)In addition, through the employment of euphemism, the speaker or writer can create mental alienation between the signified and the signifier in an attempt to conceal or attenuate the straightness or vulgarity of certain taboos, such as taboos related to sex and body excretion. The followings are all common cases of euphemisms in this regard:Defecation (如厕) to be caught short (本义)给了个冷不妨, the call of nature (本义)自然的需要, Can I add some powder? (本义)我可以茶点粉吗? to ease oneself (本义)自我轻松一下1.1.3 Palliative purposePalliative purpose plays a large role in the formation of euphemisms in social problems and political life. Due to its fuzziness and vagueness, euphemisms are more often than not beguiling and deceptive; therefore, they have become the tools for politicians to cheat and fool the masses. Since the 20th century, especially since the two world wars, many new euphemisms in politics, economics, diplomacy and military have come into being. On May 8th, 1995, United States bombed Chinese embassy in Yugoslavia, killing several Chinese embassy staff; however, NATO authority claimed that was an inaccurate military information and Bill Clinton also called that a tragic mistake in an attempt to cover up their wrong deeds to pacify indignant Chinese people.( 何善芬,2002 ) By the same token, to pacify peoples panic during economic crisis(经济危机), the publicity department of American government used the expressions of economic depression(经济萧条), economic recession(经济衰退), economic rolling readjustment(经济起伏的重新调整), economic slowdown(经济减速), economic slump(经济衰弱) successively. 1.2 The principles for using euphemismsThe use of euphemisms is in principle a kind of speech act. According to Grice, conversational participants should generally observe some conversational principles so as to ensure the success of conversation. Therefore, as a speech act, the use of euphemism should also be subject to the restriction of some principles in conversation. In this paper, the author mainly explore the cooperative principle ( P. Grice, 1967), politeness principle ( Brown/ Levinson 1978/1987 ) and self-defending principle (束定芳,1989 ).1.2.1 Cooperative principleAmerican linguist P. Grice put forward the cooperative principle (CP) in conversational communication in 1967. According to his theory, participants of communication should cooperate with each other for the same communication goal. He believed that participants would generally observe the maxim of cooperation, but sometimes would also intentionally break certain principles. The reasons for the intentional violation of these principles is that the speaker or the writer expects the readers or listeners to see through surface meaning for the hidden and true meaning, or the non-natural meaning. In this angle, euphemisms seem to be in violation of the principle of truthfulness and clearness for communication. However, this seemingly violation doesnt affect communication, for the deep-seated meaning of euphemisms is correct and clear, and is left for the receiver to explore. Therefore, participants of the communication reach agreement and cooperation in a deeper level. 凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”尤氏道:“我也暗暗的叫人预备了;就是那件东西不得好木头,且慢慢的办着呢。” (红楼梦:127)His-feng lowered her head for a while. “ There seems to be little hope,” she said at last. “ If I were you Id make ready the things for the funeral. That may break the bad luck.”“Ive had them secretly prepared. But I cant get any good wood for you know what , so Ive let that go for the time being.” (Yang Hsien-Yi:163)In this piece of conversation, “冲一冲也好。” That may break the bad luck./ 那件东西, for you know what, seem to have break Grices maxim of quantity, for the speaker seems to have failed to provide enough clear information. However, based on the context and knowledge, the listener can easily understand why the speaker did not say them in a more direct way and can equally easily understand the real meanings. Both of these two euphemistic utterances have deeper implications rather than face meanings, but participants of the conversation find no difficulties in understanding the deeper meaning because they reach agreement in a deeper level of communication.1.2.2Politeness principleAs is mentioned above, participants of conversation should observe the maxim of cooperative behavior; then why they sometimes intentionally break this principle? In answering this question, Brown and Levinson advanced the politeness principle (PP) in 1978 and 1987. According to this principle, the inflexion and indirectness of speech stem from the need of accommodating politeness in conversation. Euphemisms are equivalents of those blunt expressions and taboos; euphemisms are used to avoid embarrassment or vulgarity in order to save the speakers face or protect the face of the other participants of conversation ( 何自然, 1997). Therefore, euphemistic expression is one of the effective ways to show politeness of speech because the fundamental feature of euphemism is to substitute those impolite and unpleasant expressions with polite and pleasant ones. 1.2.3 Self-defending principleShu Dingfang put forward the self-defending principle in 1989, which is in mutual restriction and complementarity with the cooperative principle and politeness principle. When the self-defending principle is in contradiction with the polite principle, the later will be subordinate to the former. He believed that one of the motivations of using euphemisms is to defend oneself.( 束定芳,1989 ) By using euphemisms, one can establish a positive image in communication and protect and elevate his status in the minds of other conversational participants. In addition, he can also effectively keep the other side of the communication from speaking rudely by the employment of euphemism.2 Pragmatic analysis on the receiver of euphemismAs is discussed above, the use of euphemism is one type of indirect speech ( Levinson, 2001,263 ). It is more inferential in its non-natural meaning rather than its natural meaning. Then the understanding of the implicature of euphemisms is largely dependent on the reasonable inference and reasoning by the receiver. Pragmatic inference is the inferring activity by the receiver of the speech in search of the non-natural meaning of a certain speech act. This kind of inference may include inferring the purposes of using euphemisms as already discussed above because inferring why the speaker or writer uses euphemisms in a certain occasion or context helps facilitate the receivers understanding of the real implicature of such an euphemism. In translating euphemisms, the translator faces the task of transferring into reality the possibility of the best communicating effect of the speaker or writer. So the key to the pragmatic inference lies in how to find out the real implicature of this kind of indirect speech.2.1 Pragmatic inference The use of euphemism is in essence the substitution of words and expressions in a paradigmatic relation, which is usually achieved through the employment of thesaurus. This kind of substitution is in fact semantic equivalent, widening, inflating and blurring. The understanding of euphemism is the process whereby all kinds of indirect instruments of speech are broken and the signified identified.According to Xu Lina (徐莉娜,2002 ), the implicature of some euphemisms are established by usage, while some others are not, or conventional and non-conventional (Levinson, 2001, 126). Therefore, euphemisms can be divided into two categories, one is conventional euphemism whose implicature is established, the other is non-conventional euphemism whose implicature is not established and largely dependent on context. For the former type, its style of writing and pragmatic functions are already established by usage and only the signifying function is left. Since the implicature is comparatively stable, the receptor can usually identify the signified and corresponding pragmatic meaning easily. For example, we always use “ in the family way” “ wear the apron lower” and so on to describe the woman who is pregnant. In contrast, the implicature of the non-conventional euphemism is usually subject to the context. It is casual, unstable. Therefore, without proper background knowledge and contextual awareness, one may find it difficult to understand or find out its implicature. The following is an example in this respect:( Nicholas Negroponte, director of MITs Media Lab, a leading think tank in this new world, remembers that back in the 1970s, a government agency gave him a grant on the condition that he remove the word multimedia from his proposal.) “They were afraid that we would get one of Promires Golden Fleece awards,” he says. ( Advanced English)“他们认为多媒体的提法愚蠢之至,担心我们会因此被授予普罗斯麦的金羊毛奖.” For this example, readers with relevant knowledge can easily identify certain relation between the winner of the prize and the prize of Promires Golden Fleece awardsthe plan of the multimedia notion was considered either foolish or too costly. However, for those with such knowledge, they would find themselves at a loss about the implicature of this euphemistic phrase. Though the translator retain the form of Golden Fleece awards in his Chinese rendering of 金羊毛奖, the implicature of this euphemism is not reflected by its Chinese rendering, but rather, it has to be obtained by readers proper inference through the context.2.2 One of the major factors affecting pragmatic inferenceIn exploring the implicature of euphemisms, translators may find there are many factors affecting their inference process. These factors may include general intelligence, rhetoric and contextual knowledge, cross-cultural awareness, past experiences etc. here, the author puts his emphasis mainly on translators cross-cultural awareness and hopes to enhance their cross-cultural knowledge by discussing the differences between Chinese and English euphemism. Based on common emotions and habits, many same or similar euphemisms exist in both English and Chinese languages; they are equivalents to each other; however, also in existence are some others which are unique in one language and lack their equivalents in the other. Translators should pay more attention to the later type by enhancing their cross-cultural awareness. Here, the author intends to stress the euphemistic differences between Chinese and English languages and cultures. The differences

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论