




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语外来词的传入与影响(05对外汉语 王鹤 刘佳 李瑞雪 任思霏 绍萍萍) 【内容摘要】:汉语外来词是汉语同其它语言互相融合互相影响的产物。本文论述了外来词的传入的时间、方式、类型、影响。【关键词】: 传入 影响随着经济的发展,国际交流的不断加深,外来词已经成为人们生活中不可缺少的一部分。在当今社会,汉语外来词已深入到各行各业,有一些词甚至已经完全融入到汉语体系中,看不出“借用”的痕迹。外来词又叫外来语、借词。对于汉语外来词的界定学术界争论已久,各家有不同的说法。王力认为“当我们把别的语言中的词,连音带意都借过来的时候,就把这个词叫作借词,也就是一般所谓的音译,当我们利用汉语原来的构词法把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中的时候,就把这种词叫作译词,也就是一般所说的意译,有人认为音译和意译都应称作外来词。但我们认为只有借词才是外来词,而译词不应算作外来词。”语言学家刘叔新在汉语描写词汇学中说:“外族的某个词语被搬借来,在语音、形式上改造成符合本民族习惯的词,就成了外来词。”“这种形式上的改造,使所谓的音译,只有存在音译成份的才是外来词无任何音译成分,是不能算作外来词的。”黄伯荣、廖序东主编的现代汉语,对于外来词是这样界定的:外来词也叫借词,指从外族语言中借来的词,如“幽默”、“浪漫”、“景气”。外来词是不同民族在交往过程中,把对方语言中的词借过来的结果。并且明确指出,像“电车”、“扩音器”、“收音机”一类词,它们是根据外族词语的意义和概念用汉语语素按汉语的构词法构造出来的,它们是意译词,不应算作外来词。由此可见,学术界对外来词的界定是同中有异。在此,我们采取黄伯荣、廖序东的说法。汉语中的外来词,从借用的方式上看,可分为以下几种类型:(1)音译外来词,如打(dazon英)、逻辑(logic英)、巧克力(chocolate英)等。(2)音意兼译外来词,如romanticism浪漫主义;chauvinism沙文主义;Marxism马克思主义; (3)音译加意译外来词,如芭蕾舞(ballet法)、沙丁鱼(sardine英)、卡车(car英)等。(4)字母外来词,如:MTV、CD、KTV、BP机、卡拉ok等。(5)借用日语中的汉字词,但不读日语读音而读汉字音,即借行词,如思想、政府哲学、主观、共产、归纳等。一、 汉语外来词传入的时间及途径外来词常是通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流、翻译等方式进入另一种语言。汉语外来词的传入大致可分为6个阶段,在不同的历史时期因为不同的原因传入汉语中。首先是先秦到两汉时期,这一时期汉语已开始吸收外来词。如狮子(ser)来自波斯语,葡萄(badaga)来自大宛语,鲜卑(serbi)来自匈奴语。第二是汉唐时期,外来词传入到汉语中有三次高峰,这是第一次高峰。在这一时期,张骞出使西域开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来词的痕迹了。例如:玻璃、琵琶、唢呐、胡椒、菠菜等。并且此时佛教盛行,此时引入的外来词数量众多,有很多只能在佛教中才看到的词汇,现在已成为汉语的基本词汇了。如佛、菩萨、罗汉、观音、心心相印、不可思议等。第三是元朝时期。元朝建立后,蒙古人民与汉族人民的交往日益密切,一些蒙古语中的词汇进入了汉语,如站、戈壁、浩特等。第四是明末清初,尤其是满族入清后,满族语汉民族交往愈发频繁,词汇的融合当然是难以避免。如萨其马(一种糕点)、哈什马、田鸡、林蛙、福晋、王妃、贵妇等。第六阶段是晚清到五四运动的近百年时间,这也是第二个高峰期,出现此高峰期的主要原因,一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外,在同西方文化的接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。这些外来词范围较广,涉及政治、经济、文化、科学及日常生活等各个方面。如苏维埃、声纳、卡路里、马达、幽默、吉他等。最后一个阶段是改革开放以来的二十几年,也即第三次高峰期。在这一时期,来自英语的外来词占了绝对的主导地位,其他语言的借词大大减少。并且电子信息技术方面的借词大量出现。如点击、下载、电子邮件、因特网等,这都是与我国经济发展分不开。二、外来词的影响(一)像汉语历史上所有的外来词一样,英语外来词也是中外文化交流的见证,它们都是通过意译,音译或者音义结合的方式引进来的。音译外来词,雪茄cigar,三明治sandwich,马拉松marathon,音义外来词,教堂church.,圣经blble,时报times;音义兼译:酒吧bar,芒果mango,来复枪fifle.英语外来词的种类繁多,汉语和英语都是历史悠久使用人数众多的语言,外来词已经伸入到各行各业,但是即使外来词的数量种类日益增多,它也必须纳入汉语的语法体系,否则大批的外来词会带来相应的对汉语语音,语法上的影响。汉语中的英语外来词必须放下它原来的架子,规规矩矩地服从汉语语法的安排,英语“bar”,可以作为名词、动词和介词使用,具有“栅栏”、“捧”、“法庭”、“阻挡”、“除外”等多层含义,但汉语的“酒吧”却只能表示其中的一个意思,不能具有动词和介词的属性。这在对外汉语教学中也是应该注意的。外来词对于留学生来说可能是一类相对来说比较容易和理解的词汇,但在教学中我们必须把外来词的语法意义、语法功能弄清楚,不能让留学生使用外来词本国词语那样。而且在教学过程中,要重点纠正外来词的发音,我们知道咖啡这个词后,在学习coffee就觉得容易多了,反过来也一样,外国人知道“kongfu、silk”后在学习“功夫、丝”也就容易多了,所以我们应利用外来词这一特点,使留学生觉得汉语不是很难学的,增加他的学习汉语的信心,同时也要注意发音,不能因为词与词之间的发音接近就认为读音是相同的了。(二)在传入中国的外来词中,对汉语影响最大的是英语。英语作为世界上使用最广泛的语言在中国有着举足轻重的作用,在某种程度上甚至可以说中国人对英语的重视程度超过了汉语。 比如:大学英语有四,六级考试,有的学校将四、六级同学位挂钩,而对汉语普通话水平则没有相应的要求,而且理工科的学生一旦进入了大学就没有“语文课”。这种现象很容易使人们重视英语而忽视汉语,这样中国人的汉语水平下降也就不得而知了。国际上曾“指责”中国对外翻译的文章质量不尽如人意,这与目前汉语所处地位与中国人对英语的重视程度有着密切关系。外来词引入到汉语中有多种形式,有:音译外来词,意译外来词,半音半译外来词,字母外来词等。现在随着人们外语水平和接受外来事物的能力的提高,又有不少外来词被直接运用到语言中。如:DNA,CPU等。这种现象的出现,有的是因为用汉语不好翻译,往往找不到与之相对应的词,而也有一部分让人忧心忡忡,那就是明明汉语语中有现成的词汇不用而用外来词汇代替。韩寒在他的三重门中有这样几段话:“姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已,遂对钱荣敬叹不已。这增加了钱荣的洋气,下课说话都是:“oh,dear!这小子真是ugly la,no,no,Not这样的,上次我们在pub里,他灌我drink,真是shit,Face him!“ 这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。给姚淑琴写信的那个人是个少有的全才,他通伦理学,像什么我深信不疑的爱在这个年代又复燃了在苏联灭绝的“杯水主义”;他通萨市比亚戏剧,像什么“我们爱的命运像比亚笔下的丹麦王子哈姆雷特的命运”,莎翁最可怜,被他称呼的像他的情人;他同西方史学,像什么“在生活中,你是我的老师,也许位置倒了,但,亚伯拉德与爱绿统思之爱会降临的”,他通苏东坡的词,像什么“相顾无言,惟有泪千行。”他还通英文,用英文作绕口令一首,什么“Miss,kiss,Every Changes since these periods”,又感慨说“All good things。Me to anend”;他甚至厉害到把道德哲学,文学,美学,史学,英语,日语撮合在一起,像秦始皇吞并六国,吐纳出这么一句,“最美的爱是什么,to tell Myself,使柯罗连柯的火光,是冬天的温暖,更是战时社会主义时 A piece of bread。” 雨翔 “哇”了一声,说这人写的情书和大学教授写的散文一样。这种将英语直接嵌入汉语中的说话方式大多出自学外语的青年人之口,由于青年人接受新鲜事物的能力较强,总是走在时代的尖端,且追求个性,通常认为这种说法方式很另类,时髦,很有学问。于是纷纷仿效,以致这种不良之风盛行。这种现象的出现与生活的环境也是密切相关的。现在,走在大街上,随处可以听见将外语混杂到汉语中的歌曲,电视节目中经常会蹦出“PK”,“VS”等词语,甚至在CCTV某期新闻联播节目中也出现过“人气很旺”之类的词,网络上更是多不胜数大众传媒所传播的,无论是从形式,内容还是思想上都应该为人们起表率的作用。其中,形式上尤其应该使用标准的普通话,规范的汉语语法来传递信息。而在目前的情况下,孩子生活在这种环境中,很容易混淆正确与错误的说话方式,语言能力的下降也就很自然了。汉语的纯洁与发展不能不令人担忧。但就目前来看也不必过分担心。据最新调查,1998年,中国大陆15岁以上的文盲率接近15%,约有1亿4千万人,而外语的普及率更低。而且不同城市,不同大学和中学外语教学的实际水平也是不一样的。因此,现在外来语只是参杂到汉语当中,对于汉语结构以及语法体系没有造成根本的威胁。但是作为中国人,对于传承了千年文化的汉语,每一名中国人都有责任有义务维护汉语的纯洁。对于外来语,应该采取客观的态度,去粗取精,让外来于更好的充实汉语,为汉语服务。三、汉语吸收外来词时要注意的问题毫无疑问,外来词的传入丰富了汉语的词汇,促进了汉语的发展,并在一定程度上方便了中国人愈外国人的交流,但不可否定的是,它也对汉语造成了一定的不良影响。首先,现代的年轻人说话时常常夹杂着英语单词,如“明天某某要举行一个生日party,在party上将会有一个很大的surprise。”这种现象是非常常见的,尤其是在一些经济较发达、外国人较聚集的城市。另外一点是一些音译外来词译成汉语后名称不一,如“internet”一词译成汉语后就有“因特网”、“英特网”等几种说法。汉语中音同、音近的词有很多,因此造成这种现象也可以说是必然。还有一点值得注意的是“洋泾浜”英语。人民网上人民特稿:洋泾浜”不可取 外文使用当规范一文载:中文中夹杂洋文的所谓“洋泾浜”则令人担忧。2003年,上海的一位乘客不清楚机票上写的“PVG”是指浦东机场,按照老习惯到虹桥机场乘坐飞机,结果错过了飞机起飞时间,于是状告航空公司,乘客胜诉。我们不知道,如今的机票有没有做相应的修改,但“洋泾浜”的危害可见一斑。鉴于以上的这些情况,我们应该对汉语外来词进行规范,取其精华,去其糟粕。一些科技用语在全世界是通用的,我们可以直接将其吸收进来,如Basic语言、vcd机等。另外,外来词在翻译时要符合汉语的习惯,与汉语的选词结构相符,否则,人民大众使用起来不方便,也就不会长久。总之,对于外来词我们要积极学习它语言生命中有活力的因素,用以补充我们语言中的不足,同时也要保证汉语的纯洁,使其向健康的方向发展。在国际文化和高级交流频繁的今天,民族语言的纯洁化和译词的民族化肯定还是需要提倡,不过标准也许应该更宽泛一些,现代汉语中的英语借词在大陆和港澳台的书籍报刊使用中还不统一,在汉字文化中差别更大,给学术交流和对外汉语教学带来许多不便,汉语中的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石油天然气运输公司经理在基层单位的考察讲话
- 大庆服务外包产业发展面临的问题及对策
- 公司职级体系管理制度
- 分布式条件下一种基于演化算法的聚类算法优化与应用
- 江苏开放大学2025春国家公务员制度期末复习3
- 2025授权代理协议样本
- 广西平果市2024-2025学年高二下册期中数学测试卷附解析
- 2024年四川绵阳中医药高等专科学校招聘真题
- 2024年滨州阳信县温店镇招聘乡村公益性岗位真题
- 陕西延长石油招聘笔试真题2024
- GB/T 28650-2012公路防撞桶
- GB/T 25820-2010包装用钢带
- 围手术期低体温护理研究进展课件
- 高质量心肺复苏
- 锅炉防磨防爆总结汇报课件
- 茶叶企业营销课件
- 井巷工程课程设计-2篇
- 经口鼻腔吸痰操作评分标准
- 某印刷有限公司安全逃生平面图
- 口腔执业医师解剖生理学试题b1型题
- DB14T1049.3-2021 山西省用水定额 第3部分:服务业用水定额
评论
0/150
提交评论