英汉形容词的差异.doc_第1页
英汉形容词的差异.doc_第2页
英汉形容词的差异.doc_第3页
英汉形容词的差异.doc_第4页
英汉形容词的差异.doc_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉形容词的差异形容词(adjective)的概括意义是表示事物的特征。 英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。它在句子中可以: 1用作定语(attributive) The sky was a garden of golden flowers,heavy with colour 天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。Miss Mathews is an English teacher马休兹小姐是位英国籍老师。 2用作表语(predicative) The food tastes delicious 这食品很可口。 The trees stood out,dark and beautiful,against the clear starry sky 衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。 3用作补语(complement) The warm weather has turned the fields green 温暖的天气使田野一片葱绿。 We must always keep our rooms clean and tidy 我们必须经常保持房间整洁。 4用作状语(adverbial) They came to the worksite,happy and gay 他们高高兴兴地来到工地。 Contrary to what,thought,the play was quite successful. 和我预料相反这个剧很成功。英语中有些形容词一般只作表语用。这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。 英语形容词分三个等级。即原级(positive degree);比较级(comparative degree);最高级(superlative degree)。下面以“old”一词为例: 原级 比较级 最高级 old older oldest 英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在形容词前面分别加副词(adverb)more和most,或加副词less和least。例如: 原级 比较级 最高级beautiful more beautiful the most beautifuldifficult less difficult the least difficult 英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。例如: 原级 比较级 最高级 good better best bad worse worst 汉语部分形容词可以重叠。单音节形容词重叠方式是AA式,重叠后面加“的”或儿化。例如:红红的、慢慢儿。双音节以上形容词重叠方式是AABB式,或ABB式或ABAB式。例如:明明白白、干干净净、整整齐齐;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。 汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是用副词来表示的。表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。 以“流利”一词为例: 原级 比较级 最高级 流利 比较流利,还流利 最流利,很流利 较流利,更流利 非常流利,流利极了 汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。例如:asleep,afraid,awake,alive,unable,content等。 汉语形容词可以作动词补语,例如:洗干净、说明白、庄稼长得高。形容词自己也可以带补语,例如:好极了,好得很。这也是英语所没有的。 翻译英语形容词时,要注意下面几点: 1汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,英译时只能采取近义词来表达。例如: 乱蓬蓬的胡子 unkempt(scraggly)beard 亮堂堂的 brightly lit 绿油油的 rich green;glistening green 冷冰冰的 ice cold 或按照英语的表达方式来翻译.例如: 社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。 People of all sorts in our society have been clearly revealed for what they are 老老实实,勤勤恳恳 be honest and industrious 我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a down-to-earth way 2注意比较下面词组的不同含义 a golden age 黄金时代 a gold watch 金表 silken hair 柔软光滑的头发 silk stockings 丝袜 a wooden race 呆板的脸 a wood floor 木质地板 her pleasing manner 令人愉快的态度 her pleased look (自己)高兴的表情 an exciting game 令人兴奋的游戏 an excited crowd 兴奋的群众 a charming girl 迷人的姑娘 a charmed girl 着了魔的姑娘 3注意比较下面句子与词组的不同含义He has a few friends. 他有一些朋友。 He has few friends 他几乎没有朋友。 There is a little hope left 还有一点希望。 There is little hope left 已经差不多没有希望了。 He has only a few relatives only a few(1ittk)=few (1ittle) 他几乎没有亲戚。 He knows quite a few skills( quite a few=a good deal of) 他懂得不少技能。 Not a few read from habit(not a few(1ittle)=many (much) 许多人都依习惯来读书。 I have time enough 我的时间够了。 I have enough time 我有充分的时间。(比较强调) He is sure of his own success. (He is sure that he will succeed) 他确信自己必定会成功。 He is sure to succeed. 他必定会成功。(表示他人的判断) the late Mr. Smith 已故的史密斯先生 He is late again. 他又迟到了。 A certain man came to see you 有一个人来看你。 Its quite certain 这是很确实的。 the proper thing to do 适当可做的事 china proper 中国本土 grammar proper 完全符合语法 the man responsible 应负责任的人 the responsible man 可以信赖的人 4比较下面句子的翻译: John is very clever 约翰很聪明。(描写句) 约翰是很聪明的.(判断句j The Chinese are industrious and brave 中国人勤劳勇敢。(描写句) 中国人是勤劳勇敢的.(判断句) 5.在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。 例如: He has greater interest in novels than in poetry他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。注意:在英语句子里只有一个“interest”,译成汉语时却用两个“兴趣”。 The climate of Beijing is colder than that of Shanghai. 北京气候比上海冷。 注意:在英语中要用“that(代替气候)of”,即要把两样相比的东西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。 但在下面句子中却可省略that This month well produce 20more bicycles than we did last month 我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。 另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。 这

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论